PDA

View Full Version : [Viet-lyrics] Sakura iro mau koro



no more words
10-03-2008, 08:33 PM
Hôm qua buồn buồn N ngồi viết Việt lyrics cho bài này (cái này gọi là học tập Yes-chan) :D Tuy N đã cố viết sao cho vừa giữ nguyên ý nghĩa lời tiếng Nhật vừa hợp giai điệu nhưng lời Việt vẫn ko được mượt mà trôi chảy lắm, lại có phần sên sến ở một số đoạn :"> Dù sao thì N viết cũng vì tình yêu dành cho Sakura iro mau koro nói riêng & dành cho Mika nói chung, hi vọng mọi người sẽ ủng hộ ^^




桜色舞うころ Sakura iro mau koro
Trình bày: 中島美嘉 Mika Nakashima
Nhạc & lời: 川江美奈子 Kawae Minako
Lời Việt: nmw @ JPN / WealthyRiver @ Y!360 :p

Lặng im em ngắm nhìn sắc hoa anh đào
Nhẹ nhàng rơi... thắm trong gió xuân
Một mình em đứng nhìn, với bao hoài niệm
Những nghĩ suy dâng trào trong lòng.

Rồi khi em thấy màu lá non nhú mầm
Chợt tim em muốn như vỡ tan
Mọi vật như xoá nhoà trước đôi mắt em
Và em đã tiến lại gần bên anh.

Thì thầm bên tai em nghe tiếng lá khẽ nhắc
Cùng hàng cây kia bao năm dõi theo chúng ta
Rằng sẽ có biết bao đổi thay
Rằng đôi ta ngày một cách xa
Vì chúng ta chẳng thể ở mãi nơi~ này.

Rồi những chiếc lá tàn úa theo tháng ngày
Dần vơi đi tháng năm có nhau
Hoài niệm xưa bất chợt cũng như phai nhạt...
Tình yêu ta đã dường như đổi thay.

Dù vậy xin anh cho cây nơi đây mãi mãi
Được chở che bao yêu thương cho hai chúng ta
Để những chiếc lá cây trên kia
Lại được rơi về bên chúng ta
Xin hãy rơi... chỉ một lần nữa~ thôi...

Rồi một mai kia, bao năm trôi qua thấm thoát
Và người em yêu sẽ đi nơi đâu rất xa
Dù như thế, phút giây này đây, đọng trong em điều duy nhất thôi:
Anh đã ôm người anh yêu nhất sao dịu dàng.

Ngày kia lớp tuyết dày xoá tan nơi này
Lạc trong đây biết bao nghĩ suy
Rồi nào ta thấy được dấu chân phai mờ
Cùng muôn tiếng nói chìm vào hư vô...

Dù vậy xin anh cho cây nơi đây mãi mãi
Được chở che bao yêu thương cho hai chúng ta
Để khi ấy ta luôn cạnh nhau
Thời gian như dừng vì chúng ta
Em sẽ luôn ở đây bên tháng ngày ấy.

Thì thầm bên tai em nghe tiếng lá khẽ nhắc
Cùng hàng cây kia bao năm dõi theo chúng ta
Rằng sẽ có biết bao đổi thay
Rằng đôi ta rồi sẽ cách xa
Vì chúng ta chẳng thể ở mãi nơi~ này.

Lặng im em ngắm nhìn sắc hoa anh đào
Nhẹ nhàng rơi... thắm trong gió xuân
Một mình em đứng chờ, nghĩ suy về anh
Dưới bóng cây anh đào năm nào.



Edit: Bạn nào có nhã ý hát karaoke bài này có thể DL bản instrumental của Sakura iro mau koro tại đây (http://www.shareonall.com/03_kknz.mp3) (bao gồm các hosts: www.rapidshare.com | www.megaupload.com | www.zshare.net | www.badongo.com | www.mediafire.com) ^^ Nếu hát thì nhớ share với mọi người nha, I'd be happy to see how this song would work in Vietnamese words :be_beated2:

P/S: Mới đầu tính post cái này ở box Fiction, nhưng vào đó thấy một khối lượng đồ sộ toàn các tác phẩm truyện ngắn truyện dài thơ ca... mà cái của N lại chả ăn nhập gì nên mang qua box Mika post >"< Nếu có để sai chỗ thì nhờ bác staff nào move giúp N nha ^^

ZenG
10-03-2008, 08:40 PM
G cũng dịch nhưng dỡ vô cùng, trình độ mình còn kém wa
thanks N ^.^ bài dịch nghe "tuyệt" lắm
dịch cho tụi nào chưa biết đến "Sakura iro mau koro" mà chỉ biết " xe đạp" biết lun :))

KHA
10-03-2008, 08:49 PM
"Nhẹ nhàng rơi... thắm trong gió xuân" nghe có vẻ hay hơn. Cố lên :D

no more words
11-03-2008, 12:11 PM
dịch cho tụi nào chưa biết đến "Sakura iro mau koro" mà chỉ biết " xe đạp" biết lun :))
Để các bạn í biết đến bài này (chịu nghe mà ko kêu ca "Người Việt sao ko nghe tiếng Việt cho dễ hiểu? blah blah blah...") thì chúng ta cần có 1 Thùy Chi thứ 2 :crisp: Có mem JPN nào ở đây tình nguyện hát bài này bằng lời tiếng Việt của N ko? :try:
@ KHA: Thank bác, đúng là chuyên gia về thơ có khác, đổi chữ thắm vào nghe mượt hơn hẳn :huwet: Chỉ có điều N dùng từ múa ở đây để giữ nguyên nghĩa gốc, mà theo N hiểu:
Sakura (hoa anh đào) iro (màu) mau (múa) koro (khi)
có nghĩa là: Khi màu hoa anh đào múa trong gió :nosey: Nếu để từ thắm vào sẽ mất đi cái sự sinh động của nghĩa múa trong bài gốc :">

Eizan
11-03-2008, 12:16 PM
Thần tượng N hết xảy,hay lắm í :iluv:
Phải công nhận lờ bài xe đạp vô cùng thiển cận,toàn là anh chờ e ở cổng trg,e chờ a ở cổng trg,2 anh e mình chờ nhau ở cổng trg cuối cùng sẽ là a, e,và cái xe đạp đứng mốc mặt ở cổng trg :big_love:

KHA
11-03-2008, 11:33 PM
Để các bạn í biết đến bài này (chịu nghe mà ko kêu ca "Người Việt sao ko nghe tiếng Việt cho dễ hiểu? blah blah blah...") thì chúng ta cần có 1 Thùy Chi thứ 2 :crisp: Có mem JPN nào ở đây tình nguyện hát bài này bằng lời tiếng Việt của N ko? :try:
@ KHA: Thank bác, đúng là chuyên gia về thơ có khác, đổi chữ thắm vào nghe mượt hơn hẳn :huwet: Chỉ có điều N dùng từ múa ở đây để giữ nguyên nghĩa gốc, mà theo N hiểu:
Sakura (hoa anh đào) iro (màu) mau (múa) koro (khi)
có nghĩa là: Khi màu hoa anh đào múa trong gió :nosey: Nếu để từ thắm vào sẽ mất đi cái sự sinh động của nghĩa múa trong bài gốc :">

Kêu Kasumi hát đi em :D - Kas mà hát bài này thì quá ổn luôn.
Còn chiện "thắm" với "múa" thì a nghĩ là bản thân phía trước đã có từ "rơi" rồi. Nếu như "rơi...múa" đi cạnh nhau ko hợp lý vì hai động từ cùng trong một câu. Đúng là từ "múa" có cái hay của nó. Những cánh hoa anh đào rơi tựa như đang nhảy múa một vũ điệu của riêng chúng. Nhưng đôi khi áp dụng nó vào tiếng Việt lại trở nên "thô" và bị gượng ép. Khó vậy đấy em ah.

Thử đổi nha:
Nhẹ nhàng như... múa trong gió xuân

hakubai
12-03-2008, 09:41 AM
"sakura mau" là cụm riêng ng` Nhật dùng để tả hoa anh đào rơi, gần như không thay đổi rồi. Đúng thật là khi chuyển qua tiếng Việt nghe gượng, không biết có phải tại Hakubai nghĩ vậy không, chứ cảm giác nghe chữ "múa" kì kì, lại thấy thích chữ "rơi" hơn. :p có cái gì đó nhẹ nhàng và uyển chuyển hơn "múa" đó :D

Taisuke
13-03-2008, 03:47 PM
Thật sự là NMW đã làm một công việc rất tuyệt vời.
Arigatou na.
Còn việc bài hát này được "sửa đổi" thế nào, xin mọi người đừng nói ra ở đây. Nó sẽ làm topic này loạn lên, và làm hỏng những giá trị của bài hát và sự cố gắng của NMW
Sakurairo Maukoro đơn giản là rất hay, và Taisuke không muốn nó mang những lời lẽ khác. Đơn giản, Taisuke cảm nhận được một tình yêu vĩnh cửu, đẹp đẽ qua PV và qua lời (J & V)

yoko makino
14-03-2008, 11:55 AM
Hay quá ^^.Hôm nay trên trường tự nhiên phát thanh cái bài Xe đạp rồi nghe mấy đứa hói bài gì hay thế,tụi kia trả lời xe đạp thùy chi.Nghe mà cứ...><

Hidepita
16-03-2008, 10:37 PM
uhm....Bạn dịch đc đó.....đem ra đấu lại "Xe đạp" đê!!!!!! >"""""<

oyasuminasai
22-03-2008, 12:38 PM
Sakura (hoa anh đào) iro (màu) mau (múa) koro (khi)
có nghĩa là: Khi màu hoa anh đào múa trong gió :nosey: Nếu để từ thắm vào sẽ mất đi cái sự sinh động của nghĩa múa trong bài gốc :">

thật ra mau (舞う) ko chỉ có ý nghĩa là "múa", nó còn là cách nói của người Nhật để diễn tả vẻ đẹp của hoa rơi và nó cũng có thể hiểu là "rơi" , nhưng mà cái rơi ở đây nó khác với cái rơi của furu (降る)là rơi cái vèo, dùng để chỉ mưa rơi, hay cái gì đó rơi 1 cách thẳng đứng nhanh chóng, còn cái "rơi" của mau (舞う) thì theo tiếng Việt có thể mượn từ Hán Việt để diễn tả 1 cách gần nhất là "phiêu", tất là lơ lửng giữa không trung, Sakura nở vào khoảng tháng 3 -> 6 tùy vùng ở Nhật và ở nhiều nơi thường có mưa bụi và kết hợp với gió thì những cánh hoa rụng sẽ tung tăng trong gió rất lâu chứ ko rơi ngay xuống đất, nó có cảm giác như là những cánh hoa đang nhảy múa trong không trung, nên mới có cụm từ là Sakura mau (có thể hiểu là Vũ điệu của hoa Sakura)

đây là những gì tui biết về Sakura, ko biết có đúng hay không, mấy cao thủ xin chỉ giáo

bản dịch của NWM thật là tuyệt ko chỉ xác với lyric gốc của bài hát mà còn rất khớp về giai điệu, cố phát huy và dịch thêm nhiều bài khác của Mika-san đi bạn :crisp: いちばん 

no more words
23-03-2008, 09:44 PM
Cám ơn mọi người đã góp ý ^^ N đã sửa lại lyrics theo lời bác KHA rồi ^^'
@ oyasuminasai: Vì đây là lời Việt mà N viết cho Sakura iro mau koro (ko phải lời dịch) nên N đã cố gắng viết cho thật khớp với giai điệu, N rất vui khi thấy bạn cảm thấy hài lòng với lời Việt này ^^ Nhưng mà chắc đây là lần duy nhất N viết lời Việt quá, thấy các bài hát Nhật vẫn hay nhất khi được thể hiện bằng tiếng Nhật ^.^

oyasuminasai
26-03-2008, 03:17 PM
sorry vì gọi nhầm, mà thật ra mình cũng biết đây là lời Việt chứ ko phải dịch lời bài hát nếu ko thì đã ko nói là nó khớp với giai điệu, lời dịch thì đâu cần khớp
thật ra để hiểu lời gốc thì ko khó nhưng nếu chỉ dịch suông thôi thì ko hay, nên lời bạn viết lại nó vừa sát với lời gốc vừa mang chất thơ nên hay hơn rất nhiều với mấy bản dịch thông thường, mình thích nó là bởi vì thế
còn như bạn nói đó nhạc Nhật thì thể hiện bằng tiếng Nhật là hay nhất rùi

Quạ già
26-04-2008, 12:45 AM
Không hề biết đã có bác dịch trước :"o
Hâm mộ :X

†_JustForYou_†
29-04-2008, 08:22 AM
hay wá pác N ơi :be_beated2::be_beated2::be_beated2: típ tục pác ơi :be_beated2::be_beated2::be_beated2:

pác N ơi pác có bản dịch bài nì hok cho J xin :D:D:D


gừ vậy từ đầu đến cuối nói chung là đạo nhạc hết >.<

đạo nhạc j` bạn ? thế bạn hỉu thế nào là đạo nhạc hok ? tui c~ dziết lời V cho mí bài mà tui thích nè :nosey::nosey::nosey: hok lẽ c~ là đạo nhạc à

Laguna Loire
08-05-2008, 09:47 PM
viết lời việt cho nhạc mình thích cũng là đạo nhạc còn nếu ông dịch ra để hát chơi thôi thì ko sao nếu ông dịch ra hát để kinh doanh ko bị kiện cắm đầu mới lạ

†_JustForYou_†
08-05-2008, 10:05 PM
thế ở đây ai kinh doanh ? thế tui hỏi bạn nhá
bạn thử dịch 1 bài hát nào đó, rồi hát lại i xì cái bạn mới dịch bạn hát đc ko ?
tui lấy dzí dzụ 1 bài đơn jản nhá

I say love it is a flower
and you it's only seed

cần tui dịch dùm lun ko?

Laguna Loire
08-05-2008, 10:21 PM
nó kêu nó viết lại lời chứ ko phải dịch xem kĩ đi :P

†_JustForYou_†
09-05-2008, 06:56 AM
viết lời việt cho nhạc mình thích cũng là đạo nhạc còn nếu ông dịch ra để hát chơi thôi thì ko sao nếu ông dịch ra hát để kinh doanh ko bị kiện cắm đầu mới lạ


thế ở đây ai kinh doanh ? thế tui hỏi bạn nhá
bạn thử dịch 1 bài hát nào đó, rồi hát lại i xì cái bạn mới dịch bạn hát đc ko ?
tui lấy dzí dzụ 1 bài đơn jản nhá

I say love it is a flower
and you it's only seed

cần tui dịch dùm lun ko?

bạn có chịu đọc kĩ tr'c khi nói ko dzj ? bạn nói là "dịch ra để hát"

đọc kĩ trc' khi trả lời

no more words
09-05-2008, 11:22 AM
Bạn Laguna Loire hình như mắc chứng bệnh khó đọc, bệnh này ở Châu Âu thấy nhiều chứ ở VN mình mới thấy bạn thôi đấy =))
Sống trong tập thể thì nói năng có suy nghĩ một chút, cứ đốp chát mà ko suy nghĩ như thế thì riết chả ai muốn reply đâu :))
Dù sao thì sau một thời gian tham gia forum bạn Laguna Loire đã bớt được độ du côn :D

Eizan
09-05-2008, 11:29 AM
độ du côn=>=))
hay gọi bạn í là LL du côn nhỉ =))
N bảo bạn í du côn bạn í nện cho 1 trận bây h
Ei mà bênh N thì bạn í sẽ baỏ Ei là chồng của N =))
chúc mừng bạn LL đã hết du côn :gem31:

Eizan
09-05-2008, 05:53 PM
thôi,sợ rồi :| ,trêu 1 tí mà dỗi,dù sao đây k faỉ box cc,k trêu bạn nưã,mà nói thật k đập đc đâu,biết ai là ai mà đập :|
k rep laị bài cuả bạn nữa,sợ rồi :|

†_JustForYou_†
09-05-2008, 07:25 PM
đập à ? ghê nhở =))=))=)) hụi trg? yên tâm có J làm otsuki cho :)):)):))

Laguna Loire
10-05-2008, 09:48 PM
bây giờ mún ăn chiêu gì giáng long thập bát nháo hay đả cẩu cầy tơ =))

KHA
06-10-2008, 12:50 PM
Khi sắc anh đào khẽ lay động tim em
Sắc anh đào xao xuyến nhịp đập thổn thức của trái tim người con gái đang nhớ nhung vời vợi. Giai điệu bài hát phảng phất buồn, quá khứ với tình yêu, với những xúc cảm nồng nàn lan toả không gian hiện tại. Sắc anh đào tươi tắn của kỉ niệm, của hồi ức bay bay trong đôi mắt trong u buồn


Ca khúc: SAKURAIRO MAUKORO (Xao xuyến sắc anh đào)
Thể hiện: Nakashima Mika
*****
Sakurairo maukoro (Tạm dịch: “Xao xuyến sắc anh đào”) là một bản tình ca buồn, phảng phất ánh mắt dịu hiền thấm đẫm nỗi nhớ của một cô gái. Nỗi nhớ ấy có màu của những cánh sakura – những cánh hoa anh đào đượm sắc mà mong manh như tình yêu.
Sakurairo maukoro được Nakashima Mika thể hiện - một trong những nữ ca sĩ nổi tiếng nhất Nhật Bản. Nếu là một fan của anime Nhật, hẳn bạn đã từng biết tới Mika ca khúc Find the Way rất tuyệt vời trong bộ phim hoạt hình Gundam Seed.

http://www.tuanvietnam.net/Library/Images/60/2008/08/mika-douban-comok.jpg
Nakashima duyên dáng trong ca khúc Sakurai Mauroko
Nguồn: douban.com

Cùng với Find the Way, Yukino hana (tạm dịch “Hoa tuyết”), Sakurairo maukoro chính là một trong những bài hát nổi tiếng nhất của Nakashima. Sakurairo maukoro cũng có phiên bản tiếng Việt là ca khúc “Xe đạp” do ca sỹ Thuỳ Chi và nhóm M4U thể hiện.
Khi sắc anh đào xao xuyến tim em
Và chỉ mình em nơi này
Lòng đã cạn, môi nghẹn lại
Sao giấu được nỗi lòng đây anh ơi…
Khi màu lá mới khẽ lay động tim em
Cảm xúc trào dâng
Chỉ biết khép mắt và thả mình trôi đến anh…
Người ta gọi Nhật Bản là xứ sở hoa anh đào – loài hoa với khí chất nhạy cảm và vẻ duyên dáng kín đáo đã nhẹ tung những cánh xao xuyến vào biết bao tình ca rực rỡ mà u sầu của đất nước này.
Hoa anh đào thường bừng nở rạng ngời vào trung tuần tháng Ba, dường như là khoảng thời gian mùa Xuân đã gần chín đặm cả sắc hương với tiết trời hiền hoà, vòm mây trong xanh… Nhìn từ bầu không bao la, có lẽ xứ sở mặt trời mọc trông giống như một dải hoa màu hồng phấn dịu dàng mà kiêu sa.

http://www.tuanvietnam.net/Library/Images/60/2008/08/sakura-kucoon-comok.jpg
Nguồn: kucoon.com

Khoảng thời gian này, người Nhật thường tụ họp người thân và bạn bè, tổ chức những bữa tiệc nhỏ dưới vòm hoa sakura. Người Nhật gọi phong tục ấy là Hanami (ngắm hoa). Có bao nhiêu tình yêu đã xoè nở khẽ khàng vì hai ánh mắt giao cảm trên những cánh hoa mịn màng, tươi xinh, trong tiết trời trong trẻo xuân ngời như thế?
Khi lá úa thay màu, em bên anh
Rồi ngày đến ngày trôi
Rồi tình ta cũng đổi thay
Chỉ xin những hàng cây này
Giữ vẹn cảm xúc tình ta
Tiếng xào xạc, lá lìa cành
Chỉ còn bên nhau lần này thôi…
Những cánh Sakura bừng mở sau cái gõ tay nhẹ nhàng của gió, thả ra không gian cái e ấp mê đắm. Nhưng những cánh hoa ấy lại theo tiếng gọi của gió, buồn bã và kiêu hãnh bay về phương trời nào đó rất xa.
Ta chỉ có thể được chiêm ngưỡng và tận hưởng sắc anh đào trong một thời gian ngắn ngủi. Những bông sakura, vì vẻ đẹp biến ảo và rất đỗi phù du của nó nên thật giống những cảm xúc nhớ nhung đầu đời, vấn vít, say mê, chợt đến chợt đi?

http://www.tuanvietnam.net/Library/Images/60/2008/08/together-lovejun-deviantartok.jpg
Chỉ còn bên nhau lần này thôi -
Nguồn: lovejun.deviantart.com

Cuộc tình đến và đi qua những mùa lá, mùa hoa. Người đến và đi, để lại nỗi nhớ rất chặt như một vòng tay…
Xuân sang, đông đến
Rồi hạ tàn, thu cũng tận
Có ai biết phải lìa xa đến phương nào
Nhưng giờ đây chỉ cần biết
Im lặng trong vòng tay anh…
Có mấy ai không mơ về một mối tình vĩnh cửu, hay ít nhất là một mối tình bền lâu? Nhưng cuộc đời lại là một chuỗi những xuân hạ thu đông, có những câu thơ rằng: “Xuân qua, xuân tới/ Hoa nở, hoa tàn/ Chỉ tiếc bông hoa năm sau không còn là bông hoa năm trước”.
Sắc anh đào xao xuyến nhịp đập thổn thức của trái tim người con gái đang nhớ nhung vời vợi. Giai điệu bài hát phảng phất buồn, quá khứ với tình yêu, với những xúc cảm nồng nàn lan toả không gian hiện tại. Sắc anh đào tươi tắn của kỉ niệm, của hồi ức bay bay trong đôi mắt trong u buồn.
Tuyết phủ trắng lối, lạc mất tình ta
Dấu chân anh xa dần
Tiếng gọi anh cũng bước vào hư vô…
Chỉ xin những hàng cây này
Giữ vẹn xúc cảm tình ta
Để hai ta vẫn còn mãi nơi đây
Trong giấc đông vĩnh cửu…
Những hàng cây quanh ta đang thì thầm
Tình ta vẫn vẹn dù có phải chia xa…
Khi sắc anh đào xao xuyến tim em
Và chỉ mình em nơi này
Mãi hoài niệm về anh…
Hai bóng hình sóng đôi trong mùa sakura ngày nào dần xa xăm như những cánh hoa bay lên trong gió, mãi xa, mãi xa. Mùa sakura năm nay, “màu anh đào” vẫn ánh sắc hồng “xao xuyến” trái tim, nhưng là những nhịp đập buồn.
Và cũng chỉ còn bóng hình người con gái chơi vơi trong cô đơn…
Vĩnh biệt nhé, một mùa hoa anh đào. Sẽ còn gặp lại, những năm tháng về sau, nhưng biết bao giờ mới dặn lòng nguôi quên ánh mắt cũ, những cảm xúc mùa xuân này?


Nguyên Anh (tuanvietnam)


* Cảm ơn lời dịch của một người bạn nào đó mà mình không biết tên

Laguna Loire
12-10-2008, 04:30 PM
hình như ko đc hay lắm tui thấy khó hát quá cho tui xin cai link gốc bài dịch đó xem thử đi

Điêu
14-10-2008, 11:14 AM
Tuyết phủ trắng lối, lạc mất tình ta
Dấu chân anh xa dần
Tiếng gọi anh cũng bước vào hư vô…
Chỉ xin những hàng cây này
Giữ vẹn xúc cảm tình ta
Để hai ta vẫn còn mãi nơi đây
Trong giấc đông vĩnh cửu…
Những hàng cây quanh ta đang thì thầm
Tình ta vẫn vẹn dù có phải chia xa…
Khi sắc anh đào xao xuyến tim em
Và chỉ mình em nơi này
Mãi hoài niệm về anh…


Kami-sama!Bay bổng hết chỗ chê.=)) .Hôm nào em cũng về tập viết 1 bài cảm xúc thế này mới đc.Có điều cho cái ảnh cuối hơn xì tin nên...:">

veevee
09-12-2008, 03:19 PM
bạn dịch hay quá, cảm ơn nhiều lắm.
Phải nói là Mika hát quá hay, hồi trước ko hiểu lyric, mới xem clip mà đã suýt khóc rồi, giờ mà có subViet chắc khóc luôn quá :D

Dại vì gái
27-12-2008, 09:04 AM
Lời hay quá ! Có thể phổ nhạc lời việt được đó , nhưng nếu có ai hát thì phải ghi rõ xuất xứ của bài hát nha :))
Cái bài " Xe đạp " của bọn M4U nghe xong tức ói máu , lời chẳng có gì đặc biệt , ở giữa bài lại cho cái đoạn " phiêu phiêu " tự sướng của bọn nó vào làm mất vẻ lãng mạn nhẹ nhàng của cả bài , tức muốn ói máu ! Đã thế nghe tụi nó biện hộ có đạo nhạc ko tụi nó trả lời xanh rờn kiểu : nghe 1 đoạn beat trên internet, từ đó cảm hứng dâng trào chế ra bài " Xe đạp " . Chắc sang năm tụi nó nghe được mấy đoạn beat khác chắc cũng có cảm hứng chế ra bài " Xe bò " , " Xe công nông " , ... quá !
MÀ cái link down bài này bị die rồi hay sao ấy , mình ko down được !

PéBự
28-12-2008, 10:21 PM
Cho Tan hát bài này bằng tiếng Việt với N ơi >_<! Nhưng mà cho Tan xin cái Instrument được không? Tan tìm không thấy T_T

Mà nghĩ cũng thấy tội Sis Mika, mấy bài đỉnh của Sis toàn bị chôm rồi chế ra lời của nước khác. (Cái nài thì không chắc có bản quyền không) như Yuki no Hana bị "đem vào" phim Hàn, Sakura Iro thành Xe Đạp (nghe tựa đề bài hát gì đâu trớt quớt).

Thế mà có đứa lỗ tai bò cứ leo lẻo nhạc Nhật dỡ, nhạc Nhật khó nghe, nhạc Nhật chán, nghe có hiểu gì đâu mà nghe blah blah blah... :nosey: ấy thế rồi, cuối cùng thì, tất lẽ dĩ ngẫu:

Depend on You ==> Ban mai tình yêu (nhạc NGOẠI, lời Việt: Mỹ Tâm)
First Love ==> Fớt Lớp (nhạc NGOẠI, lời Việt: Mấy Gớm... à nhầm Mây Trắng)
Sakura Iro Mau Koro ==> Xe đạp (nhạc NGOẠI, lời Việt: blah blah blah)

Cứ thắc mắc là sao mí bài nhạc Hàn bị đạo thì ghi rõ là nhạc Hàn còn nhạc Nhật thì không được vinh danh đó nhỉ @.@?

Thật là sự bất công của cuộc đời :sadcorner:

Real me
31-12-2008, 12:31 PM
Bài này để chuyển qua tiếng việt mà vẫn giữ nội dung của bản gốc thì cũng không dễ dàng chút nào.
NMW đã làm tốt công việc này rồi ^^,cố gắng phát huy nhiều bài khác nữa nhá bạn.
Vẫn ớn ờn với cái lời "Xe đạp" T_T


bạn dịch hay quá, cảm ơn nhiều lắm.
Phải nói là Mika hát quá hay, hồi trước ko hiểu lyric, mới xem clip mà đã suýt khóc rồi, giờ mà có subViet chắc khóc luôn quá :D
Lần đầu coi PV + sub đã thấy nước mắt rơi ra rồi,nước mắt rơi không phải buồn mà cảm giác rất khó tả:head_hot:
Bài xe đạp đoạn cuối mấy bạn ấy đua nhau "rống":be_beated:

no more words
31-12-2008, 01:08 PM
Hi hi, bạn Tan định dùng bản TV của mình hát, vinh hạnh quá ^.^
Đây là instrumental (128kbps): http://www.filesend.net/download.php?f=4417d3d26db1ff6a7cd1d0c700d0b8e8
Bản 320kbps: http://www.filesend.net/download.php?f=2ac43e4c5b64bb72a8f33e53366dd144

PéBự
02-01-2009, 10:57 AM
Nói thiệt chứ Tan mong ước được lên VOJ một lần nhưng mà thấy ... ngài ngại nên không dám nói với pác KHA ~_~! Tại vì mấy bạn hát trong mấy số trước hát hay quá >_< thấy mình không được một phần nhỏ xíu của nhỏ xíu nữa!

@NVM: thông báo với N là 2 em link teo cả rùi =D

mattroilanh_tt
02-01-2009, 04:14 PM
@ Tan: Link của NMW đâu có bị sao? Nhưng MT up lại giùm Tan lên MF nè:

http://www.mediafire.com/?hj21qmzunjh
http://www.mediafire.com/?04zjmovmbal

Đợi bài hát +_+

PéBự
05-01-2009, 05:16 PM
Tan đang thu đây :X hì hì xì pam trong lúc test voice =D