PDA

View Full Version : Vui vui với cách đặt tên theo Tiếng Nhật!!!



Pages : [1] 2 3

azarashi
25-04-2008, 06:13 PM
Lớp mình từ hôm đi chơi về lại dở chứng đòi đặt tên TN cho các thành viên trong lớp!
Rất thú vị!!:crisp:
Mọi người hãy thử đặt tên TN cho mình xem sao nhé!
Xem tên ai hay nhất nào!!:aaa:
Ví dụ nhé!
bạn của mình tên là Hương (trong "Hương thơm" ý) và bạn ý lấy tên là Kaori (Mùi hương)
Còn họ thì (HÁ HÁ!!) nó đi xe Rubi của hãng SUZUKI và thế là nó lấy họ là Suzuki:crisp:

=> Tên dầy đủ của bạn tui là " Suzuki Kaori"

Còn bạn thì sao???:try:

†_JustForYou_†
25-04-2008, 07:41 PM
oh cái nì hay à nha :)):)):)) nhưng đáng tiếc hẻm bik tiếng JP :(:(:(

thoai thì đặt đại dzj :)):)):))
thích sai trong manga "hikaru no go" nên lấy họ đó dzj :)):)):))

Fujiwara Tori

P/S: cái sign của bạn bị lố size kìa

azarashi
25-04-2008, 08:54 PM
KEKE !!
Thankx ấy đã nhắc nhở!
Hổng hỉu sao mình đã cố rùi mà nó vần thế!!!:sadcorner:
-----------
Còn mình tên là Tachibana Arashi (QUẤT LAM-橘嵐 là chữ kanji tên tui đó)
Lớp mình bít mình thix W-inds. mà trong TN thì W-inds. viết là Kaze ...
Mình mà lấy tên đó đảm bảo chúng nó gọi mình là ZE(dê) nhìu hơn là Kaze vì thế mình lấy là Arashi có nghĩa là "cơn giông" (trong giông có "gió= W-inds." mà kekeke....)
Còn họ của mình là họ của Keita trong W-inds. (anh dzai iu wi' của tui:crisp:)

†_JustForYou_†
27-04-2008, 03:53 PM
í í bạn ơi "jó" "sao" tiếng JP là j` thế ? chỉ J J đặt lại cái tên =))=))=))

†3N†
27-04-2008, 07:00 PM
gió là kaze
sao là hoshi

azarashi
27-04-2008, 07:56 PM
@just for you: cái tên ban đầu của ấy (Tori) có nghĩa là "chim" đó!!!
Keke!
Thé giữa Kaze và Hoshi ấy chọn ji`????

hade_kokoro
27-04-2008, 08:22 PM
arashi than men a. Ten tieg nhat t la HADE ne. Hay ko? Được bình chọn ko?

Mà mọi ng nếu ai ko bit tiếng nhật vẫn có thể đặt tên mà. Các bạn có thể nói tên mà bạn thích nó có ý nghĩa như thế nào bit đâu t có thể giúp đó/.

HEHEE

†_JustForYou_†
27-04-2008, 08:32 PM
thía sẽ đặt là

Kazehoshi Tori :)):)):)) nghe c~ đc đó chớ :D:D:D

azarashi
27-04-2008, 08:57 PM
Kazehoshi Tori

:wis::wis:
Hay we'!
Gió sao chim .....Sao toàn những thứ ở trên trời vậy bạn???
@hade_kokoro: uh tui bít bà "lòe loẹt" òi! keke!
Pà con ạ!
Hade trong TN là " Lòe loẹt" và bạn đây cũng là một mem trong lớp tui đó!

JILchan
27-04-2008, 11:17 PM
*azarashi: lớp bạn yêu tiếng nhật thế ><...vừa nhớ ra, chắc là lớp học tiếng nhật đúng k '_'
Về tên thì tên tớ là hà, nghĩa là sông, 川 (kawa) í. But k thik đặt là kawa > nghĩ ra nó nhìn giống chữ JIL > thế là :))
Ở trong này có 1 topic tên bạn theo tiếng nhật > tên tớ là tamagawa ... cũng k thích T_T
nếu tự đặt tên mới thì tớ thích họ là yagami (họ raito -anh yêu^^)
còn tên thì thích ... từ gì mà là cái gương í nhỉ '_'...kameko hay kagami nhờ, tự nhiên quên mất. Mà yagami là gì ý nhỉ... tự nhiên quên mất luôn '_' ... bó tay

Hải Phong
28-04-2008, 12:01 AM
Tên tớ dịch sang Nhật là Bantama MIdori (một thời là nick), thích Midori nhưng Bantama nghe kì kì. Thích họ là Etou hơn (chồng iu mà ^.^). => tên tớ : Etou Midori :nosey:

azarashi
28-04-2008, 09:00 PM
*azarashi: lớp bạn yêu tiếng nhật thế ><...vừa nhớ ra, chắc là lớp học tiếng nhật đúng k '_'
Về tên thì tên tớ là hà, nghĩa là sông, 川 (kawa) í. But k thik đặt là kawa > nghĩ ra nó nhìn giống chữ JIL > thế là :))
Ở trong này có 1 topic tên bạn theo tiếng nhật > tên tớ là tamagawa ... cũng k thích T_T
nếu tự đặt tên mới thì tớ thích họ là yagami (họ raito -anh yêu^^)
còn tên thì thích ... từ gì mà là cái gương í nhỉ '_'...kameko hay kagami nhờ, tự nhiên quên mất. Mà yagami là gì ý nhỉ... tự nhiên quên mất luôn '_' ... bó tay

Uh! lớp mình là lớp TN!
Mình thử tra tên của bạn ùi!
Yagami thì ko thấy có nghĩa gì còn "cái gương" là Kagami
KEKE!!
Tên ấy là Yagami Kagami ...(Có hơi lặp một chút nhỉ????)

JILchan
28-04-2008, 09:59 PM
ôi, thế đổi họ><. Saitou dễ thương chẳng hạn(KH í) > saitou kagami :))
yagami nếu tớ nhớ k nhầm thì có gì đó liên quan đến trăng thì phải.

†_JustForYou_†
29-04-2008, 07:42 AM
ôi, thế đổi họ><. Saitou dễ thương chẳng hạn(KH í) > saitou kagami :))
yagami nếu tớ nhớ k nhầm thì có gì đó liên quan đến trăng thì phải.

J c~ nhớ hình như là thế :nosey::nosey::nosey:

SuzukiKaori
29-04-2008, 06:05 PM
thật khéo đặt tên;));)) pạn Azarashi ơi, pạn lấy tên t ra làm ví dụ cho kả nhà mà chưa they xjn phép j là seo;));)) vj phạm bản quyền àh nha;));)) bồi thường đê:D

sweetpumpkin
29-04-2008, 06:14 PM
anh pis dịch tên cho bí sang tN là kouri, lấy họ tình yêu à --> lee kouri :crisp:
tên Nhật lai Hàn : bó tay :give_up:

azarashi
30-04-2008, 11:28 AM
KAKA!!!
Nghe giống tiếng Hàn hơn đấy!!

sweetpumpkin
30-04-2008, 12:04 PM
à, ừ, kể cũng đúng, giống như lee hyori :hehe:

hade_kokoro
01-05-2008, 11:15 AM
ko sao tên mih bố mẹ đặt cho cug nhiều khi ko có ý nghĩa mà.
này azarashi m đểu thật đó tên t có ý nghĩa vậy đó phù hợp với tính cách mà. hahah
phải nói là thanks vì lời khen ngợi mới đúng chứ nhỉ.

†_JustForYou_†
02-05-2008, 07:12 AM
anh pis dịch tên cho bí sang tN là kouri, lấy họ tình yêu à --> lee kouri :crisp:
tên Nhật lai Hàn : bó tay :give_up:

no no họ Lee hok fải của hàn đâu :nosey::nosey::nosey: ng` hàn chính gốc chỉ có 2 họ là họ Park dzà họ Kim thôi :head_robo::head_robo::head_robo: còn mí họ kia là do hùi xưa những ng` nc' ngoài dzào sống nên mới có nhìu họ như dzj :hurry::hurry::hurry: (cái nì hok chắc lắm dzì chỉ nghe memi nói thế thoai)

Black Sun
05-05-2008, 07:42 PM
cũng ham hố đặt thử coi : mình sinh vào cung Hổ cáp, tiếng nhật là sasoriza. Và cầm tinh con tiger, tiếng nhật là Tora==> chắc lấy tên là : sasoriza tora (さそりざ トラ) wa'.Nghe cũng ngộ ngộ ghê...hehe

azarashi
06-05-2008, 09:14 PM
Sao nghe có kỉu giông Edogawa Konan vậy?Nửa Hira, nửa Kata

Black Sun
06-05-2008, 10:20 PM
lão í thích chơi nổi =))=))=)) mà ai ghi tên J wa tiếng JP đc hok :D:D:D
nổi jì mà nổi, tại tên chòm sao là of nhật nên là hiragana, còn tên tiger là theo tiếng anh nên mới là katakana chứ bộ.
=>of pà nì : Kazehoshi Tori = 風星 鳥 ( かぜほし とり)

Michiteido
06-05-2008, 11:18 PM
hichic vừa học tiếng N hok bao lâu thế nên chưa biết nhiều. nhưng theo tên tiếng Việt là Dương, thế nên lấy tên Jap. là Aoi ^^ nick hay tự ...nhận là Aoi_princess ^^ Trước thì tên tiếng A của mình (ham hố nhiều tên lắm hihi) là Michelle, viết tắt là Michy nên nick trên đây là Michi, không biết tiếng N có nghĩa j hok ha?
Còn họ thì chịu thua, có ai góp ý gì cho mình ko??
Tính đặt là Yume (giấc mơ) nghe hay hay,nhưng nghe Yume Aoi kì quá,thế nên bỏ rùi hichic mọi người giúp mình cái ^^

@ Tabishii: chữ Tỏi ấy viết thế (とち) là thành Tochi rồi??

azarashi
06-05-2008, 11:32 PM
kaka!
Cho tui giúp ấy nha!
ấy thix yume và aoi chứ ji`?
Đặt là Aoi yume đi!
"Giấc mơ màu xanh " nhá
Chữ hán nà:青い夢- aoi yume
Uki?
còn michi có nghĩa là "con đường"

Michiteido
07-05-2008, 12:10 AM
Thế Aoi Michi là con đường xanh à? vì muốn lấy Aoi làm tên cơ ^^ mà theo mình biết người N cũng như VN đặt họ trước mà,thế thì Aoi thành họ rùi à? nhưng nếu là Aoi Michi thì nghe đc đc hihihi
Aza nghe xem đúng ko nhé,luôn tiện cho mình xin cách viết luôn, Có hiragana thì tốt hơn,vì mình chưa học tới Kanji hichic

0n1zuk4
07-05-2008, 12:46 PM
現葵松 là tên dịch đúng (Gen Sheishou Matsu, でえん しぇいしょう まつ 8-})
NHưng tớ ko khoái cho lắm
Cho hỏi đặt tên thế nào với Matsu thì nghe hay hơn:|

azarashi
09-05-2008, 04:04 PM
現葵松 là tên dịch đúng (Gen Sheishou Matsu, でえん しぇいしょう まつ 8-})
NHưng tớ ko khoái cho lắm
Cho hỏi đặt tên thế nào với Matsu thì nghe hay hơn:|

Bạn nghĩ sao về 小松- こまつ?:nosey:


Thế Aoi Michi là con đường xanh à? vì muốn lấy Aoi làm tên cơ ^^ mà theo mình biết người N cũng như VN đặt họ trước mà,thế thì Aoi thành họ rùi à? nhưng nếu là Aoi Michi thì nghe đc đc hihihi
Aza nghe xem đúng ko nhé,luôn tiện cho mình xin cách viết luôn, Có hiragana thì tốt hơn,vì mình chưa học tới Kanji hichic
Không! Aoi vẫn có thể là tên!VD như cậu Aoi trong manga "bông hồng tóc ngắn" ý!
Vấn đề là ấy mún cái họ như thế nào?

Michiteido
10-05-2008, 03:58 PM
@ Sabishii: sry sry ^^ lần này đúng tên rùi nhá ^^ tại tên ấy nghe lạ, đọc 1 lần rùi comment lên nên không để ý hihi bỏ qua nhé ^^

@ aza và mọi người: mình cũng kh6ong biết thế nào cho hay và lạ nữa, mọi người giúp tí nhé. Thế cho mình hỏi "cầu vồng" trong Nihongo là gì? tại thích hình ảnh cầu vồng ^^

azarashi
10-05-2008, 04:28 PM
Càu vồng trong TN là Niji - [虹]
Bạn mún lấy tên ji` nào?

Black Sun
10-05-2008, 06:18 PM
Càu vồng trong TN là Niji - [虹]
Bạn mún lấy tên ji` nào?
hơ chắc pồ í mún lấy 7 sắc cầu vồng đây mà:crisp::crisp:là nanairo niji fai? hok nhỉ :七色虹
@michiteido: hi hi tại mình lấy Adj làm tên nó thế:be_beated2:

Michiteido
10-05-2008, 09:50 PM
Vậy Aoi Niji hay hok mọi người? hay là Niji Aoi hihi Cầu vồng xanh ^^ cầu vồng mơ ước, màu xnah hi vọng muh ^^ mọi người thấy sao?

azarashi
10-05-2008, 10:02 PM
Vậy Aoi Niji hay hok mọi người? hay là Niji Aoi hihi Cầu vồng xanh ^^ cầu vồng mơ ước, màu xnah hi vọng muh ^^ mọi người thấy sao?

Cả nhà cho bạn tràng pháo "chân"!
Hay !
Duyệt đ'c!:crisp:

Eiko
11-05-2008, 09:07 PM
Hê hê, tên tớ là Eiko, Ei _ Anh, ko _ Tử. Eiko _ Anh Tử, hay ghê há ;)). Còn họ là Lucifer, lấy từ tên anh iu nhà tớ, lấy chồng theo họ chồng, Kuroro Lucifer mà ;))

Eiko Lucifer kính bủt.

Michiteido
12-05-2008, 12:48 AM
Chào Eiko ^.*

@ aza: dzậy là đc hả ấy? hihi nhưng muh Aoi Nij hay là Niji Aoi hay hơn hihih mà nếu đặt đúng nghĩa cầu vồng xanh thì từ nào đi trước nhỉ???

Black Sun
12-05-2008, 12:38 PM
Chào Eiko ^.*

@ aza: dzậy là đc hả ấy? hihi nhưng muh Aoi Nij hay là Niji Aoi hay hơn hihih mà nếu đặt đúng nghĩa cầu vồng xanh thì từ nào đi trước nhỉ???
aoi niji mới đúng chớ ! mà cái tên khó đọc óa ...theo như mình là 7 sắc cầu vồng hay hơn:crisp:

Takeshi_kaito
14-05-2008, 05:13 PM
Tên em là Ichikawa takeshi

hikani
17-05-2008, 09:53 PM
cả nhà ơi...em tên là Vân Khanh, vân có nghĩa là mây còn khanh là jì em hẽm bík lun:( cả nhà dịch tên hộ em với^^!....arigatou ne!!!

†_JustForYou_†
17-05-2008, 10:03 PM
Này J! Ông (Pà) đi đến đâu là đâm chém đến đó là sao dza^y?
thế tên J là chi??

có nói ở page đầu rùi mà :56: :56: :56:

họ: Kazehoshi
name: Tori

_Yµki_
18-05-2008, 07:42 PM
Haru ?.......nghĩa là mùa xuân ấy

nhưng tớ thjz Yuki hơn.........

chả bík chọn họ jì nữa

azarashi
18-05-2008, 07:58 PM
Yuki Haruka thì sao?
có cả hai cái ấy thik nhá!

kenzhu
20-05-2008, 04:28 PM
vay cu goi Ken la Ken :aaa:truóc khi Ken dich dc ten minh qua tieng Nhat.ok?:give_up:

Michiteido
01-06-2008, 05:54 PM
Mọi người ơi, mình đang tìm tên tiếng Nhật dùm nhỏ bạn thân
Nhưng mình mù tịt về khoảng đó nên mọi ng giúp nhé
Bạn mình tên Lan Khanh, ý nghĩa thì...potay, còn nick của bạn mìh là Hippo (tức hà mã) ai có kiến nghị gì hok nàh ^^

[f]uu7ar0
01-04-2009, 09:09 PM
^^ mjnh tên Vũ Lam Phong (lam=xanh dương ý) zậy tiếng nhyật ra soe ta...theo mjnh bik Fuu là gió thỳ fãi..

Lam Phong = Aoi Fuu ^^
ai být mưa tiếng nhật là jì hem

Namida89
01-04-2009, 09:24 PM
Mưa là Ame bạn ạ :D Cơ mà fuu là âm on rùi. Tên thường được đọc bằng âm kun mà. Với lại Aoi fuu là nửa kun nửa on à ^^ Đọc là Aoi kaze còn dễ nghe hơn ý ^^

Wiliam
01-04-2009, 09:41 PM
Tui tự gọi mình là Yu Kanan

Còn tên Lan Khanh thì :
Lan là hoa lan

[あらき]
Araki (s)
あららぎ
Araragi (s)
らん
Ran (s,f)

Khanh là một tên người

keng
コウ
kou
キョウ
kyou
カン
kan
ケン
ken

Gợi ý dùng tên Rankyou hay Arakikou là hay nhất

*Tui hơi khoái chuyện này, mọi người nên cho biết nghĩa của tên thì mới tìm chính xác được

pikachip26688
01-04-2009, 09:55 PM
Thế tên chip là Phan Song Thương thì sang tiếng Nhật là gì ạ?
Song là hai, Thương là yêu thương ấy ạ!^^ còn Phan thì chip chịu!^^
thanks anh/chị trước nha!^^

yummy_lady
01-04-2009, 10:17 PM
Mình là Phương Mai, Phương là phươg hướng, Mai là ngày mai
Mình tra tiếng JP romaji thôi, nhưng tra đc thế này:
Hokou Ashita - ko biết có đúng ko nữa

tiện cho mình hỏi, Bích tiếng Nhật là gì?

[f]uu7ar0
01-04-2009, 10:24 PM
Mưa là Ame bạn ạ :D Cơ mà fuu là âm on rùi. Tên thường được đọc bằng âm kun mà. Với lại Aoi fuu là nửa kun nửa on à ^^ Đọc là Aoi kaze còn dễ nghe hơn ý ^^


:ahaa: vậy hẻ củm mơm pạn nhe...mjnh rất thích tiếng Nhật nhưng lạ hem bik :crybaby: hè hè hè....

mà Màu xanh dương ngoài Aoi còn cách viết nèo khác hem zạ :try:

Wiliam
01-04-2009, 10:30 PM
Phan Song Thương
潘 雙 傷
han sou kizu

Phương Mai
方 あす
hou asu
方 将来
hou shourai

Bích

rou

heki

nguyencuong1101
02-04-2009, 12:45 AM
hihi, dịch nghe ngộ nhỉ.Cho mình hỏi, mình tên là Cường thì tên nhật là gì?

Wiliam
02-04-2009, 10:01 AM
Cường
kyou hoặc gou

Japanese_boy
02-04-2009, 12:33 PM
名前は黄灯台です Tên tôi là Hoàng Hải Đăng

dragon261
02-04-2009, 07:28 PM
Trò này hay đấy, ko biết Ruan Gong Cheng sang tiếng Nhật là gì vậy?.....

toroki2003
03-04-2009, 01:38 AM
Thành Sơn = Nari Yama

Japanese_boy
03-04-2009, 10:21 PM
Nói thiệt thì mình cũng thích tiếng Nhật nhưng mà hok bit miếng gì hết ~_~
Muốn đặt một cái tên cũng mệt (đâu có bit từ vựng T_T)
Mọi người phong cho cái đi ^^!

Tớ sẽ gọi bạn là ちょう悲しい (chou kanashii)

jul_0902
03-04-2009, 10:34 PM
Hà trong chữ Sông khác với Hà trong chữ Sen không hay là cùng đọc như thế nhưng viết khác '_' ?
Thu trong Mùa Thu thì là gì ? ;;)
Thx :x
Sẵn tiện hỏi luôn : Ngọc tiếng nhật là gì ? ;;)
Thx !

ngoclam1610
04-04-2009, 03:26 AM
Em tên Hayashi. Còn họ thì chưa biết là họ gì, bác nào đặt cho em cái họ đi :)
Tên đầy đủ của em là Nguyễn Ngọc Lâm

Wiliam
04-04-2009, 10:14 AM
Thu

aki

kou

Ngọc

Tama

ちょう悲しい (chou kanashii)
ちょう chou -> con bướm -> Điệp
悲しい kanashii -> nỗi buồn -> Bi Tình
chou kanashii -> Điệp Bi Tình

Nguyễn Ngọc Lâm
阮 玉林
gan tamahayashi

Japanese_boy
04-04-2009, 12:54 PM
không phải, hiểu sai ý tớ rồi. Chou ở đây có nghĩa là Rất . cùng nghĩa cả totemo. Kanashii là buồn. Vì nick bạn ấy là Super sad có nghĩa "rất buồn". Nên đặt tên theo kiểu Nhật là chou kanashii. Nếu tên tiếng Anh là Su-pa- kanashii

Ming
23-05-2009, 09:49 PM
tên tiếng hoa của mình là 許玉桢 vậy tên Nhật của mình là gì??Thanks

shinjiteru
23-05-2009, 09:56 PM
tớ biết chữ giữa vì nó giống middle name của tớ :D trong tiếng nhật đọc là tama
Còn 2 chữ kia tớ chưa học, heheh

Eugene_w-inds
23-05-2009, 10:06 PM
:crisp::crisp::crisp::crisp::hurry::hurry::hurry:a za dạo này dửng mỡ quá lại bày ra cả trò này nữa=))
hehe,Em tên là Đào Thu Trang,nếu dịch ra tiếng nhật theo đúng nghĩa đen là quả đào+ trang sách=>> Momo sasu.Hic!cái tên ứ thể chấp nhận đc:(:(:( Nhưng mà nghĩ lại mình đã đi làm dâu nhà Ogata,thì sẽ fải chuyển họ thành Ogata,còn tên thì tra theo bảng chữ cái tiếng nhật( ở trên mạng:x) là Katoji.Nên tóm lại tên của em là Ogata Katoji:be_eaten::big_ love:

EmiLai
04-06-2009, 12:37 PM
Chào các bạn.

Mình rất thích tiếng Nhật mà tiếc là hông biết chữ nào hết á T___T

Các bạn đặt tên giúp mình với nha. Tên tiếng Hoa của mình nè: 賴瓊如

Mình có ngó nghiêng thì thấy trên mạng có post kiểu đặt tên tiếng Nhật như vầy nè:

A - ka
B - tu
C - mi
D - te
E - ku
F - lu
G - ji
H - ri
I - ki
J - zu
K - me
L - ta
M - rin
N - to
O - mo
P - no
Q - ke
R - shi
S - ari
T - chi
U - do
V - ru
W - mei
X - na
Y - fu
Z - zi

Không biết những chữ cái đó ghép lại có nghĩa không nên mình không dám chiếu theo đó mà tự gọi tên mình.

Mong các bạn giúp ^^

Arigato gozaimasu ^___^ [không biết viết có đúng hông nữa]

EmiLai
05-06-2009, 02:36 PM
Đặt cho bạn tên gì cũng được hả bạn ?

Mình cũng chưa biết ý nghĩa tên mình nên cũng không biết sao nữa.

Mình thích có tên tiếng Nhật vì thấy tên tiếng Nhật đọc nghe dễ thương ^^

Vài điều về mình gợi ý cho bạn để bạn đặt dùm mình ha: mình tên Quỳnh Như, thích màu tím, mèo, mưa, kem.



đặt cho bạn í là Rukichi Tadoto :hurry::hurry::hurry:

Hic, tên đó ý nghĩa gì vậy bạn?

miyakekenwings
07-06-2009, 06:22 PM
mình là Suiei, họ là Igata (Phạm)
nhưng mình thích Akito hơn nên đặt là Akito Igata
:big_ love:

Viola92
17-06-2009, 09:36 PM
Mình cũng muốn đặt tên tiếng nhật nhưng lại không biết tiếng nhật, có bạn nào rành tiếng nhật đặt giúp mình với!!!!!!!!!
Mình muốn đặt tên có nghĩa là "ánh sáng"
Các bạn giúp mình được không, cám ơn nhìu nhìu

Wiliam
12-07-2009, 12:01 PM
ánh sáng -> Light
If I can humble speak :
1. 光
1. hikari
2. 明り
2. akari
3. 灯り
3. akari
4. 灯
4. tomoshibi
5. 天明
5. tenmei
6. ライト
6. raito
7. 火
7. hi
8. 朗らか
8. hogaraka

Đông A
22-07-2009, 09:50 PM
Em tên Trần Quốc Trung, các bác đặt hộ em phát!

Bakachan
26-07-2009, 10:43 PM
Aaaahhhh, dịch dùm em cái tên này với: Đinh Hoài Thương. Chậc, tên hơi sến nhỉ

Wiliam
28-07-2009, 08:54 AM
Ai hỏi tên làm ơn cho biết ý nghĩa từng chữ trong tên mình, nghĩa cả tên càng tốt
Tạm dịch Hoài Thương là : thương nhớ sông Hoài
Đinh Hoài Thương
丁淮滄
Chou Waisou

nezuko2109
28-07-2009, 09:49 AM
Í, bạn dịch tên mình giúp được ko :">
Trần Ngọc Minh Trân
Trần: họ của người Việt
Ngọc: viên ngọc
Minh Trân: viên trân châu sáng
Cám ơn bạn nhiều :big_ love:

Wiliam
28-07-2009, 11:49 AM
Chỉ biết Châu mới là Trân Châu, còn Trân là chỉ đồ quý
Trần Ngọc Minh Trân
陳 ちん Chin
玉 おく Oku
明珍 めいしゅMeishu

lovechichi
11-08-2009, 10:46 PM
ua may ban ten Trang trong tieng Nhat nghia la ji ! minh hoc tieng nhat ma chua tim ra duoc ! ai giup minh voi:loi:

Sayuri_chan
22-02-2010, 09:52 PM
Tên là Trang thì theo tiếng Trung Quốc cũng có nhiều nghĩa.
Nhưng hồi trước bạn của Sayuri được một cô giáo biết thư pháp và biết cả tiếng Việt giải thích Trang là ở trong chữ " Trang viên" (Trang viên Nhật Bản)
Tiếng Nhật là 荘園 (そうえん_souen). Nên chữ Hán tên của bạn ấy là chữ TRANG - 荘 này.

Có 1 số cách đọc tên như sau, bạn tham khảo nhé.
【かつうら】 TRANG (tên người) Katsuura (u)
【かつえ】 TRANG (tên người) Katsue (u)
【かつお】 TRANG (tên người) Katsuo (u)
【かつのぶ】 TRANG (tên người) Katsunobu (u)
【かつひで】 TRANG (tên người) Katsuhide (u)
【しょう】 TRANG (họ) Shou (s)
【しょうおう】 TRANG (tên người) Shouou (u)
【しょうじ】 TRANG (tên người) Shouji (u)
【そう】 TRANG (tên người) Sou (u)
【そうじ】 TRANG (tên người) Souji (u)
【たいら】 TRANG (họ) Taira (s)

Orchidee
26-02-2010, 01:04 AM
Tớ là Ran (Lan). Họ thì lấy là Tatsu :D tại thích nghĩa của từ này =D Có ai biết cách đọc của "hoa lan" không :D Hình như là Ran luôn thì phải :-? Bạn Sayuri giúp tớ với nhé :D

Sayuri_chan
26-02-2010, 09:36 PM
Có ai biết cách đọc của "hoa lan" không :D Hình như là Ran luôn thì phải :-?

Xin được trả lời câu hỏi của bạn Orchidee :">
Hoa lan: らんのはな - 「ランの花」
Hoa lan tây: カトレヤ
Hoa lan tướng quân: やせいのらん - 「野性の欄」
Phong lan: らん - 「蘭」


Tớ là Ran (Lan)
Tuy không phải câu hỏi, nhưng mà bàn thêm 1 tí về tên Lan nhé :D.
Chữ Hán - Việt có âm đọc là LAN được sử dụng trong tiếng nhật để đặt tên là chữ LAN_蘭 này.
Có 1 số trường hợp sau:
蘭_【あららぎ】 LAN (họ) Araragi (s)
蘭_【らん】 LAN (họ, tên nữ) Ran (s,f)
蘭人_【らんじん】  LAN NHÂN  (tên riêng) Ranjin (g)
蘭々_【らら 】  LAN   (tên nữ) Rara (f)

Orchidee
26-02-2010, 10:23 PM
Ơ, Sayuri là hoa lily :x dễ thương nhỉ, mà cái test có vẻ random quá =)) có vụ hỏi qua Nhật đi đâu nữa =)) kết quả tớ cũng là Sayuri =))

xupcua1988
26-02-2010, 10:26 PM
mình tên Ngô Trường Giang thì tiếng Nhật gọi thế nào?
Ngô:hổng bít nghĩa gì luôn,chắc không phải cây bắp đâu nhỉ ,><
Trường Giang :sông dài.
thank bạn trước nhé!

Sayuri_chan
26-02-2010, 10:57 PM
Ơ, Sayuri là hoa lily :x dễ thương nhỉ, mà cái test có vẻ random quá =)) có vụ hỏi qua Nhật đi đâu nữa =)) kết quả tớ cũng là Sayuri =))

Ha ha=)), ừ, cũng biết là đụng hàng với nhiều bạn khác mà :">
Nghĩ tới nghĩ lui, thấy hoa lily thơm ơi là thơm ý, vậy là tự phong thêm chữ Kaori nữa :D
Chứ tên của tớ mà viết chữ kanji là chữ này 雲(kumo) nghĩa là mây cơ, không có chữ kanji dễ bị nhầm với kumo (con nhện) :p


mình tên Ngô Trường Giang thì tiếng Nhật gọi thế nào?
Ngô:hổng bít nghĩa gì luôn,chắc không phải cây bắp đâu nhỉ ,><
Trường Giang :sông dài.
thank bạn trước nhé!

吾_NGÔ (họ) 【ご】 Go 【われ】 Ware
Hi hi, chữ Ngô này nghĩa tiếng anh là "I; my; our; one's own"

Chữ Trường trong tên bạn có nghĩa là dài, nên có lẽ là chữ hán này chăng 長
【あらた】 TRƯỜNG, TRƯỢNG (tên riêng) Arata (g)
【おき】 TRƯỜNG, TRƯỢNG (họ) Oki (s)
【おさ】 TRƯỜNG, TRƯỢNG (họ, tên địa danh) Osa (p,s)
【おさむ】 TRƯỜNG, TRƯỢNG (tên riêng) Osamu (g)
【すすむ】 TRƯỜNG, TRƯỢNG (tên người) Susumu (u)
【たかし】 TRƯỜNG, TRƯỢNG (họ, tên riêng) Takashi (s,g)
【たけし】 TRƯỜNG, TRƯỢNG (tên riêng) Takeshi (g)
【たける】 TRƯỜNG, TRƯỢNG (tên riêng) Takeru (g)
【ちょう】 TRƯỜNG, TRƯỢNG (họ) Chou (s)
【ちょうじ】 TRƯỜNG, TRƯỢNG (tên người) Chouji (u)
【ちよう】 TRƯỜNG, TRƯỢNG (họ) Chiyou (s)
【つかさ】 TRƯỜNG, TRƯỢNG (tên riêng) Tsukasa (g)
【なが】 TRƯỜNG, TRƯỢNG (họ) Naga (s)
【ながさこ】 TRƯỜNG, TRƯỢNG (tên người) Nagasako (u)
【ながし】 TRƯỜNG, TRƯỢNG (tên riêng) Nagashi (g)
【ながしお】 TRƯỜNG, TRƯỢNG (tên người) Nagashio (u)
【ながじ】 TRƯỜNG, TRƯỢNG (tên người) Nagaji (u)
【ながすえ】 TRƯỜNG, TRƯỢNG (tên người) Nagasue (u)
【ながみね】 TRƯỜNG, TRƯỢNG (tên người) Nagamine (u)
【ながむね】 TRƯỜNG, TRƯỢNG (tên người) Nagamune (u)
【はじめ】 TRƯỜNG, TRƯỢNG (tên riêng) Hajime (g)
【ひさし】 TRƯỜNG, TRƯỢNG (tên riêng) Hisashi (g)
【まさる】 TRƯỜNG, TRƯỢNG (tên riêng) Masaru (g)

Còn chữ Giang: Nếu là chữ kanji 江 này thì có nghĩa hán việt là sông lớn đấy, còn nghĩa tiếng Nhật lại là cái vịnh nhỏ.
Đọc là え (e), とうみ(Toumi), み(mi) , りえ (rie)

Nếu mà chữ kanji là chữ Giang 杠này thì có nghĩa hán việt là cái cán cờ, hoặc cái cầu nhỏ.
Đọc là 【ゆずりは】 Yuzuriha, đây cũng là 1 họ của người nhật đấy.

Theo cách nghĩ của Sayuri thì bạn bỏ qua họ, chỉ lấy tên Trường Giang = 長江 = Tsukasa Rie chẳng hạn?? ;))

arashi5
27-02-2010, 12:19 AM
Kim Tâm thì tiếng Nhật thế nào vậy ::oo:
Trần Thụy Kim Tâm :be_eaten:
Tâm thì chắc là Kokoro 心 rồi nhỉ :ask: Kim thì nhà mình đặt theo kiểu là đáng quý nhỉ.....

nếu đc cho mình hỏi luôn Nguyễn Xuân Vĩnh Như với Đỗ Đặng Mỹ Tiên nha :loi: toàn 4 chữ... dịch cái tên với chữ lót thôi là cũng tốt lắm rồi :cute: Vĩnh Như bó chiếu ko hiểu nghĩa :scare2: Mỹ Tiên chắc là tiên nữ đẹp ::tamtap:

(Cầu trời con bạn đừng hứng lên google tên nó mà ra cái này, chết mình :crisp:)

Sayuri_chan
27-02-2010, 12:34 AM
Kim Tâm thì tiếng Nhật thế nào vậy ::oo:
Trần Thụy Kim Tâm :be_eaten:
Tâm thì chắc là Kokoro 心 rồi nhỉ :ask:

Hic, vì nhà mình cũng hay gọi tên theo chữ lót + tên, thế nên tớ xin phép chỉ dịch như vậy thôi nhá. Với lại bố mẹ đặt tên cho tụi mình thì cũng chú tâm đến 2 chữ này là chính mừ.
Chữ Kim có 4kanji, nhưng Say thấy 今 và 金 là 2 chữ được người Nhật chọn để đặt tên

【いな】 KIM (họ) Ina (s)
【いま】 KIM (họ) Ima (s)
【いまふく】 KIM (tên người) Imafuku (u)
【いまぶく】 KIM (tên người) Imabuku (u)
【こん】 KIM (họ) Kon (s)


【かぬち】 KIM (tên người) Kanuchi (u)
【かね】 KIM (tên người) Kane (u)
【かねかつ】 KIM (tên người) Kanekatsu (u)
【かねし】 KIM (tên người) Kaneshi (u)
【かねのり】 KIM (tên người) Kanenori (u)
【かねゆき】 KIM (tên người) Kaneyuki (u)
【きむ】 KIM (họ) Kimu (s)
【きん】 KIM (họ) Kin (s)
【きんじ】 KIM (tên người) Kinji (u)
【こん】 KIM (họ) Kon (s)

Còn chữ Tâm thì đúng như bạn nói đó, chỉ có 1 chữ kanji 心 mà thôi

【こころ】 TÂM (tên nữ) Kokoro (f)
【しん】 TÂM (họ, tên riêng) Shin (s,g)
【しんじ】 TÂM (tên người) Shinji (u)
【まこと】 TÂM (tên riêng) Makoto (g)

Tên kokoro thì nghe không lạ lắm, nên Say nghĩ bạn chọn cách đọc chữ Tâm là Makoto nhé.
Còn chữ Kim, hì hì, chọn 金 đi, vì nghe Kaneyuki cũng hay mà không khó đọc lắm
⇒ KIM TÂM = Kaneyuki Makoto


nếu đc cho mình hỏi luôn Nguyễn Xuân Vĩnh Như
Vĩnh thì chỉ có 1 chữ 永 trong từ Eien(vĩnh viễn) thôi

【えい】 VĨNH, VỊNH (tên riêng) Ei (g)
【えいじ】 VĨNH, VỊNH (tên người) Eiji (u)
【えいふく】 VĨNH, VỊNH (tên người) Eifuku (u)
【ながしお】 VĨNH, VỊNH (tên người) Nagashio (u)
【ながすえ】 VĨNH, VỊNH (tên người) Nagasue (u)
【ながふく】 VĨNH, VỊNH (tên người) Nagafuku (u)
【ながみね】 VĨNH, VỊNH (tên người) Nagamine (u)
【ながむね】 VĨNH, VỊNH (tên người) Nagamune (u)
【のり】 VĨNH, VỊNH (tên riêng) Nori (g)
【ひさし】 VĨNH, VỊNH (tên riêng) Hisashi (g)
【よんちょる】 VĨNH, VỊNH (tên riêng) Yonchoru (g)

Còn chữ Như thì chắc là chữ kanji này 如. Vì trong kinh phật cho rằng vẫn còn nguyên chân tính không nhiễm trần ai là NHƯ. Cách đọc là ゆき

⇒ Vĩnh Như = 永如= Nagamine Yuki


Nếu đc cho mình hỏi luôn Đỗ Đặng Mỹ Tiên nha

Chữ Mỹ 美 có nghĩa là đẹp như bạn nói đó.

【うまし】 MỸ, MĨ (tên riêng) Umashi (g)
【きよし】 MỸ, MĨ (tên riêng) Kiyoshi (g)
【みあ】 MỸ, MĨ (tên người) Mia (u)
【みき】 MỸ, MĨ (tên riêng) Miki (g)
【みすみ】 MỸ, MĨ (tên người) Misumi (u)
【みほ】 MỸ, MĨ (tên người) Miho (u)
【よし】 MỸ, MĨ (tên riêng) Yoshi (g)
【よしつぐ】 MỸ, MĨ (tên người) Yoshitsugu (u)

Còn chữ Tiên ấy hả, chắc là chữ 仙 này chăng (trong từ tiên giới ấy)

【せん】 TIÊN (tên riêng) Sen (g)
【せんじ】 TIÊN (tên người) Senji (u)

⇒ Mỹ Tiên = 美 仙 = Umashi Senji chắc bạn ấy sẽ không giận đâu

Bakachan
27-02-2010, 12:39 AM
lần trước tớ cũng hỏi trong topic rồi nhưng mà ko giải thích tên cho nên ng djch hiểu sai mất, lần này sẽ giải thích nhé
Đinh Hoài Thương
Họ thì chịu rồi, "Hoài" thì là mãi mãi đó,"Thương" thì là trong thương nhớ í
bạn sayuri giúp nhé

arashi5
27-02-2010, 01:05 AM
@SayuriKaori: cám ơn bạn nhiều lắm :lovelove2: bạn mình đen tối thế mà tên có nghĩa trong sáng thế à :hurry: chắc tụi nó sẽ thik và ko lột da mình tội lăng xăng :sleep2:
doumo arigatou :loi:

Sayuri_chan
27-02-2010, 01:16 AM
Đinh Hoài Thương
Họ thì chịu rồi, "Hoài" thì là mãi mãi đó,"Thương" thì là trong thương nhớ í

Nhiều khi có những tên tiếng Việt của mình mà trong chữ Hán hoặc trong tiếng Nhật không có thì mong bạn cũng thông cảm nha nếu tụi mình dịch không được chuẩn :D
Với lại tụi mình chọn tên tiếng Nhật kiểu này cũng là 1 cách chơi chữ ấy mà. Rất xin lỗi bạn là cả 2 từ bạn nhờ tớ đều không tìm thấy chữ kanji có nghĩa như vậy.
Mạn phép đưa ra phán đoán của cá nhân vậy

Chữ Đinh 汀 là water's edge (tớ cũng chả biết dịch là gì nữa nên bê nguyên vậy)

【てい】 ĐINH (tên riêng) Tei (g)
【なぎさ】 ĐINH (họ, tên riêng) Nagisa (s,g)
【みぎわ】 ĐINH (họ, tên riêng) Migiwa (s,g)

Chữ Hoài thì tớ đoán là 懷 (trong từ natsukashi_nhớ, kiểu như trong từ hoài niệm ấy). Tại tìm trong từ điển Hán Việt nhà mình có mỗi 2 chữ Hoài thui, mà chả thấy chữ nào nghĩa là "mãi mãi" cả. Trong tiếng Nhật tên này được đọc là 【きたす】 Kitasu

Còn Thương thì 蒼, có nghĩa là màu xanh

【あおい】 THƯƠNG, THƯỞNG (họ) Aoi (s)
【しげる】 THƯƠNG, THƯỞNG (tên riêng) Shigeru (g)
【そう】 THƯƠNG, THƯỞNG (họ) Sou (s)
【そうかん】 THƯƠNG, THƯỞNG (tên riêng) Soukan (g)
【そうじ】 THƯƠNG, THƯỞNG (tên người) Souji (u)

Theo Say nghĩ thì bạn nên lấy chữ kanji của Đinh và Thương
⇒ 汀蒼 = Migiwa Aoi (kiểu tia nước màu xanh ấy)

Hic, xin lỗi bạn, mình sẽ kiếm sách về kiểm tra lại, cố gắng gửi lại câu trả lời chính xác nhất cho bạn.

Bakachan
27-02-2010, 01:29 AM
bạn giúp là tớ cảm ơn rồi
đâu có gì phải xin lỗi đâu ^^"

Orchidee
04-03-2010, 05:50 PM
sis Sayu cho em hỏi họ Trần ;)) Thank sis nhá ;))

Sayuri_chan
04-03-2010, 09:32 PM
sis Sayu cho em hỏi họ Trần ;)) Thank sis nhá ;))

Gomen em, giờ ss mới online được. :)
Hì hì, chữ Trần- 陳 - đây nè bé ラン :x.
Đây là chữ hán việt của họ Trần @};-, cũng là chữ dùng để chỉ nhà Trần của Việt Nam ngày trước đấy :p.
Họ Trần trong tiếng Nhật đọc là 【ちん】 Chin :crisp:em ạ.

Orchidee
04-03-2010, 09:54 PM
Ran Chin nghe cứ như đem Lan đi nướng cho chín =)) Thanks sis nhiều nha :x :x :x

Sayuri_chan
05-03-2010, 12:03 AM
Ran Chin nghe cứ như đem Lan đi nướng cho chín =))
Hic, hic, sis chưa kịp nghĩ ra vấn đề này, em liên tưởng nhanh thật đấy =)).
Thế nên bonus thêm em 2 cách gọi nữa của chữ Trần - 陳 nè

【ちんしょう】 TRẦN (tên người) Chinshou
【のぶる】 TRẦN (tên riêng) Noburu

I Love BoA
08-03-2010, 08:59 AM
eo cái nì hay hay :)) tên em là Đỗ Đức Uy thì tiếng nhật nó sao ạ thanks

harryluv
08-03-2010, 05:23 PM
tên là Hương cứ cho là hương thơm đi thì là kaori à, vậy còn "thanh" thì viết thế nào, thanh có thể là xanh mà có thể mỹ miều hơn mặc dù chả giống mình chút nào nghĩa là "thanh đạm", "thanh nhã" "thanh mảnh" hay "thanh thản" đầy :crisp::aha:


tên đầy đủ của mình là Phạm Thanh Hương

Sayuri_chan
09-03-2010, 01:46 AM
Em tên Hạnh Dung, dịch ra là như thế nào zạ ss?

1. Em không nói rõ chữ Hạnh trong tên em có nghĩa gì, nên cũng khó tìm ghê cơ :hoc2:. ss lấy đại diện 2 chữ sau nhé:
+Chữ Hạnh - 杏 - trong từ cây Hạnh. Nghe kể là ngày trước Khổng Tử ngồi dạy học ở giàn hạnh, vì thế nên thường dùng làm chữ gọi về cửa thầy học. Nhà Đường cho các học trò đỗ tiến sĩ vào ăn yến ở vườn hạnh ("hạnh viên 杏園 - Kyouen) nên tục mới gọi các người đỗ là hạnh lâm 杏林-Kyourin.
Nếu là chữ Hạnh - 杏 này thì tương ứng có 1 số tên gọi như sau:


【あん】: An
【あんず】: Anzu
【きょう】: Kyou
【きょうじ】: Kyouji

+ Chữ Hạnh - 幸, trong từ hạnh phúc, may mắn. Sự gì đáng bị thiệt thòi mà lại thoát gọi là "hạnh".
Tên gọi sử dụng chữ Hạnh - 幸 hay gặp nhất là Sachiko (Hạnh Tử - 幸子). Em tham khảo thêm bên dưới đây nhé


【さいわい】: (họ) Saiwai
【さち】: (tên riêng) Sachi
【たかし】: (tên riêng) Takashi
【ひさし】: (tên riêng) Hisashi
【みゆき】: (tên nữ) Miyuki
【ゆき】: (họ, tên nữ) Yuki
【ゆきみね】: Yukimine

2. Giờ bàn về chữ Dung trong tên của em:
Đầu tiên là chữ Dung - 蓉 - này có nghĩa là cây sen ấy. Tên riêng là Yuu, You, Yoshi hoặc cũng có thể đọc là Hiro.
Còn chữ Dung - 融 thứ 2 này thì ss không hiểu nghĩa là gì, nhưng nó được sử dụng để đặt tên của người Nhật như là Akira;Satoko; Tooru; Yuu; Ranko; Ranzou.

Bình luận từ cá nhân ss nhé: Miyuki Hiroko (幸蓉子 - Hạnh Dung Tử). Tên con gái Nhật thường hay có chữ 子 ở cuối mà (Michiko, Hanako, Sunako..etc..)
Hoặc tên Dung gọi là Yuki Satoko (幸融 - Hạnh Dung), đúng tên em luôn nhé :D
Chúc em sẽ lựa chọn được 1 nickname bằng tiếng Nhật thật hay.

Sayuri_chan
09-03-2010, 02:08 AM
ss ơi cho em hỏi tên Kanji của thằng bạn em luôn nha họ Võ tên Quốc Châu. tks ss nhiều

1. ss chỉ tìm thấy duy nhất chữ Võ - 武 này thôi. Chữ này đối lại với văn 文. Lấy uy sức mà phục người gọi là vũ. Khi dùng đặt tên có thể đọc là Isamu, Takashi, Takeshi, Takeji, Takesue, Taketsugu, Takematsu, Takeru.

2. Chữ Quốc
Thông dụng nhất và được nhiều người biết đến nhất là chữ Quốc - 国 này nhỉ? Đặt tên thì đọc là Kuniji, Kunisue, Kunitsugu, Kunitomo, Kunimune, Kuniyuki.
Được biết đến ít hơn là chữ Quốc - 國 này. Cách đọc tên cũng gần giống với chữ 国 phía trên thui. Có Kuni, Kuniji, Kunitsugu, Kunitomo, Kunimune, Kuniyuki.

3. Chữ Châu
Chữ 珠 này trong từ ngọc châu, tức ngọc trai. Ngoài ra vật gì tròn trặn như từng quả từng hạt đều gọi là châu. Như niệm châu 念珠 hạt tràng hạt.
Tên riêng chỉ có Tama, hoặc Tamaki thui. <-- ss đoán chắc bạn em sẽ thích gọi là Tamaki hơn :D

Sayuri_chan
09-03-2010, 02:25 AM
eo cái nì hay hay :)) tên em là Đỗ Đức Uy thì tiếng nhật nó sao ạ thanks

1. Họ Đỗ - 杜 - Một thứ cỏ thơm. Ngoài ra chữ này còn dùng để gọi cái gì xuất bản ở đất mình là đỗ. Như đỗ bố - 杜布 - vải bản xứ, đỗ mễ - 杜米 - gạo bản xứ, v.v.. Họ Đỗ - 杜 này chỉ có 2 cách đọc là To hoặc Mori thôi em ạ.

2. Tên đệm Đức - 徳 trong chữ đức tính, đức hạnh đây. Có 1 số cách đọc tên như là Akira, Toku, Tokuji, Tokumura, Tadashi, Tokusue, Noboru, Minoru.

3. Tên Uy - 威 - Oai, cái dáng tôn nghiêm đáng sợ gọi là uy. Tên riêng đọc là Take, Takeshi hoặc Takeru em ạ.

ss đã liệt kê những cách đọc tên thường gặp ứng với những chữ hán của tên em. Tùy ý chọn cho mình 1 cái tên Nhật mà em ưng ý nhất nhé :-".

Sayuri_chan
09-03-2010, 02:50 AM
tên là Hương cứ cho là hương thơm đi thì là kaori à, vậy còn "thanh" thì viết thế nào, thanh có thể là xanh mà có thể mỹ miều hơn mặc dù chả giống mình chút nào nghĩa là "thanh đạm", "thanh nhã" "thanh mảnh" hay "thanh thản".
tên đầy đủ của mình là Phạm Thanh Hương

1. Họ Phạm - 范. Chính là chữ hán này luôn :D. Chữ này còn có 1 nghĩa nữa là con ong. Và cách đọc cũng rất đơn giản và duy nhất Han.
Bạn cũng có thể tham khảo thêm chữ phạm - 範 - trong từ phạm vi. ;)). Khi đó có thêm 1 số cách đọc tên như Susumu, Nori, Noriho, Han.

2. Tên đệm Thanh
* Như tụi mình đã biết Thanh - 青- là màu xanh rồi, hòa với màu đỏ thì thành ra màu tía, hòa với màu vàng thì hóa màu lục.
(Tham khảo thêm:
+ Người đời xưa cho xanh là cái sắc phương đông, thái tử ở cung phía đông, nên cũng gọi thái tử là "thanh cung" 青宮.
+ Người xưa lấy cái thẻ bằng tre để viết chữ gọi là "sát thanh" 殺青, có khi dùng lửa hơ qua, cho tre nó thấm hết nước, để khắc cho dễ gọi là "hãn thanh" 汗青. Xanh là cái màu cật tre, các quan thái sử ngày xưa dùng cật tre để ghi chép các việc, cho nên sử sách gọi là "thanh sử" 青史 sử xanh.
+ "Thanh niên" 青年 tuổi trẻ, cũng gọi là "thanh xuân" 青春.
+ "Thanh nhãn" 青眼 coi trọng. Nguyễn Tịch 阮籍 nhà Tấn 晉 tiếp người nào coi là trọng thì con mắt xanh, người nào coi khinh thì con mắt trắng, vì thế nên trong lối tờ bồi hay dùng chữ "thùy thanh" 垂青 hay "thanh lãm" 青覽 đều là nói cái ý ấy cả. Cũng như ta nói, xin để mắt xanh mà soi xét cho vậy)
Khi đặt tên mà có chữ Thanh - 青 này sẽ đọc là Ao, Aomine, Shou (tham khảo truyện Conan tập 65-66 nhá :D), Sei, Seigai.

* Còn chữ Thanh - 清 thì trong từ trong sạch. Tên đọc là: Kyoji, Kiyo, Kiyokatsu, Kiyosue, Kiyonori, Sumitomo, Suminori, Kiyosumi, Kiyozumi, Kiyotsugu, Suga, Sumitaka.

3. Tên Hương
Như bạn nói rồi 香- Hương - mùi thơm. Phàm thứ cây cỏ nào có chất thơm đều gọi là "hương". Như "đàn hương" 檀香 cây đàn thơm, ta gọi là "trầm bạch". Ngoài cách đọc Kaori còn có thể đọc là Kaoru, Kasumi, Kamura, Kawori, Kyouji, Kou, Koukei nữa cơ bạn ạ.
Tham khảo thêm chữ Hương - 郷 - trong từ quê hương(furusato) nhé bạn.
Tên này có thể đọc là Kyou, Kyouji, Gou, Gouji, Sato, Satoyuki.

bee93
09-03-2010, 11:48 AM
ý
cho em ham hố với
tên em là nguyễn thu hà
tên tiếg nhật nó như nào ạ?
( nghĩa của tên là dòng sông mùa thu^^)

Sayuri_chan
10-03-2010, 12:01 AM
tên em là nguyễn thu hà, tên tiếg nhật nó như nào ạ?( nghĩa của tên là dòng sông mùa thu^^)

1. Họ Nguyễn nhà mình thì chỉ có 1 chữ hán - 阮 này thôi em ạ. Trong tên Nhật nó đọc là Gen.
2. Chữ Thu trong tên em chỉ mùa thu thì chữ Thu - 秋 này là không trật đi đâu được. Em đọc nó là Aki, Akisue, Akitsugu, Akinori, Osamu, Shuu, Shuuji, Minoru
3. Hà - dòng sông - là chữ 河 này. Đọc là Ka, Kawa, Kawasumi, Gawa.
Tham khảo thêm nhé: chữ Hà - 霞 - sương mù. Tên đọc gồm có Kasue, Kasumi, Kan, Ge, Sha.

tieuthu1210
14-03-2010, 09:12 PM
bùn ghê, mình không biết về tiếng nhật thì làm sao có tên nhỉ :9:

Sayuri_chan
14-03-2010, 09:57 PM
bùn ghê, mình không biết về tiếng nhật thì làm sao có tên nhỉ :9:
Đâu nhất thiết phải biết tiếng Nhật mới tìm được 1 cái tên Nhật đâu bạn :D
Tụi tớ thay vì gọi bạn là "tiểu thư" thì gọi là "ひめ-hime" cũng được mà. Hiii

Haejoong
14-03-2010, 11:10 PM
Em tên Thanh Trúc, họ Nguyễn, vậy dịch tiếng Nhật ra là gì thế ss???

Sayuri_chan
15-03-2010, 12:03 AM
Em tên Thanh Trúc, họ Nguyễn, vậy dịch tiếng Nhật ra là gì thế ss???


1. Họ Nguyễn nhà mình thì chỉ có 1 chữ hán - 阮 này thôi em ạ. Trong tên Nhật nó đọc là Gen.
2. Khi đặt tên mà có chữ Thanh - 青 này sẽ đọc là Ao, Aomine, Shou, Sei, Seigai.
3. Còn chữ Trúc - 竺 (trong Tây Trúc) có thể đọc là Atsushi,
Chữ Trúc - 築 (trong kiến trúc) - có thể đọc là Kizuki, hoặc Kizuku
Tên em chắc là chữ Trúc -竹(cây trúc) thì chỉ có 1 cách đọc là take hoặc biến âm thành dake thui.
Thế nên Thanh Trúc thì là 青竹 - あおだけ(Aodake)

cicile
17-03-2010, 12:34 AM
tên em la Nguyễn Ngọc Trâm >"< Ngọc Trâm là cây hoa Ngọc Trâm ý T.T e nghĩ là cái này hơi bị khó đặt, ai nghĩ đc đặt cho e với

còn e tự đặt cho mình là Yuki Ban - Tuyết Hoàng hôn =)) đc ko nhỉ

Sayuri_chan
17-03-2010, 01:15 AM
tên em la Nguyễn Ngọc Trâm >"< Ngọc Trâm là cây hoa Ngọc Trâm ý T.T e nghĩ là cái này hơi bị khó đặt, ai nghĩ đc đặt cho e với.

Trường hợp này không phân tích được theo từng chữ trong tên mà phải dựa vào ý nghĩa của tên rùi. Vì theo chữ hán việt dịch ra thì Ngọc Trâm - có nghĩa là cây trâm làm bằng ngọc dùng để cài tóc.

Hoa Ngọc Trâm, có phải là hoa này không em?

http://i214.photobucket.com/albums/cc314/vtucau/ngoctram3tk4.jpg

Hoa này còn được gọi là hoa Anh Thảo, tên tiếng anh của nó là Primrose
Còn trong tiếng Nhật thì đọc là 桜草 (Sakurasou). Đấy là tên gọi chuẩn xác của loài hoa mang ý nghĩa tên của em.
Còn nếu tách ra thì gồm chữ Anh và chữ Thảo ghép lại với nhau. Chữ Anh - 桜 đọc là Sakura hoặc Ou.
Chữ Thảo - 草, đọc là Sou hoặc Souji thui.
ss nghĩ rằng nick name tiếng nhật của em là Sakura Sou vẫn là ổn nhất đấy nhỉ?

hotaruvox
17-03-2010, 01:45 PM
ui cha, thx ss nhìu nhìu nha. Hun ss ngàn cái :crisp:

ONLY
17-03-2010, 02:18 PM
Xin lỗi, mình một số tên cần được chuyển sang tiếng Nhật gấp :be_eaten::be_eaten:
--
1. Hoàng Khương Duy (皇姜維)
2. Hoàng Khánh Duy (皇慶維)
3. Hoàng Duy Kha (皇維軻) --> Cái này hình như trùng tên với Admin jPN thì phải =))

Sayuri_chan
18-03-2010, 12:41 AM
Xin lỗi, mình một số tên cần được chuyển sang tiếng Nhật gấp :be_eaten::be_eaten:
--
1. Hoàng Khương Duy (皇姜維)
2. Hoàng Khánh Duy (皇慶維)
3. Hoàng Duy Kha (皇維軻) --> Cái này hình như trùng tên với Admin jPN thì phải =))

1, Họ Hoàng- 皇 đọc là Sumeragi
Tên đệm Khương - 姜 - Kiyou
Tên Duy - 維 - Đọc là Tadashi hoặc Tamotsu.

2, Họ Hoàng và tên Duy đã giải thích ở trên rùi bạn nhé :p.
Chữ Khánh - 慶 được đọc là Kei hoặc Keiji.

3, Giải thích nốt chữ Kha - 軻 - thì đọc là Ka. Nhưng mừ trong tiếng nhật họ không sử dụng chữ hán này để đặt tên, Say kiếm trong list của Say cũng thấy chữ Kha khác với chữ bạn đưa ra. Có lẽ bạn lấy chữ này từ tiếng Trung Quốc hoặc Hán Việt sang chăng? Hì hì, nếu bạn chuyển qua tiếng nhật thì viết bằng chữ cứng カァ - Kha lại ổn hơn.

Chỉ trả lời được bạn có chừng nì thui, gomen ne.

cicile
19-03-2010, 09:29 PM
sakura sou :X sakura la ten ha ss, ma e thik soujirou trg F4, con gai co lay ten soujirou dc ko ss nho :X

Sayuri_chan
20-03-2010, 12:29 AM
sakura sou :X sakura la ten ha ss, ma e thik soujirou trg F4, con gai co lay ten soujirou dc ko ss nho :X
Sakura cũng có thể dùng như tên riêng, cũng có thể dùng với tư cách là 1 họ của người Nhật.
Còn tên Soujirou mà em hỏi thì ss kiếm trong từ điển tên người Nhật, mặc dù chữ hán khác nhau nhưng hầu hết là tên của nam.
Nhưng nếu em thích làm nickname thì ss nghĩ cũng hok sao đâu. Bi giờ cũng có nhiều cô gái mang tên của phái mạnh mà :D

manoui33
21-03-2010, 04:05 AM
Em tên Nguyễn Việt Quang không biết chuyển quat tiếng nhật thế nào mong anh em giúp đỡ (em mới bắt đầu học)

nhat ha
21-03-2010, 12:55 PM
tên em Bùi Nữ Yến Ngọc. Tên hơi dài dịch chắc mệt, mà đọc và nhớ cũng mệt ha!! jup' e dịch jum` với nha' :loi: thanks so much !!!!!! :big_ love:

Sayuri_chan
21-03-2010, 02:07 PM
Em tên Nguyễn Việt Quang không biết chuyển quat tiếng nhật thế nào mong anh em giúp đỡ (em mới bắt đầu học)

1. Họ Nguyễn thì đã có giải thích ở mấy post phía trên rùi, bạn chịu khó xem lại giúp mình nhé.

2. Tên đệm Việt - 越. Chữ hán này ở trong từ Việt Nam đấy :) Khi không dùng làm tên chính thì đọc là Koshi thôi.

3. Chữ Quang - 光. Có nhiều cách đọc, ví dụ như là Akira, Kou, Kouji, Teru, Hikaru, Hiroshi, Mitsuru.

Bạn tham khảo và lựa chọn cho mình cách phát âm theo ý thích nhé, chúc vui :p.

Sayuri_chan
21-03-2010, 02:21 PM
tên em Bùi Nữ Yến Ngọc.

1. Họ Bùi - 裴. Đọc là Hai hoặc Pei

2. Chữ Nữ - 女. Nhưng mà mình không thấy người Nhật sử dụng chữ này để đặt tên, nên không trả lời về cách đọc tên cho bạn được về chữ Nữ này. Còn nếu chỉ là cách đọc từ mới thông thường thì là Onna (cô gái, nữ), Jou, Nyou, Nyo.

3. Chữ Yến - 燕, có nghĩa là chim én báo mùa xuân về. Khi là 1 họ thì đọc là En hoặc Tsubame. Còn 1 chữ Yến có nghĩa là chim nhạn, và 1 chữ Yến trong chiêu đãi (yến tiệc) thì mình không đưa ra đây nữa.

4. Chữ Ngọc - 玉. Tên riêng đọc là Tama thôi. (Còn như chữ Tiểu Ngọc thì sẽ đọc biến âm 1 chút là Kodama - viên ngọc nhỏ).

Hi vọng câu trả lời đúng ý của bạn :p.

yukino
28-03-2010, 01:49 AM
mình là Nguyễn Ngọc Trang vậy là 阮 玉 còn Trang thì ko biết , Trang này là trang sức hay trang trí - trang hoàng
nếu trang sức thì là 装 Sou hay 飾 Shoku ???

Sayuri_chan
28-03-2010, 03:06 PM
mình là Nguyễn Ngọc Trang vậy là 阮 玉 còn Trang thì ko biết , Trang này là trang sức hay trang trí - trang hoàng
nếu trang sức thì là 装 Sou hay 飾 Shoku ???

Bạn của Say được một cô giáo biết thư pháp và biết cả tiếng Việt giải thích Trang là ở trong chữ " Trang viên" (Trang viên Nhật Bản). Tiếng Nhật là 荘園 (そうえん_souen). Nên chữ Hán tên của bạn ấy là chữ TRANG - 荘 này.

Có 1 số cách đọc tên như sau, bạn tham khảo nhé: Katsuura, Katsue, Katsuo, Katsunobu, Katsuhide

yukino
29-03-2010, 01:35 PM
Có 1 số cách đọc tên như sau, bạn tham khảo nhé: Katsuura, Katsue, Katsuo, Katsunobu, Katsuhide

mình ko hiểu

clover_09
29-03-2010, 03:15 PM
Hay quá, cho mình hỏi chữ Minh (tên nữ, theo nghĩa trong sáng) tiếng Nhật gọi là gì?
Và Juri (Ueno Juri), Haruma (Miura Haruma) dịch sang tiếng Việt thế nào? Mình rất thích 2 diễn viên này, muốn để dành tên để sau này đặt cho con :hmmm:

Sayuri_chan
30-03-2010, 12:02 AM
Có 1 số cách đọc tên như sau, bạn tham khảo nhé: Katsuura, Katsue, Katsuo, Katsunobu, Katsuhide

mình ko hiểu

Tức là tên Trang của bạn đọc theo tiếng Nhật sẽ là các cách đọc phía trên.



Hay quá, cho mình hỏi chữ Minh (tên nữ, theo nghĩa trong sáng) tiếng Nhật gọi là gì?
Và Juri (Ueno Juri), Haruma (Miura Haruma) dịch sang tiếng Việt thế nào? Mình rất thích 2 diễn viên này, muốn để dành tên để sau này đặt cho con :hmmm:


Chữ Minh (tên nữ, theo nghĩa trong sáng) thì là chữ 明 này. Đọc có nhiều cách lắm, ví dụ như Mei (gọi là Mei-chan cũng được đấy chứ), Sayaka, Asumi, Aki, Akira...

Tên Juri - 受理 (Thọ Lý)
Còn Haruma - 春日 (Xuân Nhật)

Ahn Ta Hee
30-03-2010, 01:38 PM
Tức là tên Trang của bạn đọc theo tiếng Nhật sẽ là các cách đọc phía trên.





Chữ Minh (tên nữ, theo nghĩa trong sáng) thì là chữ 明 này. Đọc có nhiều cách lắm, ví dụ như Mei (gọi là Mei-chan cũng được đấy chứ), Sayaka, Asumi, Aki, Akira...

Tên Juri - 受理 (Thọ Lý)
Còn Haruma - 春日 (Xuân Nhật)
tên của Juri đâu phải viết vậy đâu .
上野樹里 mới đúng

lionpupin
30-03-2010, 03:04 PM
[Chạy vô bon chen]
Say dịch giùm mình tên này với: Nguyễn Mai Thùy Duyên :loi:
[Nguyễn thì Say giải thích gòy, Mai trong "hoa mai" á, Thùy chắc là trong "thùy mị", Duyên trong "Duyên dáng" và "Duyên phận" lun :hehe:]

usapig
30-03-2010, 03:46 PM
Nếu Haruma bạn nói là Miura Haruma thì tên anh ý là 春馬, tức là Xuân Mã chứ ko phải là Xuân Nhật đâu, nhìn từ chữ Hán mà suy ra thôi
Còn Juri nếu là Juri của Ueno Juri thì là 樹理 này, ko bao giờ có ai tên là 受理 cả, nghĩa là Thụ Lý.
Hơn nữa cũng có nhiều tên ko thể dịch ra tiếng Nhật được, cũng như là cách đọc thì có rất nhiều (cái này chắc chỉ có người Nhật hiểu mình ko rõ)

clover_09
30-03-2010, 04:38 PM
Tiếng Nhật dịch phức tạp nhỉ :ask:


Chữ Minh (tên nữ, theo nghĩa trong sáng) thì là chữ 明 này. Đọc có nhiều cách lắm, ví dụ như Mei (gọi là Mei-chan cũng được đấy chứ), Sayaka, Asumi

Thanks bạn, Mei-chan nghe dễ thương lúm :aha: Mình thích nó

yurimasami
30-03-2010, 06:25 PM
mình tên là Minh Hằng thì sang tiếng nhật đọc thế nào nhỉ?

Akamaru_lovejp
31-03-2010, 05:57 PM
hix. thía em tên khang thì sao, lấy chữ Khang trong An Khang Thịnh Vượng thì sao hả mọi người
?????

aoi23
31-03-2010, 07:20 PM
mọi người dịch giúp em với
em thích hoa diên vĩ ( tức hoa iris trong tiếng Anh). Em muốn 1 cái tên tiếng Nhật dịch ra có nghĩa là "hoa diên vĩ màu xanh". Làm phiền các sensei dịch giúp em nhé!
Yoroshiku onegai shimasu

Sayuri_chan
01-04-2010, 12:08 AM
Nếu Haruma bạn nói là Miura Haruma thì tên anh ý là 春馬, tức là Xuân Mã chứ ko phải là Xuân Nhật đâu, nhìn từ chữ Hán mà suy ra thôi
Còn Juri nếu là Juri của Ueno Juri thì là 樹理 này, ko bao giờ có ai tên là 受理 cả, nghĩa là Thụ Lý.
Hơn nữa cũng có nhiều tên ko thể dịch ra tiếng Nhật được, cũng như là cách đọc thì có rất nhiều (cái này chắc chỉ có người Nhật hiểu mình ko rõ)

Thanks bạn Usapig nhá, thực ra Say cũng không biết về 2 cái tên mà bạn Clover hỏi, kiếm trong từ điển của Say chỉ thấy có mấy chữ đó.


Say dịch giùm mình tên này với: Nguyễn Mai Thùy Duyên
[Nguyễn thì Say giải thích gòy, Mai trong "hoa mai" á, Thùy chắc là trong "thùy mị", Duyên trong "Duyên dáng" và "Duyên phận" lun]

* Mai - 梅 - Đọc là Ume (trong từ hoa mai đấy nhá :D)
* Thùy: Hix, Say chỉ biết chữ 垂 - Thùy trong biên thùy này thui. Đọc là Sui hoặc Taru gì đó.
* Duyên - 縁 -trong từ duyên, duyên nợ, duyên phận ấy mà. Đọc là Yukari.

Say chỉ biết có chừng đó thui, gomen ne.

Sayuri_chan
01-04-2010, 12:19 AM
mọi người dịch giúp em với
em thích hoa diên vĩ ( tức hoa iris trong tiếng Anh). Em muốn 1 cái tên tiếng Nhật dịch ra có nghĩa là "hoa diên vĩ màu xanh". Làm phiền các sensei dịch giúp em nhé!
Yoroshiku onegai shimasu

Uhm, nếu là hoa diên vĩ thì tiếng Nhật đọc là アイリス (Airisu) thôi. Bạn muốn nói là "hoa diên vĩ màu xanh" thì là "Aoi Airisu" thôi.

Sayuri_chan
01-04-2010, 12:25 AM
mình tên là Minh Hằng thì sang tiếng nhật đọc thế nào nhỉ?

1. Chữ Minh (tên nữ) thì là chữ 明 này. Nếu là họ thì có thể đọc là Akari, hoặc Mei, Sayaka, Asumi, Satoshi, Akemine...
2. Chữ Hằng - 恒 này thì đọc là Hisa, Hisashi, Hitoshi, Wataru, Tsune, Kouji bạn ạ.

Sayuri_chan
01-04-2010, 12:29 AM
hix. thía em tên khang thì sao, lấy chữ Khang trong An Khang Thịnh Vượng thì sao hả mọi người ?????

Chữ Khang trong tên bạn là chữ 康 này nè. Đọc là Kan, Kou, Kouji, Tsuyoshi, Yasu, Yasukatsu, Yasuko, Yasushi, Yasuji, Yasumune

aoi23
01-04-2010, 12:55 PM
cảm ơn Sayuri-san nhé. Em tra trên mạng thấy họ dịch hổ phách là kohaku (nghe điêu điêu:give_up:) thì có đúng ko ạ?

Sayuri_chan
01-04-2010, 09:52 PM
Em tra trên mạng thấy họ dịch hổ phách là kohaku (nghe điêu điêu) thì có đúng ko ạ?

Uhm, không điêu tí nào đâu Aoi ạ.
Hổ phách trong tiếng Nhật là 琥珀 (こはく - Kohaku)

Sayuri_chan
02-04-2010, 09:02 PM
À ss, ss tra giùm em tên Nguyễn Minh Phương dịch ra nihongou nó ntn ss

1. Họ Nguyễn là hem có nhắc lại nữa đâu nha :p
2. Chữ Minh - 明 này, nếu là họ thì có thể đọc là Akari, hoặc Mei, Sayaka, Asumi, Satoshi, Akemine...
3. Chữ Phương
* 芳 - trong từ cỏ thơm. Đọc là Kaoru, Kawori, Kanbashi, Yoshinori....
* 方 - trong từ phương hướng. Đọc là Kata, Tadashi, Tamotsu, Masashi, Michi...

Ftluffy
03-04-2010, 11:41 PM
Lan Hồ Điệp hồng trog tiếng nhật=?

Sayuri_chan
03-04-2010, 11:55 PM
Lan Hồ Điệp hồng trog tiếng nhật=?

Lan Hồ điệp (Phalaenopsis) theo tiếng Nhật có 2 cách đọc.
Cách thứ nhất là phiên âm trực tiếp từ tiếng Anh sang, đọc là ファレノプシス (Farenopushisu).
Cách đọc thứ hai là 胡蝶蘭 (Kochou ran - Hồ Điệp Lan).
Còn màu hồng thì trong tiếng Nhật đọc là ピンク (pinku)
=> Lan Hồ Điệp hồng trong tiếng Nhật= ピンク胡蝶蘭 (pinku kochou ran) :p

Azkazukin
04-04-2010, 12:27 AM
Topic này thú vị quá. Nếu nói như Say thì nhiều tên diễn viên, ca sĩ Nhật cũng có thể dịch qua tên thuần Việt dc chứ nhỉ. Nhưng mà dịch theo đúng nguyên âm Hán thì nghe kì ghê.

À mà Nhật có sản xuất một phim tên Doku - kể về anh thanh niên VN qua Nhật du học. Anh này tên ở nhà là Đức, khi cô giáo người Nhật hỏi thì anh bảo tên anh là Doku. Nhưng lúc Say giải nghĩa cho bạn gì tên Đức ở mấy trang trước thì hình như khác thì phải.

Sayuri_chan
04-04-2010, 12:49 AM
À mà Nhật có sản xuất một phim tên Doku - kể về anh thanh niên VN qua Nhật du học. Anh này tên ở nhà là Đức, khi cô giáo người Nhật hỏi thì anh bảo tên anh là Doku. Nhưng lúc Say giải nghĩa cho bạn gì tên Đức ở mấy trang trước thì hình như khác thì phải.

Thực ra mà nói, tên của người Việt Nam mình khi chuyển qua tiếng Nhật thì họ sẽ viết bằng chữ cứng (katakana) và đọc theo cách phát âm của Nhật. Còn ở đây thì chỉ là 1 cách chơi chữ thui :p. Do tên của người Việt mình hay có nguồn gốc là chữ Hán-Việt. Trong tiếng Nhật thi thoảng cũng có chữ hán tương ứng sử dụng để đặt tên của người Nhật. Chính vì thế mà Azka thấy có sự khác nhau.
Như cái anh tên Đức ấy, viết katakana sẽ là ドク (Doku) hoặc ドゥック (Dukku) :)
Ví dụ thêm 1 số tên nhá :D Vân (ヴァン), Hương (フォン), Trang (チャン ), Lan(ラン), Anh(アイン)... ;))

Shindo Hikaru
04-04-2010, 08:20 PM
Thế mình tên là Nguyễn Nhật Linh Hải thì tên là Gen Nichireikai có đúng không vậy:big_ love:

Sayuri_chan
04-04-2010, 09:19 PM
Thế mình tên là Nguyễn Nhật Linh Hải thì tên là Gen Nichireikai có đúng không vậy

Hi hi, đấy cũng là 1 cách gọi.
Còn tên của bạn mà viết theo chữ Katakana của Nhật sẽ là グェン・ニャット・リン・ハイ (Gen-Nyatto-Rin-Hai)
Ngoài ra Say sẽ thử phân tích từng chữ trong tên của bạn theo cách đọc trong tên người Nhật, bạn tham khảo nha :p

1. Họ Nguyễn - 阮: Đọc là Gen như bạn nói ở trên rùi nè.

2. Nhật - 日: Đọc là Akira, Jitsu, Nichiren, Nisshuu, Hinata.

3. Linh: (tên này thì hơi bị nhiều nha ;)) , đây cũng là 1 trong những cái tên phổ biến ở Nhật mà, ví dụ Suzuki chẳng hạn)
Nếu là chữ 霊 (trong từ linh cảm :p) này thì sẽ đọc là Tama, Mitama hoặc Rei.
Nếu là chữ 伶 (có nghĩa là diễn viên) này thì đọc là Riyou hoặc Rei
Còn chữ 怜 (theo nghĩa khôn ngoan) này thì đọc là Satoshi, Satoru, Rei, Reiji
Chữ 玲 (lung linh) thì đọc là Akira, Tooru, Rei, Reiki, Reiko
Chữ 鈴 (phong linh - chuông gió) thì đọc là Suzu, Rin, Rei

4. Hải: Chỉ có 1 chữ 海 (có nghĩa là biển này thui). Tên sẽ đọc là Umi, Kai, Kaiji, Kaihou, Hai, Hiroshi, Marin, Wataru

VN-Nagazuki.No1
04-04-2010, 11:03 PM
em tên là Đăng vặn quốc cường làm ơn ai dịch hộ em với :loi:

Sayuri_chan
04-04-2010, 11:17 PM
em tên là Đặng Văn Quốc Cường làm ơn ai dịch hộ em với

1. Đặng - 鄧, đọc là Tou.

2. Văn - 文. Có 1 số cách đọc là Kazari, Kanou, Fukuhara, Fukumi, Bun, Minemoto, Mun.
Còn chữ Văn - 聞 này sẽ đọc là Fukue, Minehiro, Mineyuki.

3. Quốc - 国, đọc là Kuofei, Kuni, Kuniji, Kunisue, Kunitsugu, Kunitomo, Kunimune, Kuniyuki, Kokuki.

4. Cường - 強. Sẽ có 1 số cách đọc tên như là Kyou, Kyouji, Gou, Gouji, Susumu, Tsutomu, Tsuyoshi.

Còn Say chỉ nhớ cách viết katakana của mỗi tên Cường là クォン (kuon) thôi, còn họ thì Say quên mất rùi :p

meocon-hamchoi
04-04-2010, 11:59 PM
í.dịch dùm tớ Phạm Thị Thu Thảo ra tiếng nhật với,năn nỉ năn nỉ

Sayuri_chan
05-04-2010, 12:15 AM
í.dịch dùm tớ Phạm Thị Thu Thảo ra tiếng nhật với,năn nỉ năn nỉ

Tự dưng hôm qua nói chuyện với Azka xong, nhớ ra thêm vụ Katakana :p
Tên bạn viết sang tiếng Nhật sẽ là ファム・ティ・トゥ・タオ nhé.
Còn giờ Say phân tích kiểu Hán Việt nha.

1. Họ Phạm - 范: Đọc là Han nha. Còn chữ Thị trong tên người Việt để phân biệt con trai, con gái nên Say chịu không biết trong tiếng Nhật đọc thế nào đâu. Gomen ne.

2. Thu - 秋. Đọc là Aki, Osamu hoặc Shuu, Minoru.

3. Thảo 草. Đọc là Sou hoặc Souji ấy.

Shindo Hikaru
05-04-2010, 04:03 PM
Hì. Bạn dịch và phân tích giùm mình tên Hà Thùy Dung, Nguyễn Hoa Quỳnh và Phan Hà Tiên giùm mình với. Cám ơn nhiều nhiều:sorry1:

Sayuri_chan
05-04-2010, 09:09 PM
Hì. Bạn dịch và phân tích giùm mình tên Hà Thùy Dung
1. Hà: 河, trong nghĩa dòng sông. Đọc là Ka hoặc Kawa
2. Thùy - 垂, trong từ biên thùy ý. Đọc là Sui
3. Dung - 蓉 - này có nghĩa là cây sen ấy. Tên riêng là Yuu, You, Yoshi hoặc cũng có thể đọc là Hiro.
Còn viết theo katakana sẽ là ハー・トュイ・ズン


, Nguyễn Hoa Quỳnh
1. Nguyễn - 阮, đọc là Gen.
2. còn Hoa Quỳnh thì chắc là 月下美人, đọc là Gekkabijin.
Viết katakana là グェン・ホア・クィン


Phan Hà Tiên
1. Họ Phan - 潘, đọc là Han hoặc Ban.
2. Hà: 河, trong nghĩa dòng sông. Đọc là Ka hoặc Kawa
3. Còn chữ Tiên ấy hả, chắc là chữ 仙 này chăng (trong từ tiên giới ấy). Đọc là Sen hoặc Senji.
Viết katakana là ファン・ハー・ティェン

Jeany
06-04-2010, 07:04 PM
Dịch dùm "Đinh Thị Phúc Tâm" đi.
Và dùm cho nhỏ bạn "Lê Thị Thúy Vân" với.

Sayuri_chan
07-04-2010, 12:09 AM
"Đinh Thị Phúc Tâm"

Tên katakana là ディン・ティ・フュック・タム. Còn âm Hán-Việt thì theo bên dưới này nhá.
1. Đinh - 汀, đọc là Nagisa hoặc Migiwa.
2. Thị: chỉ là chữ đi kèm trong tên con gái, tên giống như thế trong tiếng Nhật không có bạn ạ.
3. Phúc - 福, trong từ "hạnh phúc" ý. Chỉ có 1 cách đọc tên là Fuku thui.
4. Tâm - 心, đọc là Kokoro hoặc Makoto, Shinji.


"Lê Thị Thúy Vân"
Tên Katakana là レ・ティ・トュイ・ヴァン
1. Lê - 黎, họ Lê, đọc là Rei.
2. Thị: không có, lý do như đã nói ở trên.
3. Thúy - 翠, màu xanh biếc, đọc là Midori.
4. Vân - 雲, có nghĩa là mây, trong tiếng Nhật đọc là Kumo.

P.Sempai
07-04-2010, 01:01 AM
Dịch hộ mình tên "Bùi Lê Yến Trang" với được k ?

Arigatou :loi:

Sayuri_chan
07-04-2010, 01:22 AM
Dịch hộ mình tên "Bùi Lê Yến Trang" với

Tên của bạn viết theo Katakana sẽ là ブイ・レ・イェン・チャン
Giờ đến chữ Hán Việt nè bạn:
1. Bùi - 裴, đọc là Hai hoặc Pei
2. Lê - 黎, đọc là Rei
3. Yến - 燕, đọc là En, Tsubame, Yasushi
4. Trang - 荘, đọc là Shou, Shiyou, Chon

Yuupa
07-04-2010, 11:58 PM
bạn Say ơi dịch họ mình tên " Thanh Huyền " với chữ Thanh chắc là Thanh bình hay Thanh khiết, chữ Huyền chắc trong huyền diệu.
Cảm ơn bạn

Sayuri_chan
08-04-2010, 01:09 AM
bạn Say ơi dịch họ mình tên " Thanh Huyền " với chữ Thanh chắc là Thanh bình hay Thanh khiết, chữ Huyền chắc trong huyền diệu.
Cảm ơn bạn

Tên của bạn viết katakana chắc là タイン。ヒュェン
1. Thanh - 清, trong từ thanh khiết nè. Đọc là Kiyo, Kiyoshi, Suga, Sumitaka, Sumitomo, Sei, Seiji
2. Huyền - 玄, màu đen hoặc huyền diệu, huyền bí là sử dụng chữ hán này nè. Đọc theo 1 số cách sau Gen, Genji, Gensou, Sachimi, Shizuka, Hajime, Haruka, Hikaru, Hyon, Hiroshi, Fukashi. Tha hồ chọn âm mà Yuupa thích nha :D

hoangducquoc
08-04-2010, 09:08 AM
xếp ơi. dịch dùm tên em với nhá. tên em là Hoàng Đức Quốc.
cám ơn xếp nhìu.

Sayuri_chan
09-04-2010, 12:18 AM
xếp ơi. dịch dùm tên em với nhá. tên em là Hoàng Đức Quốc. cám ơn xếp nhìu.

Gomen ne, giờ Say mới online được nên trả lời bạn hơi muộn. Tên bạn viết bằng chữ Katakana nè ホアン・ドゥック・クォック
Còn phân tích theo kiểu chữ Hán Việt thì sẽ như sau:

1. Hoàng - 黄, đây là chữ Hán Việt chỉ họ Hoàng ở Việt Nam mình đấy. Đọc là Ou hoặc Han theo âm Nhật.

2. Đức - 徳, đọc là Toku hoặc Akira, Isao, Tokumura, Minoru...

3. Quốc - 国, đọc như 1 số âm sau Kuofei, Kuni , Kuniji, Kunisue, Kunitsugu, Kunitomo, Kunimune, Kuniyuki, Kokuki

Sayuri_chan
11-04-2010, 06:42 PM
Dạ, tên em là Nguyễn Thanh Phương Dung thì dịch sang tiếng nhật như thế nào ạ????
Em là fan của Arashi

Tên em viết theo katakana là グェン・タイン・フォン・ズン
Còn cách đọc theo âm Hán-Việt thì em tham khảo thêm nhé.

1. Nguyễn - 阮, đọc là Gen

2. Thanh - 清, trong từ thanh khiết nè. Đọc là Kiyo, Kiyoshi, Suga, Sumitaka, Sumitomo, Sei, Seiji

3. Phương - 芳, cỏ thơm. Đọc là Kaoru, Kawori, Kanbashi, Hou, Houei, Yoshi, Yoshikatsu, Yoshiji, Yoshitsugu, Yoshinori.

4. Dung - 蓉 - này có nghĩa là cây sen ấy. Tên riêng là Yuu, You, Yoshi hoặc cũng có thể đọc là Hiro.

Ý kiến cá nhân của ss, Phương Dung có lẽ nghĩa là "hoa sen thơm", em có thể ghép âm đọc là KaworiYuu cũng là 1 phương án. Người quen của ss cũng tên Yuu, tụi ss toàn gọi là Yuu-chan thui.

linhbunny
13-04-2010, 06:51 PM
cho mình hỏi cái tên Mio thì có nghĩa gì k
Mình thích hoa tuyết thế có họ nào là Hanayuki đc k :">

vs tên là Vinh thì tiếng nhật nên đặt là gì cho đúng vs nghĩa :D

cảm ơn trc' nhé :*

ikenai_taiyou
13-04-2010, 10:14 PM
Bạn ơi, bạn dịch giúp tên mình với. Tên mình là Đỗ Thị Hải Dung. Nếu hải nghĩa là biển , dung nghĩa là hoa sen thì hải dung nghĩa là hoa sen của biển hay là biển hoa sen hả bạn???

exannie
13-04-2010, 10:51 PM
em tên là Đỗ Thùy An
chữ An trong bình an
Thùy trong thùy mị

Sayuri_chan
15-04-2010, 11:30 AM
cho mình hỏi cái tên Mio thì có nghĩa gì k

Tên Mio thì tùy theo từng trường hợp bạn ạ. Ví dụ chỉ đơn giản viết hiragana みお hoặc katakana ミオ cũng đã là tên riêng rùi nhé.
Còn 1 số trường hợp tên Mio với các chữ Hán khác nhau nè, bạn tham khảo nhé: 光雄 (Quang Hùng), 見尾(Kiến Vĩ), 実央(Thực ương), 深青(Thâm Thanh), 水青(Thủy Thanh), 美桜(Mĩ Anh), 美女(Mĩ Nữ)...
Say cũng không rõ tên Mio mà bạn đang hỏi có chữ hán viết như thế nào để có thể trả lời rõ ràng hơn được. :p


Mình thích hoa tuyết thế có họ nào là Hanayuki đc k :">
Thực ra thì nếu đúng nghĩa hoa tuyết thì sẽ là 天花(Thiên Hoa - てんか) cơ.
Say đã hỏi người Nhật rồi, họ không đặt tên người là Hanayuki đâu, thường chỉ sử dụng đặt tên cho cửa hàng thôi :)


tên là Vinh thì tiếng nhật nên đặt là gì cho đúng vs nghĩa :D
Ờ, thế thì là chữ Vinh - 栄 này rồi, trong từ vinh quang, vinh hoa ấy.
Đọc là Ei , Eiichi, Eisaku, Eiji, Eifuku, Sakai, Shiotsuki, Shiohama, Shigeru, Hisashi, Yon. Nếu là con gái thì đọc là Sakae nhá :D

Sayuri_chan
15-04-2010, 11:36 AM
Bạn ơi, bạn dịch giúp tên mình với. Tên mình là Đỗ Thị Hải Dung. Nếu hải nghĩa là biển , dung nghĩa là hoa sen thì hải dung nghĩa là hoa sen của biển hay là biển hoa sen hả bạn???

Tên viết Katakana nè bạn, ドー・ティ・ハイ・ズン

Họ Đỗ - 杜, chữ này trong từ cây đỗ(:D) nhưng cũng có nghĩa là 1 thứ cỏ thơm :). Trong tên người Nhật đọc là To hoặc Mori.
Chữ Thị thì không có nha.
Chữ Hải - 海, biển, đọc là Umi, Kai, Kaiji, Kaihou, Hai, Marin.
Dung - 蓉 - này có nghĩa là cây sen ấy. Tên riêng là Yuu, You, Yoshi hoặc cũng có thể đọc là Hiro.

Còn như Say hiểu thì Hải Dung có nghĩa là hoa sen của biển thì chuẩn hơn (kiểu như Thu Thủy là nước mùa thu, Thu Hà là dòng sông mùa thu ấy :) )

Sayuri_chan
15-04-2010, 11:47 AM
em tên là Đỗ Thùy An
chữ An trong bình an
Thùy trong thùy mị

Uhm, viết chính xác theo tiếng Nhật là katakana sẽ là ドー・トュイ・アン

1. Họ Đỗ - 杜, đọc là To hoặc Mori nè.

2. Thùy - 垂, trong từ biên thùy này thôi. Đọc là Sui, Taru, Tare.
Còn thùy mị trong tiếng Nhật sẽ là 温和(Ôn Hòa), và tên mang nghĩa thùy mị được đọc là Haruka cơ :p

3. An - 安, trong từ bình an. Đọc là Asuka, Afuku, An, Anpuku, Yasu, Yasukabe, Yasushi, Yasuji, Yasufuku, Yasumura.

Bạn tham khảo nhé :)

miyuki
16-04-2010, 01:15 AM
Tớ tên Nguyễn Thu Thủy. Chữ Thu trong mùa Thu, còn Thủy theo nghĩa nước. Tên tớ có nghĩa là nước mùa Thu, vậy dịch sang tên tiếng Nhật sẽ là gì? Nhờ các bạn chỉ giúp nhé, vì tớ mới chỉ bập bẹ học tiếng Nhật thôi!

Sayuri_chan
16-04-2010, 10:43 AM
Tớ tên Nguyễn Thu Thủy. Chữ Thu trong mùa Thu, còn Thủy theo nghĩa nước. Tên tớ có nghĩa là nước mùa Thu, vậy dịch sang tên tiếng Nhật sẽ là gì? Nhờ các bạn chỉ giúp nhé, vì tớ mới chỉ bập bẹ học tiếng Nhật thôi!

Hi hi, bạn học tiếng Nhậti thì chắc sensei cũng chỉ cách viết tên Katakana rùi nhỉ :), không bít có giống thế này không nữa グェン・トゥ・トュイ

1. Nguyễn - 阮, đọc là Gen

2. Thu - 秋, trong từ mùa thu nè. Đọc tên là Aki, Akisue, Akitsugu, Akinori, Osamu, Shuuji, Minoru.

3. Thủy - 水, nước. Đọc tên là Mizuarai, Mizutsugi, Mizuhai.

Trong tiếng Nhật, tự bản thân nó đã có từ 秋水 (Thu Thủy) nghĩa là nước mùa thu. Có 3 cách đọc của tên Thu Thủy trong tiếng Nhật là Akimi, Shuusui, Shuumi.
Trong 3 cách đọc đó Say thích tên Akimi nhất :">

shinzero
16-04-2010, 11:01 AM
Chà, mấy bạn đặt tên thấy tên nào cũng hay cả. Cho mình tham gia với :D .Mà có một cái là tên mình hơi xấu(theo mình nghĩ thế), nói ra thấy hơi ngượng. Mình tên là Nguyễn Văn Bé:"> (mình là con trai nhá). Mà thấy tên kiểu này khó đặt ghê.
Bé: Chisai à, Nguyễn(như bạn Say nói) là Gen . Vậy ghép lại là sao ta?

Sayuri_chan
17-04-2010, 12:30 PM
Mình tên là Nguyễn Văn Bé:"> (mình là con trai nhá). Mà thấy tên kiểu này khó đặt ghê.
Bé: Chisai à, Nguyễn(như bạn Say nói) là Gen . Vậy ghép lại là sao ta?

Tên của bạn viết theo katakana nè, グェン・ヴァン・ベー

1. Nguyễn - 阮, đọc là Gen.

2. Văn - 文, nếu là họ thì đọc là Bun hoặc Mun.

3. Bé, thì giống với chữ Tiểu - 小, đặt tên thì là Okai, Okayu, Ogai, Ogayu, Oshio, Ojio, Kousu, Kokatsu, Kogai, Kogayu, Koshio, Shoukei

Hì hì, còn ghép ra làm sao để được 1 cái tên ưng ý thì bạn ghép giùm Say nha :)

machao2512
17-04-2010, 12:32 PM
Ghép hộ mình thử với, có vẻ hơi khó ở phần họ:D : Phạm Việt Cường! Thấy vụ này có vẻ lạ!

Sayuri_chan
17-04-2010, 12:44 PM
Ghép hộ mình thử với, có vẻ hơi khó ở phần họ:D : Phạm Việt Cường! Thấy vụ này có vẻ lạ!

Hii, tên theo katakana của bạn nè ファム・ヴィェット・クォン

1. Phạm - 范, đọc là Han nè, có khó đâu nhỉ :p

2. Việt - 越,trong từ Việt Nam nè, đọc là Koshi nhé :)

3. Cường - 強, đọc là Kyou, Kyouji, Gou, Gouji, Susumu, Tsutomu, Tsuyoshi.

Kaoru Arashi
17-04-2010, 01:15 PM
Cho mình ham hố với :D
Tên mình là Phạm Trúc Quỳnh Như thì dịch sang tiếng Nhật là thế nào vậy? :)

Aone_1682
17-04-2010, 01:28 PM
Tên tiếng Hán của tớ là 陈 蕙 枝 :">
Đọc thành tiếng Nhật kìu gì nhỉ :) :)

cobala
17-04-2010, 01:39 PM
tớ tên Huỳnh Ngọc Anh. vậy dịch sang tiếng nhật như thế nào

shinzero
17-04-2010, 11:06 PM
Cảm ơn Say, mình thấy hay lấy tên là MunGen Shoukei được ko nhỉ, thấy cũng hay hay.
À, nếu được thì bạn giúp mình dịch thử tên Trần Thị Bích Ngọc ra tiếng Nhật xem sao.
:D cảm ơn bạn nhìu nha.

Sayuri_chan
18-04-2010, 06:24 PM
Cho mình ham hố với :D
Tên mình là Phạm Trúc Quỳnh Như thì dịch sang tiếng Nhật là thế nào vậy? :)

Tên của bạn viết Katakana nhé: ファム・チュック・クイン・ニュー

1. Phạm - 范, đọc là Han (cùng họ với bạn machao2512 :p)

2. Trúc - 築, đọc tên là Kizuki, Kizuku, Chiku, Tsuki.

3. Quỳnh - 瓊, trong từ hoa quỳnh ý, đọc là Kui thôi.

4. Như - 如, cách đọc là Yuki.

Sayuri_chan
18-04-2010, 06:30 PM
Tên tiếng Hán của tớ là 陈 蕙 枝 :">
Đọc thành tiếng Nhật kìu gì nhỉ :) :)

Uhm, nói thật là Say cũng không biết 3 chữ trên đọc theo tiếng Trung Quốc như thế nào nữa.
Có lẽ khi chuyển sang tiếng Nhật thì nó vẫn giữ cách đọc như vậy thôi :)
Trong tài liệu Say có chỉ là những chữ Hán Việt thôi, nên chưa update được nội dung bạn hỏi, gomen nhé.

Chữ 陈 này xem âm đọc Trung Quốc là Chen, giống với chữ Trần 陳, đọc trong tiếng Nhật là Chin.
Còn chữ 蕙 này thì Say chịu, cũng chẳng biết âm tiếng Trung Quốc đọc là gì luôn. Hic.

Say chỉ biết chữ cuối 枝, là chữ CHI thôi. Tên này trong tiếng Nhật đọc là Eta hoặc Eda.

Sayuri_chan
18-04-2010, 06:35 PM
tớ tên Huỳnh Ngọc Anh. vậy dịch sang tiếng nhật như thế nào

Tên viết Katakana có lẽ là ヒュン・ゴック・アイン

1. Huỳnh - 螢, đọc là Kei hoặc Hotaru.

2. Ngọc - 玉, đọc là Tama.

3. Anh - 桜, trong từ hoa anh đào ấy, đọc là Ou hoặc Sakura.

Còn chữ Ngọc Anh(Ngọc Ốc) - 玉屋, thì đọc là Tamaya, đây cũng là 1 họ của người Nhật :)

Sayuri_chan
18-04-2010, 06:43 PM
bạn giúp mình dịch thử tên Trần Thị Bích Ngọc ra tiếng Nhật xem sao.

Tên viết katakana của bạn ấy là チャン・ティ・ビック・ゴック

1. Trần - 陳, đọc là Chin

2. Thị - đây là cách đặt tên của con gái, hay có chữ Thị, còn ý nghĩa của nó trong tiếng Nhật thì không có.

3. Bích - 碧, có nhiều cách đọc lắm Aoi, Kiyoshi, Fukukita, Fukugita, Fukumitsu, Fukumoto, Heki, Midori, Minemoto
4. Ngọc - 玉, đọc là Tama.

Còn tên Bích Ngọc - 碧玉, thì trong tiếng Nhật đọc là Hekigyoku, có nghĩa là ngọc bích :)

xjaoxjao
18-04-2010, 07:02 PM
Cho mình hỏi tên mình đổi qua tiếng Nhật là sao luôn nha : Tiêu Ái Bửu :D

Sayuri_chan
18-04-2010, 07:16 PM
Cho mình hỏi tên mình đổi qua tiếng Nhật là sao luôn nha : Tiêu Ái Bửu :D

Hi hi, không biết bạn có họ hàng gì với anh Tiêu Lam Trường không nhỉ? :)
tên của bạn viết theo Katakana là ティェウ・アイー・ビュウ

1. Tiêu - 標, đọc là Shimegi hoặc Hyou.

2. Ái - 愛, có nghĩa là tình yêu ấy, đọc là Ai, Aiji, Ako, Itoshi, Chikashi, Naruko, Mana, Megumi, Megumu, Yoshimi.

3. Bửu - 寶, hay còn gọi là Bảo, dùng để chỉ những gì quý giá, quan trọng. Đọc là Takara nhé.

xjaoxjao
18-04-2010, 09:15 PM
Hi hi, không biết bạn có họ hàng gì với anh Tiêu Lam Trường không nhỉ? :)
tên của bạn viết theo Katakana là ティェウ・アイー・ビュウ

1. Tiêu - 標, đọc là Shimegi hoặc Hyou.

2. Ái - 愛, có nghĩa là tình yêu ấy, đọc là Ai, Aiji, Ako, Itoshi, Chikashi, Naruko, Mana, Megumi, Megumu, Yoshimi.

3. Bửu - 寶, hay còn gọi là Bảo, dùng để chỉ những gì quý giá, quan trọng. Đọc là Takara nhé.
Thanks bạn nà :"> .
mình với anh Trường chung cái họ thôi chứ hok có hàng :P . Anh ý người Việt, gốc mình lại ở Triều Châu cơ
Hôm trước mình lên wiki search bách gia tính của người Hoa thì họ mình trong tiếng Nhật là Sho, mà mình không biết đúng không :D
Chữ nào cũng dài, vậy viết đầy đủ họ tên là Aiji Takara Hyou à ? :D

Sayuri_chan
18-04-2010, 09:33 PM
Hôm trước mình lên wiki search bách gia tính của người Hoa thì họ mình trong tiếng Nhật là Sho, mà mình không biết đúng không :D
Chữ nào cũng dài, vậy viết đầy đủ họ tên là Aiji Takara Hyou à ? :D

Uhm, thế chắc là chữ Tiêu - 梢 này chăng, có nghĩa là ngọn cây ấy :p, từ này đọc là Shou hoặc Shouji đấy.
Còn chữ Tiêu - 肖 này nữa cũng là 1 họ của Nhật và đọc là Shou. Nghĩa của chữ Tiêu này là giống.
Chữ Tiêu - 焦, thì lại mang nghĩa là cháy xém, cũng đọc là Shou trong họ người Nhật.
Thêm 1 chữ Tiêu - 椒, trong từ hồ tiêu (hạt tiêu) ấy, đọc là Shou, đây là tên riêng của người Nhật.
Hi hi, Say cũng không rõ họ của bạn viết theo tiếng Hoa là chữ Hán nào nên nêu hết ra đây :D

Uhm, có thể tên bạn sẽ là Shou Aiji Takara chăng? :)

xjaoxjao
18-04-2010, 11:37 PM
hì, cũng chả biết chữ Sho nào mới đúng nữa :P
Thank SayuriKaori na :D , để lấy hết mấy chữ đem hỏi papa coi cái nào chinh xác hehe

Sayuri_chan
18-04-2010, 11:50 PM
hì, cũng chả biết chữ Sho nào mới đúng nữa :P
Thank SayuriKaori na :D , để lấy hết mấy chữ đem hỏi papa coi cái nào chinh xác hehe

Không có gì, biết đến chừng nào thì Say nói chừng đó thui mà.
Hi hi, mà đây chỉ mang tính chất tham khảo thôi nhá, Say chiết chữ theo Hán Việt, chắc cũng không hoàn toàn giống với chữ hán của người Hoa :D

linhriki
18-04-2010, 11:54 PM
tên tớ là Bạch Thị Hải Linh thì tên tiếng nhật là gì hả bạn?? ( minh biết chữ linh là takitori たきとり)

Sayuri_chan
19-04-2010, 12:07 AM
tên tớ là Bạch Thị Hải Linh thì tên tiếng nhật là gì hả bạn?? ( minh biết chữ linh là takitori たきとり)

Tên viết katakana này, bạn tham khảo nhé バック・ティ・ハイ・リン

1. Bạch - 白, là họ thì đọc Haku thôi.

2. Hải - 海, có nghĩa là biển ấy, có 1 vài cách đọc như là Umi, Kai, Kaiji, Kaihou, Hai, Marin

3. Linh (tên này thì hơi bị nhiều nha ;)) , đây cũng là 1 trong những cái tên phổ biến ở Nhật mà, ví dụ Suzuki chẳng hạn)
Nếu là chữ 霊 (trong từ linh cảm :p) này thì sẽ đọc là Tama, Mitama hoặc Rei.
Nếu là chữ 伶 (có nghĩa là diễn viên) này thì đọc là Riyou hoặc Rei
Còn chữ 怜 (theo nghĩa khôn ngoan) này thì đọc là Satoshi, Satoru, Rei, Reiji
Chữ 玲 (lung linh) thì đọc là Akira, Tooru, Rei, Reiki, Reiko
Chữ 鈴 (phong linh - chuông gió) thì đọc là Suzu, Rin, Rei

linhriki
20-04-2010, 10:47 AM
arigatou!!!

sona_1637
20-04-2010, 11:23 AM
mình tên "Dương", vậy là "Umi" nhé, còn họ thì mình lấy của người mình iu...anh Kame...
Vậy mình là Kamenashi Umi nhé..!! :))

ikenai_taiyou
20-04-2010, 08:30 PM
Woa. vậy từ nay mình tên là Yuu Toumi.:aha: hihi. Cảm ơn Sayuri nhìu nhìu nha.:big_ love:

linhbunny
22-04-2010, 10:56 PM
mình tên là Linh, hồi trc' mình có 1 đứa bạn ng Nhật và nói tên mình trong kanji như thế này .. http://i257.photobucket.com/albums/hh222/linhbunny/linh.jpg

mình thì k biết nghĩa mà so thì chả thấy jống nghĩa nào của tên Linh ở trên cả ;___;

JiJi_JuKi
23-04-2010, 12:27 AM
her` thế tên đầy đủ của em là Hồ Thảo Anh thì trans sang tiếng Nhật là gì ạh
em hoàn toàn mù tịt về tiếng Nhật
mà tiếng Việt Thảo Anh cũng ko biết có nghĩa gì ^^
biết có anh thảo thì có nghĩa >___<

hiepluthandieu
23-04-2010, 01:54 AM
Mình tên Duy Anh thì tiếng Nhật đọc là: YuiE đúng không?

Sayuri_chan
24-04-2010, 10:08 PM
mình tên là Linh, hồi trc' mình có 1 đứa bạn ng Nhật và nói tên mình trong kanji như thế này .. http://i257.photobucket.com/albums/hh222/linhbunny/linh.jpg

mình thì k biết nghĩa mà so thì chả thấy jống nghĩa nào của tên Linh ở trên cả ;___; 

Uhm, tên bạn là Linh thì người nhật sẽ đọc theo katakana là リン (Rin), và với cách phát âm như thế sẽ có chữ 凛/凜 này, nhưng âm Hán Việt của chữ này là chữ Lẫm cơ. :p

Sayuri_chan
24-04-2010, 10:21 PM
her` thế tên đầy đủ của em là Hồ Thảo Anh thì trans sang tiếng Nhật là gì ạh
em hoàn toàn mù tịt về tiếng Nhật
mà tiếng Việt Thảo Anh cũng ko biết có nghĩa gì ^^
biết có anh thảo thì có nghĩa >___<

Tên viết Katakana là ホー・タオ・アイン
1. Hồ - 湖, mang nghĩa hồ nước ấy. Họ Hồ sẽ đọc là Izumi hoặc Mizuumi.
2. Thảo - 草, trong từ cây cỏ ấy, đọc là Sou hoặc Souji.
3. Anh - 桜, trong từ hoa anh đào ấy. Đọc là Sou hoặc Sakura.

Sayuri_chan
24-04-2010, 10:26 PM
Mình tên Duy Anh thì tiếng Nhật đọc là: YuiE đúng không?

Uhm, đấy cũng là 1 cách đọc, ghép các âm ON với nhau bạn ạ.

Dankee
24-04-2010, 10:33 PM
topic này hay quá à:">
bạn Sayuri cho mình hỏi tên mình là Nguyễn Hạnh Quyên thì tiếng Nhật sẽ là gì??
mình thích tên tiếng nhật lắm:"> nghe cute^^
giúp mình nha
Thanx in advance^^

Sayuri_chan
24-04-2010, 10:45 PM
topic này hay quá à:">
bạn Sayuri cho mình hỏi tên mình là Nguyễn Hạnh Quyên thì tiếng Nhật sẽ là gì??
mình thích tên tiếng nhật lắm:"> nghe cute^^
giúp mình nha
Thanx in advance^^

Đầu tiên là tên của bạn viết theo chữ Katakana của Nhật là グェン・ハイン・クェン
1. Nguyễn - 阮, đọc là Gen nha.

2. Hạnh - 杏, trong từ cây hạnh. Đọc là An, Anzu, Kyou, Kyouji.
Còn nếu là chữ Hạnh - 幸, hạnh phúc. Đọc tên là Kou, Koushou, Kouji, Kousou, Koufuku, Saiwai, Sachi, Takashi, Hisashi, Miyuki, Yuki, Yukimine, Yoshi, Rei.

3. Quyên - 絹, trong từ vải lụa. Đọc tên là Kinu bạn ạ.

Dankee
24-04-2010, 11:38 PM
ui, ko ngờ chữ Hạnh có nhiều các đọc vậy:D

mà tên Yoshi nghe iu ghê í:"> còn cái tên thì......hi`hi` từ Quyên mình cứ nghĩ là tên 1 loài hoa bạn ạ, hoa đỗ quyên í:D nên là.....nghĩa theo bạn viết mình thấy hơi lạ:D

dù sao cũng thanx bạn nha^^

à mà mình tưởng Yuki là tuyết:">

machao2512
24-04-2010, 11:42 PM
Hii, tên theo katakana của bạn nè ファム・ヴィェット・クォン

1. Phạm - 范, đọc là Han nè, có khó đâu nhỉ :p

2. Việt - 越,trong từ Việt Nam nè, đọc là Koshi nhé :)

3. Cường - 強, đọc là Kyou, Kyouji, Gou, Gouji, Susumu, Tsutomu, Tsuyoshi.

Trời đất! Thế hóa ra 1 chữ cái trong tiếng nhật có nhiều cách đọc thế à???

dinh_bao2511
25-04-2010, 01:45 PM
Gentei Takara là gì vậy ^^

Sayuri_chan
25-04-2010, 07:30 PM
ui, ko ngờ chữ Hạnh có nhiều các đọc vậy:D

mà tên Yoshi nghe iu ghê í:"> còn cái tên thì......hi`hi` từ Quyên mình cứ nghĩ là tên 1 loài hoa bạn ạ, hoa đỗ quyên í:D nên là.....nghĩa theo bạn viết mình thấy hơi lạ:D

dù sao cũng thanx bạn nha^^ 
à mà mình tưởng Yuki là tuyết:">

Hi hi, tại Say tìm mỗi chữ Quyên, cũng không hỏi kỹ là chữ Quyên trong từ gì nữa ^^!
Hoa đỗ quyên trong tiếng Nhật là つつじ-躑躅 (Trịch Trục), đặt tên cũng đọc là Tsutsuji.

Đúng Yuki là tuyết mà, nhưng cũng giống như tiếng Việt, có từ đồng âm khác nghĩa, nên có nhiều những từ khác cũng được đọc là Yuki ^^


Trời đất! Thế hóa ra 1 chữ cái trong tiếng nhật có nhiều cách đọc thế à???

Đúng là 1 chữ Hán trong tiếng Nhật có rất nhiều cách đọc.
Ở đây mới chỉ là những cách đọc khi từ đó đứng 1 mình thôi đó, nếu ghép cũng những từ khác nữa thì sẽ có thêm những biến nưanuwax ^^!


tên Nguyễn Đình Bảo thì có phải là Gentei Takara hok vậy ^^
Đó cũng là 1 cách đọc bạn ạ. Nhưng chính xác nhất vẫn là viết bằng Katakana グェン・ディン・バオ

whitesnow
26-04-2010, 11:14 AM
Cho em hỏi tên em là Đặng Hương Ly thì tên tiếng Nhật là gì ạ?

jewelpham
26-04-2010, 12:12 PM
Mình bị bí bài tập viết tên bằng Katakana rồi (T__T). Xin làm ơn giúp đỡ mình với:loi:. Tên của mình là: Phạm Ngọc Thảo Nguyên.
À nhân đây cho mình hỏi chuyện này luôn. Chữ Phạm trong họ của mình theo Hán Tự viết như thế nào? Nó từ bộ chữ nào ghép với nhau vậy?
Xin cảm ơn.:loi:

tieuthu1210
26-04-2010, 03:53 PM
mình cũng muốn hỏi tên mình sang tiếng nhật thì như thế nào
gọi là Thủy Ngân
Thủy trong từ nước
Ngân trong từ ngân hàng ý :52:

Sayuri_chan
26-04-2010, 10:17 PM
Cho em hỏi tên em là Đặng Hương Ly thì tên tiếng Nhật là gì ạ?

Tên của bạn viết bằng Katakana nè ドァン・フォン・リー

1. Đặng - 鄧, đọc là Tou.

2. Hương - 香, có nghĩa là hương thơm. Đọc là Kaori, Kaoru, Kasumi, Kamura, Kawori, Kyouji, Kou, Koukei.

3. Ly - 璃, trong từ ngọc lưu ly ấy. Đọc tên là Aki, Ri, Rikaku, Ruri.

Sayuri_chan
26-04-2010, 10:34 PM
Mình bị bí bài tập viết tên bằng Katakana rồi (T__T). Xin làm ơn giúp đỡ mình với. Tên của mình là: Phạm Ngọc Thảo Nguyên.
À nhân đây cho mình hỏi chuyện này luôn. Chữ Phạm trong họ của mình theo Hán Tự viết như thế nào? Nó từ bộ chữ nào ghép với nhau vậy?

Trước hết tên bạn theo Katakana có lẽ sẽ là ファム・ゴック・タオ・グェン

1. Phạm - 范, đọc là Han. Say cũng chỉ biết sơ sơ là chữ Phạm gồm bộ Thảo 屮 ở trên đầu, còn bộ 氾 này thì Say cũng không rõ lắm :p

2. Ngọc - 玉, đọc là Tama.

3. Thảo - 草, trong từ cây cỏ ấy, đọc là Sou hoặc Souji.

4. Nguyên - 原, trong từ thảo nguyên nè. Đọc là Gen, Hara, Harano, Baru.

Riêng tên Thảo Nguyên trong tiếng Nhật thì có 草原, đọc là Kusahara, Sougen hoặc Soubara bạn nhé.

Sayuri_chan
26-04-2010, 10:42 PM
mình cũng muốn hỏi tên mình sang tiếng nhật thì như thế nào
gọi là Thủy Ngân
Thủy trong từ nước
Ngân trong từ ngân hàng ý

1. Thủy - 水 - này có nghĩa là nước đó bạn ạ. Đọc tên thì có Mizuarai, Mizutsugi, Mizuhai.

2. Ngân - 銀 - trong ngân hàng đó. Đặt tên đọc là Gin, Ginji.

Còn khi chữ Thủy và chữ Ngân ghép với nhau trong tiếng Nhật thì sẽ có chữ 水銀 (Suigin) vừa mang nghĩa là thủy ngân, đồng thời còn có nghĩa là sao Thủy nữa :)

Dankee
27-04-2010, 12:06 AM
hì, mình lại làm fiền bạn Say lần nữa^^
cho mình hỏi tên Nguyễn Mai Phương tiếng Nhật đọc thế nào??
Say học tiếng nhật lâu chưa mà rành ghê í, mình bị ngưỡng mộ:">

à còn cái này mình thắc mắc nốt cho trọn, bạn xem cái tên Quyên của mình còn nghĩa khác hông chứ hôm nọ cuống quá nói bừa là hoa đỗ quyên chứ thực ra mình cũng ko biết tên của mình nghĩa là j nữa cơ í :">
ngại quá :">

giúp mình nhé, thanx bạn^^

jewelpham
27-04-2010, 06:57 AM
tên bạn theo Katakana có lẽ sẽ là ファム・ゴック・タオ・グェン
Cảm ơn bạn Sayuri nhiều lắm:loi:. May mà có bạn giúp kịp thời:dead1:, cảm ơn bạn nhiều nhiều lắm nha:loi:.
Tên mình đúng là Kusahara đó, bà nội đặt tên mình theo nghĩa là đồng cỏ mà:aha:. Cảm ơn bạn giải giùm bộ chữ của cái họ của mình.:big_ love:
Mà bạn chu đáo ghê, giải nghĩa toàn bộ luôn. Cảm ơn nhiều lắm nha.:big_ love:

Tiêu Dao Tử
27-04-2010, 10:22 AM
tên thật của pé gin đấy hở, đẹp ghê ta :))

Sayuri_chan
27-04-2010, 10:15 PM
còn cái này mình thắc mắc nốt cho trọn, bạn xem cái tên Quyên của mình còn nghĩa khác hông chứ hôm nọ cuống quá nói bừa là hoa đỗ quyên chứ thực ra mình cũng ko biết tên của mình nghĩa là j nữa cơ í

Hic, có mấy chữ Quyên này, người Nhật không dùng để đặt tên, nhưng Say cứ liệt kê hết ra để bạn Dankee tham khảo vậy :)
1. Quyên - 捐, trong từ quyên góp ấy.
2. Quyên - 娟, xinh đẹp, tả cái dáng đẹp của người. Như quyên quyên 娟娟, thiền quyên 嬋娟, v.v.
3. Còn 2 chữ Quyên này - 悁 và 涓 thì không hiểu nghĩa tương ứng là gì luôn. Chỉ biết chữ Hán Việt đọc là Quyên thôi.


cho mình hỏi tên Nguyễn Mai Phương tiếng Nhật đọc thế nào??

Tên của bạn ý viết bằng katakana nè グェン・マイ・フォン. Giờ thì phân tích âm Hán việt từng chữ nhé:

1, Nguyễn - 阮, chỉ có 1 chữ này cho họ Nguyễn, đọc là Gen.

2, Mai - 梅, trong từ cây hoa mai ấy nhé, đọc là Ume. Nhưng trong tên người Nhật thường đặt là 梅子 (Mai Tử, chữ Tử này có nghĩa là đứa trẻ; cô gái trẻ, thường tên nữ giới của người Nhật hay có), đọc là Umeko.

3, Phương - 芳, mùi thơm. Như phương thảo 芳草 cỏ thơm. Như phương danh 芳名 tiếng thơm. Đức hạnh danh dự lưu truyền lại cũng gọi là phương. Như lưu phương bách thế 流芳百世 để tiếng thơm trăm đời. Trong tên người Nhật có 1 vài cách đọc như là Kaoru, Kawori, Kanbashi, Hou, Houei, Yoshi, Yoshikatsu, Yoshiji, Yoshitsugu, Yoshinori.

Sayuri_chan
27-04-2010, 10:29 PM
Đào Nguyệt Minh tiếng Nhật đọc ntn nhỉ ? :< từ trước giờ toàn quen tự gọi là Gin, nhưng mà tình hình là theo nghĩa trên kia thì k đúng r

Uhm, trước hết viết tên bạn bằng chữ cứng nè ダオ・グェット・ミン.

1. Chữ Đào theo âm Hán mà có ý nghĩa hay thì là chữ 桃 này, trong từ cây hoa đào ấy. Đọc là Momo thôi.

2. Nguyệt: có 1 chữ duy nhất - 月, mang nghĩa vầng trăng. Đọc tên là Tsuki hoặc Runa.

3. Minh: Say đoán tên bạn có nghĩa là ánh trăng sáng, nên chỉ có chữ Minh - 明 này là phù hợp thôi. Sáng. Như minh tinh 明星 sao sáng, minh nguyệt 明月 trăng sáng. Dân tộc đã khai hóa gọi là văn minh 文明. Cách đọc nè bạn Akashi, Akashio, Akajio, Akamine, Akari, Aki, Akitsugu, Akinori, Akira, Ake, Akemine, Asumi, Satoshi, Sayaka, Tooru, Min, Mei.

Trong tiếng Nhật cũng có tên riêng là Nguyệt Minh - 月明 đấy (không phải ghép âm như nhiều tên khác), đọc là Getsumei.
Còn nghĩa tiếng anh của Nguyệt Minh là moonlight - ánh trăng, ánh sáng trăng.

cabaymau113
27-04-2010, 11:38 PM
thấy mọi người đều có tên băng tiếng nhật, mình cũng muốn có cho bằng bạn bằng bè.....không biết tiếng nhật nên nhờ các bạn giúp đỡ dịch hộ mình tên tiếng Việt ra tiếng nhật với: tên mình la` Phạm Thành....cám ơn các bạn nhiều lém.....

Sayuri_chan
28-04-2010, 12:15 AM
tên mình la` Phạm Thành....cám ơn các bạn nhiều lém.....

Tên bạn viết bằng chữ cứng là ファム・タイン

1. Họ Phạm - 范, đọc là Han.

2. Thành - 成, trong từ thành công ấy. Có các cách đọc tên như là Akira, Osamu, Shige, Shigeru, Susumu, Sei, Seiji, Son, Narisue, Hitoshi, Binsei, Minoru.

linhbunny
28-04-2010, 01:20 PM
Uhm, tên bạn là Linh thì người nhật sẽ đọc theo katakana là リン (Rin), và với cách phát âm như thế sẽ có chữ 凛/凜 này, nhưng âm Hán Việt của chữ này là chữ Lẫm cơ. :p

thank bạn sayuri nhiều :p
thế chữ凛này nghĩa là j hả bạn

cabaymau113
28-04-2010, 08:06 PM
Thanks bạn SayuriKaori nha...:choideu:

Sayuri_chan
28-04-2010, 08:55 PM
thế chữ凛này nghĩa là j hả bạn

Chữ 凛, âm hán việt đọc là Lẫm.
Bạn để ý sẽ thấy có bộ Băng 冫 trong chữ này, vì thế mà nó mà nó mang nghĩa là lạnh, lạnh lẽo, nguội, phớt lạnh, lạnh lùng, lạnh nhạt, hờ hững, đối xử lạnh nhạt với ai, hờ hững với ai....

Che Guevara VN
28-04-2010, 09:03 PM
Thế từ "Nghĩa" trong trọng nghĩa khinh tài tiếng Nhật là gì hở bạn?

Sayuri_chan
28-04-2010, 09:20 PM
Thế từ "Nghĩa" trong trọng nghĩa khinh tài tiếng Nhật là gì hở bạn?

Là chữ Nghĩa - 義 này nè bạn.
Nếu dùng để đặt tên thì người Nhật có 1 số cách gọi như là Gi, Tadashi, Tsutomu, Nori, Makoto, Yoshi, Yoshikatsu, Yoshitsugu, Yoshinori, Yoshihiro, Yoshimi, Yoshimura.

anhtrue
29-04-2010, 12:40 PM
Hồ hồ mình cũng biết tên của mình rồi
http://67.221.32.211/xt/whatisyourja_adyfxt/images/appdata/xt/whatisyourja_adyfxt/results/12.gif?t=1270976176


Your name is "Kaito" in Japanese. The characters that make up your name literally translate to "kai" - sea, ocean, and "to" from the word "tobu" - to fly, soar. Thus your name means "soaring sea".

Sayuri_chan
29-04-2010, 09:29 PM
Hồ hồ mình cũng biết tên của mình rồi
http://67.221.32.211/xt/whatisyourja_adyfxt/images/appdata/xt/whatisyourja_adyfxt/results/12.gif?t=1270976176


Your name is "Kaito" in Japanese. The characters that make up your name literally translate to "kai" - sea, ocean, and "to" from the word "tobu" - to fly, soar. Thus your name means "soaring sea".

Hì hì, bon chen "bình loạn" 1 tí teo nhá :D
Xem chữ Hán bạn gừi thì gồm chữ Hải (海) và chữ Tường (翔).
Nghĩa tiếng Việt của chữ Tường này như sau:
1, Liệng quanh. Nguyễn Du (阮攸): "Dương thế hà bất nam du tường" 當世何不南遊翔 (thời ấy sao không bay lượn sang Nam chơi?)
2, "Cao tường" ?翔 ngao du đùa bỡn.
3, Cùng nghĩa với chữ "tường" 詳 (Rõ ràng, tường tất, tường tận)
4, Đi vung tay.

Honami
29-04-2010, 09:40 PM
Bạn ơi, cho mình hỏi tên mình là Hoàng Quỳnh Hoa thì sang tiếng Nhật sẽ như thế nào?

Còn nghĩ của cái tên Honami Funabashi là gì?

Sayuri_chan
29-04-2010, 10:04 PM
Bạn ơi, cho mình hỏi tên mình là Hoàng Quỳnh Hoa thì sang tiếng Nhật sẽ như thế nào?

Tên bạn viết chuẩn theo tiếng Nhật nè ホアン・クィン・ホア
1. Hoàng - 黄, màu vàng, họ Hoàng cũng là chữ này nha. Đọc là Ou hoặc Han.

2. Quỳnh, 瓊 trong từ hoa quỳnh, đọc là Kui.

3. Hoa - 花, bông hoa. Đọc là Kasumi hoặc Hana.


Còn nghĩ của cái tên Honami Funabashi là gì?

Honami thì Say biết có 1 vài tên như sau:
【帆奈美 】 PHÀM NẠI MỸ
【帆波 】 PHÀM BA
【保奈美 】 BẢO NẠI MỸ
【穂菜実 】 TUỆ THÁI THỰC
【穂奈美 】 TUỆ NẠI MỸ
【穂波 】 TUỆ BA
【穂並 】 TUỆ TỊNH

Còn Funabashi thì có 船橋 - THUYỀN KIỀU.

Đó là 1 trong số những tên của người Nhật. Còn nghĩa Hán Việt thì Say cũng không rõ lắm, xin lỗi bạn nha m(_ _)m

lvtrong
29-04-2010, 10:45 PM
Các Bác cho em hỏi, e tên là: Lê Văn Trọng
vậy tên tiếng Nhật của e là gì
Arigatogozaimasu!

Sayuri_chan
29-04-2010, 10:58 PM
Các Bác cho em hỏi, e tên là: Lê Văn Trọng
vậy tên tiếng Nhật của e là gì

Tên viết theo tiếng Nhật của bạn là レー・ヴァン・チョン
Còn nếu phân tích theo Hán Việt thì như sau:

1. Họ Lê - 黎, đọc là Rei

2. Văn - 文, đọc là Kazari, Kanou, Fukuhara, Fukumi, Fukumitsu, Fukumoto, Fukuwara, Fuminori, Bun, Bunkou, Bunsaku, Bunji, Minehara, Minemoto, Mun.

3. Trọng - 重, trong từ tôn trọng. Đọc là Atsushi, Omoshi, Shige, Shigekatsu, Shigeji, Shigetsugu, Shigenori, Shigemune, Shigeyuki, Shigeru, Juu, Souta, Souda, Tadashi, Muneta, Muneda, Munenori.

aitakute
30-04-2010, 09:02 AM
Cho hỏi tên mình là Thiên Vũ thì dịch sang tiếng Nhật là gì?

lvtrong
30-04-2010, 10:50 AM
Tên viết theo tiếng Nhật của bạn là レー・ヴァン・チョン
Còn nếu phân tích theo Hán Việt thì như sau:

1. Họ Lê - 黎, đọc là Rei

2. Văn - 文, đọc là Kazari, Kanou, Fukuhara, Fukumi, Fukumitsu, Fukumoto, Fukuwara, Fuminori, Bun, Bunkou, Bunsaku, Bunji, Minehara, Minemoto, Mun.

3. Trọng - 重, trong từ tôn trọng. Đọc là Atsushi, Omoshi, Shige, Shigekatsu, Shigeji, Shigetsugu, Shigenori, Shigemune, Shigeyuki, Shigeru, Juu, Souta, Souda, Tadashi, Muneta, Muneda, Munenori.

Úi sao nhiều thế, vậy biết chọn cái nào chuẩn nhất vậy?

VN-Nagazuki.No1
30-04-2010, 02:25 PM
ai dịch thêm cái tên này : Vũ Lâm Trí và Lâm Chính Phong :)

em cảm ơn trước

Sayuri_chan
30-04-2010, 07:50 PM
Cho hỏi tên mình là Thiên Vũ thì dịch sang tiếng Nhật là gì?

Ui, tên đẹp. Viết bằng katakana trong tiếng Nhật là ティエン・ヴ

1. Chữ Thiên - 天, có nghĩa là trời ấy. Đọc tên là Takashi, Teshio, Ten, Hiroshi.

2. Vũ: Không biết chữ Vũ trong tên bạn theo nghĩa nào, thôi thì Say lấy chữ Vũ - 雨, nghĩa là mưa, để giải thích nhé. Chữ này đọc là Amearai.


Úi sao nhiều thế, vậy biết chọn cái nào chuẩn nhất vậy?

Hì, cái nào cũng chuẩn mà. Bạn tự chọn 1 cách đọc mà bạn cho là dễ thương nhất í.

chunnin8x
30-04-2010, 07:52 PM
trịnh đình long nói như nào nhỉ :aha:

Sayuri_chan
30-04-2010, 08:10 PM
ai dịch thêm cái tên này : Vũ Lâm Trí và Lâm Chính Phong :)

em cảm ơn trước

Tên Vũ Lâm Trí, viết theo katakana là ヴ・ラム・チー
1. Vũ - 武, mang nghĩa là võ ấy. Đọc tên là Isamu, Takashi, Takeshi, Takeji, Takeru.
2. Lâm - 林, có nghĩa là rừng. Đọc tên là Shigeru, Hayashi, Rimu, Rin.
3. Trí - 知, tri thức ấy. Đọc tên là Satoshi, Satoru, Chika,Tomo.
Còn Lâm Trí thì có thể đọc là Rinchi bạn ạ.

Tên Lâm Chính Phong, viết bằng chữ cứng là ラム・チン・フォーン
1.Lâm - 林, có nghĩa là rừng. Đọc tên là Shigeru, Hayashi, Rimu, Rin.
2. Chính - 正, chính xác. Đọc tên là Akira, Shou, Seiji, Tadashi, Naoshi, Nori, Masaru...
3. Phong - 風, gió, đọc là Kaze hoặc Gaifuu nhé.

sparklinggrass
30-04-2010, 08:19 PM
Xin lỗi nhưng mấy anh chị ơi! Mấy anh chị có "Thường dụng Hán tự biểu không"? Nếu có, có thể share cho em không? Hy vọng có ai đó reply!

Sayuri_chan
30-04-2010, 08:26 PM
Xin lỗi nhưng mấy anh chị ơi! Mấy anh chị có "Thường dụng Hán tự biểu không"? Nếu có, có thể share cho em không? Hy vọng có ai đó reply!

Nghe tên "Thường dụng Hán tự biểu" thấy lạ lạ, nhưng bạn thử tham khảo cái này xem sao, bao gồm 1945 chữ kanji sắp xếp theo vần ABCD
http://www.mediafire.com/?uuzomymzjwz

JiJi_JuKi
01-05-2010, 02:20 PM
Cho em hỏi tên Thái Thị Trinh thì dịch như thế nào ạh?
Giúp em với
Thank trước nha!!!!!!!!!!

Sayuri_chan
02-05-2010, 12:26 AM
trịnh đình long nói như nào nhỉ

Chữ cứng: チン・ディン・ロン

1. Trịnh - bạn Say chỉ tìm được họ Trịnh theo tiếng Trung Quốc là 郑 (đọc là Zheng hoặc Cheng thì phải), còn tương ứng trong tiếng Nhật thì không có.

2. Đình - 廷, trong từ triều đình. Đọc là Tadasu.

3. Long - 竜, con rồng. Có 1 vài cách đọc tên như là Shigemi, Tatsu, Tooru, Noboru, Ryuu, Ryuuzaki, Ryuuji, Riyuu, Ryou.

Sayuri_chan
02-05-2010, 12:34 AM
Cho em hỏi tên Thái Thị Trinh thì dịch như thế nào ạh?

Trước tiên viết tên bằng katakana nào タイ・ティ・チン

1. Thái - 泰, trong từ thái sơn ấy. Đọc là Itaru, Tai, Taiji, Dai, Tooru, Hata, Hiro, Hiroshi, Yasu, Yasushi, Yasutsugu, Yutaka.

2. Thị: tên đệm dành cho con gái ở Việt Nam, thế nên tương ứng trong tiếng Nhật là không có

3. Trinh - 禎, mang nghĩa điều tốt lành. Đọc tên như là Sada, Sadaji, Sadazumi, Sadatsugu, Sadanori, Sadamu, Sadayuki, Tadashi, Tei.

anhtrue
03-05-2010, 03:21 PM
bình loạn tí: tên của mình mà viết theo phiên âm katakana của nhật khó chịu lắm, nhất là trùng tên rất nhiều.
tốt nhất cứ phiên âm chữ hán rồi phang tiếng nhật nghe nó hợp hơn, mà nó vần điệu hơn bác à.
ở nhật em cũng lấy tên phiên âm, kaito cho nó gọn đọc tên một lúc sau nó sái quai hàm lại quên mình mất.

bọn bạn cũng học em lấy một cái nickname cho dễ gọi, còn lúc nào đi thi thì mới dùng katakana viết vào

Kai
03-05-2010, 09:54 PM
Kaori cho mềnh hỏi tên Nguyễn Xuân Hải dịch ra tiếng Nhật là gì ạ :"> :big_ love:

Sayuri_chan
03-05-2010, 10:44 PM
Kaori cho mềnh hỏi tên Nguyễn Xuân Hải dịch ra tiếng Nhật là gì ạ :">

Hii, mọi người hay nhầm mình là Kaori ghê :), gọi Say là ukie roài :D
Uhm, dù nói là katakana dễ nhầm với nhiều tên khác, nhưng vẫn cần thiết nhỉ :)
Tên của Hải viết sẽ là グェン・スアン・ハイ

Giờ phân tích tên Hán Việt của bạn nha
1. Nguyễn - 阮, đọc là Gen nha.

2. Xuân - 春, mùa xuân, đọc là Shun, Shunmin, Nagoshi, Hajime, Haru, Haruji.

3. Hải - 海, biển, đọc là Umi, Kai, Kaiji, Kaihou, Hai, Marin.

Tên Xuân Hải (春海) trong tiếng Nhật có 3 cách đọc như là Shunkai (tên riêng), Haruumi (họ), Harumi(tên địa danh, tên nữ)

pi_91
03-05-2010, 11:01 PM
cho em hỏi Nguyễn Thị Thanh Nhàn dịch ra tiếng nhật là gì chị?
arigato trước... ^^

Kai
03-05-2010, 11:04 PM
Hii, mọi người hay nhầm mình là Kaori ghê :), gọi Say là ukie roài :D
Uhm, dù nói là katakana dễ nhầm với nhiều tên khác, nhưng vẫn cần thiết nhỉ :)
Tên của Hải viết sẽ là グェン・スアン・ハイ

Giờ phân tích tên Hán Việt của bạn nha
1. Nguyễn - 阮, đọc là Gen nha.

2. Xuân - 春, mùa xuân, đọc là Shun, Shunmin, Nagoshi, Hajime, Haru, Haruji.

3. Hải - 海, biển, đọc là Umi, Kai, Kaiji, Kaihou, Hai, Marin.

Tên Xuân Hải (春海) trong tiếng Nhật có 3 cách đọc như là Shunkai (tên riêng), Haruumi (họ), Harumi(tên địa danh, tên nữ)
Vậy nếu mình ghép là Harujikai thì có được ko nhỉ :D

Sayuri_chan
03-05-2010, 11:40 PM
cho em hỏi Nguyễn Thị Thanh Nhàn dịch ra tiếng nhật là gì chị?

Tên của em viết bằng chữ cứng nè グェン・ティ・タイン。ニャン
1. Họ Nguyễn - 阮, đọc là Gen (cách đọc này là duy nhất)

2. Thanh - 清, trong từ thanh liêm, thanh khiết ấy. Có 1 vài cách đọc Kyoji, Kiyo, Kiyokatsu, Suga, Sumitomo, Suminori, Sei, Seiji.

3. Nhàn - 閑, trong từ nhàn nhã. Đọc tên như là Kan hoặc Shizuka.



Vậy nếu mình ghép là Harujikai thì có được ko nhỉ
Em cứ ghép sao cho được 1 cái tên ưng ý và đọc lên không bị .... đau tai là được mà :p

..::TenTen::..
03-05-2010, 11:45 PM
Say cho em hỏi Nguyễn Thụy Thục Uyên thì đọc thế nào ạ? :">
Cả tên Tiêu Kim Yến nữa :">

Sayuri_chan
04-05-2010, 12:02 AM
Say cho em hỏi Nguyễn Thụy Thục Uyên thì đọc thế nào ạ? :">
Oày oày, được subber ghé thăm là vinh dự lắm đây :)
Tên này viết bằng chữ katakana sẽ là グェン・ティ・トュック・ウェン (không chắc chắn lắm với tên Uyên :p)
1. Họ Nguyễn - 阮, đọc là Gen.

2. Thụy - 瑞, mang nghĩa chúc mừng. Đặt tên thì sẽ đọc là Shirushi, Zui, Mizu, Mizuho.

3. Thục - 淑, trong từ hiền thục, yêu kiều. Đọc tên như là Shuusuke, Shuuhei, Shuku, Sunao, Sousuke, Toshi, Hajime, Fukashi, Yoshi....

4. Uyên - 淵, nếu đọc tên sẽ là Fukashi, Fuchi hoặc Buchi.



Cả tên Tiêu Kim Yến nữa :">

Tên bạn này viết chữ cứng sẽ là ティェウ・キム。イエン
1. Tiêu - 標, tiêu biểu, đọc là Shimegi hoặc Hyou.

2. Kim - 今, hiện tại. Đọc tên là Ina, Ima, Imaichi, Imafuku, Imabuku, Kon.

3. Yến - 燕, chim én. Có 1 vài cách đọc tên như là En, Tsubame, Yasushi.

..::TenTen::..
04-05-2010, 12:14 AM
cảm ơn Say nhé :x :x

lvtrong
04-05-2010, 02:26 PM
Đại ka cho e hỏi: Phan Thị Thùy Trang
viết như thế nào ạ
arigato...!

Sayuri_chan
04-05-2010, 10:16 PM
Đại ka cho e hỏi: Phan Thị Thùy Trang viết như thế nào ạ

Hic, mất cả buổi chiều bị lỗi mạng, giờ mới nghía qua đây được.
Tên bạn Trang viết bằng chữ katakana là ファン・ティ・トュイ・チャン

1. Phan - 潘, đọc là Han hoặc Ban.

2. Thùy - 垂, đọc là Sui.

3. Trang - 荘, đọc là Shou, Shiyou, Sou, Chon.

lvtrong
04-05-2010, 11:10 PM
Hic, mất cả buổi chiều bị lỗi mạng, giờ mới nghía qua đây được.
Tên bạn Trang viết bằng chữ katakana là ファン・ティ・トュイ・チャン

1. Phan - 潘, đọc là Han hoặc Ban.

2. Thùy - 垂, đọc là Sui.

3. Trang - 荘, đọc là Shou, Shiyou, Sou, Chon.

thế còn Doãn Thị Thùy Trang thì sao ạ, quên mất ko hỏi một nèo

Sayuri_chan
04-05-2010, 11:46 PM
thế còn Doãn Thị Thùy Trang thì sao ạ, quên mất ko hỏi một nèo

Ờ, Doãn Thị Thùy Trang thì viết tên chữ katakana sẽ là ドァン・ティ・トュイ・チャン

1. Doãn - 允, thành thực. Đọc là In, Tadashi, Makoto, Mitsuru.

2. Thùy - 垂, đọc là Sui.

3. Trang - 荘, đọc là Shou, Shiyou, Sou, Chon.

KHA
04-05-2010, 11:57 PM
1. Tiêu - 標, tiêu biểu, đọc là Shimegi hoặc Hyou.

2. Kim - 今, hiện tại. Đọc tên là Ina, Ima, Imaichi, Imafuku, Imabuku, Kon.

3. Yến - 燕, chim én. Có 1 vài cách đọc tên như là En, Tsubame, Yasushi.

Anh nghĩ chữ Kim ở đây là trong Kim - Vàng 金 hơn là trong Kim 今 - Hiện tại. Vì Kim Yến là Chim én vàng, chứ không phải là Chim én của hiện tại. Ngoài ra chứ Tiêu trong tên họ của người Việt và người Hoa thường dùng là 蕭 .

Xem thêm: http://vi.wikipedia.org/wiki/Ti%C3%AAu_%28h%E1%BB%8D%29

Sayuri_chan
05-05-2010, 12:24 AM
Anh nghĩ chữ Kim ở đây là trong Kim - Vàng 金 hơn là trong Kim 今 - Hiện tại.
Vì Kim Yến là Chim én vàng, chứ không phải là Chim én của hiện tại. Ngoài ra chứ Tiêu trong tên họ của người Việt và người Hoa thường dùng là 蕭.
Xem thêm: http://vi.wikipedia.org/wiki/Ti%C3%AAu_%28h%E1%BB%8D%29

Thanks anh trùm nhiều nhiều.
Căn bản thấy chữ Tiêu - 蕭, trong từ tiêu điều nên em không nghĩ là nó được sử dụng trong họ tên :p
Thế thì sửa 1 chút xíu trong câu trả lời hôm trước.
Tên của bạn Tiêu Kim Yến sẽ có cách đọc như sau:

1. Tiêu - 蕭, đọc là Shou.
2. Kim - 金, đọc là Kana, Kanuchi, Kane, Kanekatsu, Kaneshi, Kanenori, Kaneyuki, Kimu, Kin, Kinji, Kon.
3. Yến - 燕, chim én. Có 1 vài cách đọc tên như là En, Tsubame, Yasushi.

KHA
05-05-2010, 12:29 AM
Shoukane En - Tên hay đó chứ :crisp: :crisp: :crisp: :crisp: :crisp:

shinzero
05-05-2010, 01:20 PM
Cho em hỏi ko biết chữ shinryu hay shinzero có nghĩa gì ko bác ha.
Dịch là rồng thần được ko nhỉ? À cả chữ shinku nữa.:D

.:FUYU:.
05-05-2010, 02:09 PM
em tên là Dương Hương Giang, Giang mang nghĩa là sông còn hương là hương thơm => dòng sông có hương thơm:ask::ask:
nếu em ko nhàm thì sông là kawa , hương thơm là kaori nhưng mà ghép vào để có nghĩa thì như nào ạ, với lại chắc tên người thì hình như ko theo cách ghép ghép kiểu này, các anh chị giúp em với? ^^:sadcorner::

Sayuri_chan
06-05-2010, 12:31 AM
Cho em hỏi ko biết chữ shinryu hay shinzero có nghĩa gì ko bác ha.
Dịch là rồng thần được ko nhỉ? À cả chữ shinku nữa.:D

1. Theo như Say biết thì tên Shinryuu có 1 vài cách viết như là:
信隆(TÍN LONG): Tín trong tín nhiệm, Long trong tôn quý)
晋流(TẤN LƯU): Tấn trong tiến tới, Lưu trong dòng, phong cách.
真隆(CHÂN LONG): Chân có nghĩa là sự thực, Long có nghĩa tôn quý.

2. Còn tên Shinzero thì quả thực là Say không biết nghĩa. Có vẻ như đó là tên của 1 trào lưu chăng?

3. Tên Shinku
深紅 (THÂM HỒNG): màu đỏ thắm.
真紅 (CHÂN HỒNG): màu đỏ tươi.

Hic, Say chỉ biết vậy thôi, hi vọng đã không trả lời linh tinh :p