MyDyingDoom
27-12-2007, 05:54 PM
Aa Shinsengumi - Mihashi Michiya (http://www.esnips.com/doc/7a86ef1b-af51-464e-892d-2fb5a2cbee00/Aa-Shinsengumi---Mihashi-Michiya)
Lyric:
Kamo no kawara ni chidori ga sawagu
Mata no chi no ame namida ame
Bushi to yu na ni inochi wo kakete
Shinsengumi wa kyou mo yuku.
Koi mo nasake mo yadama ni sutete
Ikusa kasaneru Toba Fushimi
Tomo ni shihara mo sabishiku kazashi
Shinsengumi wa tsuki ni naku
Kiku no kaori ni Aori ga kareru
Karete chiru chiru kaze no naka
Kawaru jisei ni senaka no mukete
Shinsengumi wo doko e yuku.
English translation - by Serizawa Kamo (from ShinsengumiHQ (http://www.shinsengumihq.com/)):
The birds are restless at the margins of the Kamo river
Again, there is a rain of blood, a rain of tears
Betting their very soul to live by the title of 'warrior'
The Shinsengumi goes today once again.
Their loves and emotions being sacrificed by arrows and bullets
Endless wars, endless battles, Toba and Fushimi
Wielding their silver blades together, they stand alone, a melancholical scene
The Shinsengumi cries under the pale moon.
In the scent of the chrysanthemum, the hollyhock withers
It withers and scatters amidst the blowing wind
Turning their backs to the changing times
O, Shinsengumi, where are you heading to?
Note: The Chrysanthemum is the Emperor, the hollyhock is the Tokugawa Shogunate.
Vietnamese translation – by MyDyingDoom:
Đàn chim bồn chồn bên bờ sông Kamo
Một lần nữa, máu lại chảy thành sông, nước mắt tuôn thành suối
Đánh cược chính tâm hồn để sống dưới danh ‘võ sĩ’
Hôm nay Shinsengumi lại lên đường.
Tình yêu và cảm xúc bị mưa tên bão đạn xuyên thủng
Những cuộc chiến không dứt, ôi Toba Fushimi
Chung vai dưới lưỡi kiếm sắc lạnh, họ đứng cô độc, một cảnh tượng thật u sầu
Shinsengumi gào khóc dưới trăng thâu.
Trong hương cúc nồng nàn, thục quỳ héo rũ
Tàn lụi và bị cuốn tung trong gió lộng
Quay lưng lại thời cuộc đang biến chuyển
Ôi, Shinsengumi, các người đang hướng về đâu đây?
Ghi chú: Hoa cúc là chỉ Nhật Hoàng, thục quỳ là chỉ Mạc Phủ Tokugawa.
Lyric:
Kamo no kawara ni chidori ga sawagu
Mata no chi no ame namida ame
Bushi to yu na ni inochi wo kakete
Shinsengumi wa kyou mo yuku.
Koi mo nasake mo yadama ni sutete
Ikusa kasaneru Toba Fushimi
Tomo ni shihara mo sabishiku kazashi
Shinsengumi wa tsuki ni naku
Kiku no kaori ni Aori ga kareru
Karete chiru chiru kaze no naka
Kawaru jisei ni senaka no mukete
Shinsengumi wo doko e yuku.
English translation - by Serizawa Kamo (from ShinsengumiHQ (http://www.shinsengumihq.com/)):
The birds are restless at the margins of the Kamo river
Again, there is a rain of blood, a rain of tears
Betting their very soul to live by the title of 'warrior'
The Shinsengumi goes today once again.
Their loves and emotions being sacrificed by arrows and bullets
Endless wars, endless battles, Toba and Fushimi
Wielding their silver blades together, they stand alone, a melancholical scene
The Shinsengumi cries under the pale moon.
In the scent of the chrysanthemum, the hollyhock withers
It withers and scatters amidst the blowing wind
Turning their backs to the changing times
O, Shinsengumi, where are you heading to?
Note: The Chrysanthemum is the Emperor, the hollyhock is the Tokugawa Shogunate.
Vietnamese translation – by MyDyingDoom:
Đàn chim bồn chồn bên bờ sông Kamo
Một lần nữa, máu lại chảy thành sông, nước mắt tuôn thành suối
Đánh cược chính tâm hồn để sống dưới danh ‘võ sĩ’
Hôm nay Shinsengumi lại lên đường.
Tình yêu và cảm xúc bị mưa tên bão đạn xuyên thủng
Những cuộc chiến không dứt, ôi Toba Fushimi
Chung vai dưới lưỡi kiếm sắc lạnh, họ đứng cô độc, một cảnh tượng thật u sầu
Shinsengumi gào khóc dưới trăng thâu.
Trong hương cúc nồng nàn, thục quỳ héo rũ
Tàn lụi và bị cuốn tung trong gió lộng
Quay lưng lại thời cuộc đang biến chuyển
Ôi, Shinsengumi, các người đang hướng về đâu đây?
Ghi chú: Hoa cúc là chỉ Nhật Hoàng, thục quỳ là chỉ Mạc Phủ Tokugawa.