PDA

View Full Version : Aa Shinsengumi - Mihashi Michiya



MyDyingDoom
27-12-2007, 05:54 PM
Aa Shinsengumi - Mihashi Michiya (http://www.esnips.com/doc/7a86ef1b-af51-464e-892d-2fb5a2cbee00/Aa-Shinsengumi---Mihashi-Michiya)

Lyric:

Kamo no kawara ni chidori ga sawagu
Mata no chi no ame namida ame
Bushi to yu na ni inochi wo kakete
Shinsengumi wa kyou mo yuku.

Koi mo nasake mo yadama ni sutete
Ikusa kasaneru Toba Fushimi
Tomo ni shihara mo sabishiku kazashi
Shinsengumi wa tsuki ni naku

Kiku no kaori ni Aori ga kareru
Karete chiru chiru kaze no naka
Kawaru jisei ni senaka no mukete
Shinsengumi wo doko e yuku.


English translation - by Serizawa Kamo (from ShinsengumiHQ (http://www.shinsengumihq.com/)):

The birds are restless at the margins of the Kamo river
Again, there is a rain of blood, a rain of tears
Betting their very soul to live by the title of 'warrior'
The Shinsengumi goes today once again.

Their loves and emotions being sacrificed by arrows and bullets
Endless wars, endless battles, Toba and Fushimi
Wielding their silver blades together, they stand alone, a melancholical scene
The Shinsengumi cries under the pale moon.

In the scent of the chrysanthemum, the hollyhock withers
It withers and scatters amidst the blowing wind
Turning their backs to the changing times
O, Shinsengumi, where are you heading to?

Note: The Chrysanthemum is the Emperor, the hollyhock is the Tokugawa Shogunate.

Vietnamese translation – by MyDyingDoom:

Đàn chim bồn chồn bên bờ sông Kamo
Một lần nữa, máu lại chảy thành sông, nước mắt tuôn thành suối
Đánh cược chính tâm hồn để sống dưới danh ‘võ sĩ’
Hôm nay Shinsengumi lại lên đường.

Tình yêu và cảm xúc bị mưa tên bão đạn xuyên thủng
Những cuộc chiến không dứt, ôi Toba Fushimi
Chung vai dưới lưỡi kiếm sắc lạnh, họ đứng cô độc, một cảnh tượng thật u sầu
Shinsengumi gào khóc dưới trăng thâu.

Trong hương cúc nồng nàn, thục quỳ héo rũ
Tàn lụi và bị cuốn tung trong gió lộng
Quay lưng lại thời cuộc đang biến chuyển
Ôi, Shinsengumi, các người đang hướng về đâu đây?

Ghi chú: Hoa cúc là chỉ Nhật Hoàng, thục quỳ là chỉ Mạc Phủ Tokugawa.

Ren Shuyamaru
27-12-2007, 06:42 PM
Hà hà, sao cuối năm tự dưng ham hố dzô share nhạc với pà col dzị, hok bít người đời còn nhớ tới kẻ kia hok ta :p, anyway thanx pé, để Shu tài trợ host cho, bài này hơi khó nghe , chắc "chất" quá :D

Hải Phong
27-12-2007, 10:53 PM
a bài này hay quá, enka. Mình cũng thích nghe enka lắm, cũng có vài bài, nhưng hình như toàn là down trên JPN về :">

MyDyingDoom
03-01-2008, 12:58 AM
>___< Ôi tớ thích bài này lắm. Nghe mấy lần đầu khóc suốt. :-SS Mà hát lên mới biết là khó đến mức nào. :( Tập mãi mới theo được giai điệu, nhưng có vẻ như cảm xúc không lột tả được hết. >___<

Sao lại hay thế cơ chứ!! :(( Dạo này cuồng loạn Enka quá rồi!

mr_zell
03-01-2008, 09:31 AM
ko bít máy tớ làm sao nữa, ko nghe được :(
share link down cho tớ được ko vậy? đang giai đoạn cuồng Shinsengumi mà đọc lyric hay quá

rei_kiwi
05-01-2008, 01:35 AM
tớ bị ấn tượng bởi cái lyric nên down về liền ^^
đúng là bài nì hơi khó nghe nhg rất "chất", nhất là giai điệu!

†_JustForYou_†
05-01-2008, 10:32 AM
sao bài này nghe bun` bun` dzay

moi' nghe tg? nhac dam' ma :sadcorner:

MyDyingDoom
06-01-2008, 01:02 AM
Đọc lyric đã thấy buồn rồi mà. Bài này vừa bi vừa tráng. Có những đoạn rất hào hùng, nhưng vẫn xen lẫn trong đó nỗi tiếc thương (điển hình là đoạn intro), sau đó, khi chất giọng cổ kính của Mihashi vang lên, cùng với tiếng koto và sáo trúc, đã gợi lại cảnh tượng hào hùng, bất khuất của Shinsengumi. Những con người đầy đam mê và nhiệt huyết ấy, nhìn vào số phận của họ, ai chẳng xót xa?

Quay lưng lại thời cuộc đổi thay
Ôi, Shinsengumi, các người đang hướng về đâu đây?

:sadcorner:

MyDyingDoom
06-01-2008, 01:38 AM
Vừa nhét thêm phần dịch vào. Có gì mọi người góp ý. :P

Vietnamese translation – by MyDyingDoom:

Đàn chim bồn chồn bên bờ sông Kamo
Một lần nữa, máu lại chảy thành sông, nước mắt tuôn thành suối
Đánh cược chính tâm hồn để sống dưới danh ‘võ sĩ’
Hôm nay Shinsengumi lại lên đường.

Tình yêu và cảm xúc bị mưa tên bão đạn xuyên thủng
Những cuộc chiến không dứt, ôi Toba Fushimi
Chung vai dưới lưỡi kiếm sắc lạnh, họ đứng cô độc, một cảnh tượng thật u sầu
Shinsengumi gào khóc dưới trăng thâu.

Trong hương cúc nồng nàn, thục quỳ héo rũ
Tàn lụi và bị cuốn tung trong gió lộng
Quay lưng lại thời cuộc đang biến chuyển
Ôi, Shinsengumi, các người đang hướng về đâu đây?

Ghi chú: Hoa cúc là chỉ Nhật Hoàng, thục quỳ là chỉ Mạc Phủ Tokugawa.

bam baby
06-01-2008, 01:42 AM
Buồn thì ko thấy nhưng thấy sự cổ kính quá, nghe hơi ghê :)

rei_kiwi
06-01-2008, 10:20 AM
buồn chứ, nhất là khi nghe câu
The Shinsengumi cries under the pale moon
đem đến cho ng` ta cảm giác xót xa chua chát.....

Meirinchan
19-02-2008, 10:54 PM
Bài nì hay quá ạ, nhưng down kiểu j đây ạ? chỉ cho rin với được hok, em thik bài nì lém.

Eizan
19-02-2008, 11:00 PM
esnip thì IDM cho tiện bạn ạ :)

MyDyingDoom
08-07-2010, 01:35 AM
Ôi mình muốn kiếm beat của bài này quá!!! :((((((((((((((