PDA

View Full Version : Dịch giúp mình 2 bài hát này với



holymaster
11-04-2008, 07:45 PM
nếu ai có lòng hảo tâm thì dịch giúp 2 bài này với nhé, cảm ơn lắm lắm


Potemayo OP - Katamichi Catchball - MOSAIC.WAV
July 8, 2007

片道きゃっちぼーる - MOSAIC.WAV

Dorama no you ni (puryupu)
ドラマのように (プリュプ)
Just like in a drama…

Futari totemo iki no atta
二人とても粋のあった
The two of them were perfect together.

Daiarogu ni naranai shi
ダイアログにならないし
Even though they’re not used to their lines.

(mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi)
(ミミミミミミミミミ)

Hitomi wo tojite
瞳を閉じて
If you close you eyes.

(ra-ra-ru-ra)
(ララルラ)

Kimochi wo tsuujiaeru hodo umaku wa dekitemasen
気持ちを通じ合えるほど旨くはでき ません
You can’t communicate your feelings that well.

Zureta mama de, warinto nantoka naru mon ne
ずれたままで、わりんとなんとかな もんね
If I’ve fallen down, I feel like I can do something about it.

Akai ito wa ima wa mae yori tsuyokute
赤い糸は今は前より強くて
The red string of fate is stonger than ever before.

Nagai keredo musubi kata wa yoku wakaranai
長いけれど結び方はよく分からない
And even though it’s long, I can’t figure out how to tie it.

Mune na honi honi itsumo kamiawanai
胸なホニホニいつも噛合わない
Our hearts are always grinding together.

Futari no kaiwa kopii ando peesuto surya
二人の会話コピイアンドペーストす ゃ
And our conversations are just copy and pasted.

Guru guru mawaru puranetto
グルグル回るプラネット
On this ever-spinning planet,

Chijiku mo kitto shakintto suru yo
地軸もきっとシャキットするよ
The earth’s axis just keeps getting tighter.

(muchu muchu)
(ムチュムチュ)
(chomp, chomp)

Funifuni miina kamiawanai
フニフニ皆噛合わない
Everyone’s grinding together.

Kotoba no iro ga kaze ni kieru no wo
言葉の色が風に消えるのを
Slowly make sure that the colour of the words…

Tashikameru you ni slowly zutto
確かめるようにスロウリーずっと
…fades into the wind.

Sekai de kyou mo ohayou
世界で今日もおはよう
Good morning to the world today!

Honi honi kimi to ohayou
ホニホニ君とおはよう
And Good morning to you too.




Utatane

odayaka na kaze no naka
穏やかな風の中
Inside the calm breeze

kokage de kimi to madoromu
木陰でキミとまどろむ
Dozing of with you in the trees' shadow

kitto
きっと
Surely

daremo ga nozonderu heion ni wa
誰もが望んでる平穏には
everyone wishes for a peace

hodotooi hibi da to shitemo
程遠い日々だとしても
Even if the limit is in the distant days

kakegaenai mono to hokoreru kara
かけがえないモノと誇れるから
I'm proud because I'm with an important person

daiji ni shitainda
大事にしたいんだ
I want to treasure this

donna ni sekai ga
どんなに世界が
Whatever the world is

bokura no soba de katachi wo kaete mo
僕らの傍でカタチを変えても
It changes its form when it's close to us

massugu mitsumete
まっすぐ見つめて
Look at it directly

arinomama uketomeru kara
ありのまま受け止めるから
because the truth needs to be catch

koukai shinai yo kimi to iru kiseki
後悔しないよキミと居る奇跡
Don't regret it because the seasons will be there

itsuno hi ka omoide ni kawatte mo
いつの日か思い出に変わっても
Someday I will change it with this hand

FuchSia
18-04-2008, 11:12 PM
cái này để nghĩa tiếng anh hay hơn bạn ạ , dịch ra tiếng việt nge cứ thế nào í :-s dịch ra mấy câu nge chẳng ăn khớp với nhau j cả :|

ninjamèo
20-04-2008, 12:04 AM
Dich ra TV công nhận khó thật . Tớ cũng chỉ dịch nghĩa ra thôi ấy đọc tạm vậy nhé chờ khi có bạn nào giỏi dịch ra nghe nó mới thuận tai chứ ko như tớ thì hơi...:not_listen:

Bài 1 hơi khó hiểu, nhưng tớ nghĩ ý chính của nó như kiểu nói "con ng` nói với nhau nh lời vô nghĩa chứ ko thật sự thấu hiểu nhau" (tớ bịa thế này có hơi quá ko nhỉ, tại tớ nghe bài The sound of silence nó cũng kiểu kiểu như thế nên tớ đoán...><)Nếu có điều gì sai sót mong đc lượng thứ =))
có hứng thú thì ấy đọc thử, xong đừng bực mình nếu thấy tớ dịch còn khó hiểu hơn nguyên bản nhá :sadcorner:

Tựa như trong một vở kịch
Hai con người trở thành một đôi hoàn hảo
Dù chp chẳng ai quen lời thoại


Nếu U nhắm mắt
U không thể nhận ra cảm xúc của mình
Nếu I gục ngã
I vẫn thấy dường như mình có thể làm gì...

Sợi dây đỏ định mệnh đã bền chặt hoơ bao giờ hết
Dù rằng nó có dài đến mấy, I cũng không thể kết nó lại

Trái tim chúng ta chà đạp lên lẫn nhau
Những lời ta danh cho nhau chỉ là sáo rỗng(hoặc "sao đi rồi láy lại" nêu' ấy thấy ko quá chối ^"^)

Trên hành tinh không ngừng quay này
thì trục trái đất cũng chỉ không ngừng sít lại (ko dủ trình tiếng anh lẫn kiến thức địa lý để hiểu thật sự nghĩa của câu này :not_listen: , nhg có lẽ nó như kiểu để nói :"mọi thứ chỉ có thể trở nên phũ phàng và khắc nghiệt hơn mà thôi" Gửi đến tác giả lời xin lỗi nếu có "dịch bậy" ^"^)

Tất cả đang chà đạp lẫn nhau
làm cho âm sắc của những lời đích thực phai dần vào trong gió

Chào ngày mới , hỡi toàn thế giới
Chào ngày mới, hỡi ng` yêu dấu
* tớ để I và U, cậu có thể thay đổi tùy theo cảm nhận :D



(bài 2 có vẻ dễ hiểu hơn.Nhưng tình hình bài dịch cũng ko đỡ hơn là mấy thì phải :huwet: )

Sâu tận trong cơn gió thoảng
đang ngủ gật cùng U bên bóng cây
Hẳn rằn một ai đó đang ước tới những phút giây bình yên


Cho dù .... (chịu chết câu này.Theo như tớ hiểu đc thì nó chả ăn nhập với các câu sau, nên chắc là hiểu sai rồi ko dịch nữa><)Tôi tự hào vì đc ở bên một người quan trọng
Tôi muốn nâng niu trân trọng điều đó

Dù thế giới có là gì đi chăng nữa
Nó cũng sẽ thay đổi một khi tiến lại gần chúng ta
Hãy nhìn thẳng vào nó
bởi sự thật luôn cần đc nắm bắt


Đừng hối tiếc, bởi cơ hội chính là ở đó
Một ngày nào đó, tôi sẽ thay đổi nó bằng chính đôi tay này
..........

Amen! Dịch điên quá :sadcorner:

FuchSia
20-04-2008, 12:11 AM
=___________= sao ko lấy bài dịch của tớ , có anh có em nge nuột hơn :hahaha: