PDA

View Full Version : Tên bạn theo tiếng Nhật ! Mau mau ^^ có cả pronounciation



Pages : [1] 2 3 4

ipridian
16-11-2005, 07:21 PM
Bạn là người Việt, vì vậy mọi tên của bạn đều có nguồn gốc hán việt ^^ thành ra, có cả kanji luôn ^^ (waaii~) bạn post tên bạn ở đây nha, ipri sẽ viết kanji của tên bạn ra và cách đọc luôn \o/ .. nhưng mà nhớ viết cả nghĩa kèm, ví dụ như ie tên là 「」, nhưng mà chữ Lưu có thể viết ra nhiều kanji, Lưu có thể là "lưu lại" .. hoặc là "dòng hạ lưu, lưu 'chảy đi'" ... ^^;

Của ipri là Ryuu Myou Kou,「」 (Lưu trong chữ "lưu lại", Danh trong chữ "tên/họ" còn 「」 trong chữ "hiếu thảo")

Còn bạn ? ^^ :gem19:

osmir
16-11-2005, 08:10 PM
Bạn ui, mình tên là Tạ Ngọc Phương Ánh thì dịch là sao??? Còn bạn có bít dịch từ tên người Nhật ra tên Việt k???Giúp đỡ nhe^^

kireina
16-11-2005, 08:46 PM
Bạn ơi tên mình là 紅珠.Vậy tên tiếng Nhật của mình là gì vậy bạn?:gem9:

nami
16-11-2005, 10:18 PM
紅珠 là Koumi - bạn dịch = cách nào vậy ? sao biết kanji mà ko biết kana ? o_0

@ipridian: dịch vụ béo à nha - tên bạn nghe kêu như ve nữa :D
@osmir: tạ (quả tạ / nặng ?? :40: ), ngọc (phew, biết), phương (?), ánh (????)
--> :(( để tra từ điển đã :17:

còn mình là Nguyễn Hồng Hạnh ^ ^;
- chữ Nguyễn ko biết là j, chắc ko phải gốc hán
- hồng là đỏ / lớn: aka (赤) hoặc o (大)
- hạnh lắm nghĩa lắm, hỏi ba má thì bảo là ..tùy :D
--> là hạnh phúc : 幸福 (romaji í ẹ) nhưng gọi là Nana cũng được :D vì Nana cũng là hạnh phúc :D
hoặc phẩm hạnh: kyou 行 :22:
hoặc quả mận: anzu 杏子 --> vì cái này mà hồi cấp 2 bị gọi là rựa mận (ăn kèm thịt chó thì phải) :23:
tóm lại là gọi thế nào cũng được -____-


có mấy cái hay hay để giải trí: :D (nói trước là vớ vẩn thôi, nó chọn đại cho mình ấy mà):

http://www.blogthings.com/japanesenamegenerator/
http://quizilla.com/users/EerieFreek/quizzes/What%20would%20your%20Japanese%20name%20be%3F%20(f emale)/
http://quizilla.com/users/EerieFreek/quizzes/What%20would%20your%20Japanese%20name%20be%3F%20(m ale)/
http://www.rcs.k12.va.us/csjh/japanesename.htm
..vv search google ra nhiều lắm ^ ^

Natsuko
17-11-2005, 07:08 AM
Vậy tên nats là Ngô Đặng Như Hạ
Nói thiệt không bít tên nats có nghĩa gì kahcs không ^_^ (Mình hay dùng nick Nyu Hato :D do nhỏ bạn nó dịch)

Lakka
17-11-2005, 08:27 AM
@nami: 阮 (Nguyễn) theo đúng trong từ điển nó giải thích là: Tên một xứ thời nhà Chu (Trung Hoa) - tức là Bách Việt hồi đấy (không biết nhớ đúng không) cho nên họ này độc quyền VN :D nó ghép từ A và Nguyên. Chữ A tớ không biết là gì, nhưng nó ghép giống như trong họ 陳(Trần), ghép Đông và A....chẹp.
mine: 阮皇花

Astatie
17-11-2005, 09:35 AM
Thế còn tớ thì sao ? :D Lê Thúy An
Nhg mà tên ko có nghĩa tại mẹ bảo thik thì đặt tên đấy, ko có nghĩ ngợi gì TT__TT
Có người bảo có thể dịch là "Màu xanh bình yên" . Nhg vấn đề màu xanh bình yên là màu xanh da trời còn thúy là màu xanh lá . ---> Nan giải =))

MyDyingDoom
17-11-2005, 11:48 AM
Nguyễn Quỳnh Trang có nghĩa gì ko? :D

osmir
17-11-2005, 11:55 AM
Hix...x...sao chả ai dịch giùm mình hết í...dù sao cũng cám ơn Niigaki đã quan tâm...Tạ là họ của người TQ nên mình k bít nghĩa(thông cảm cho, mình đâu phải người TQ nên làm sao hiểu được dù cho đó là họ của chính mình T_T...nhưng nghe má mình bảo thì có lẽ là nghĩa "nặng" í)Ngọc là viên ngọc, Phương là phương hướng, phương trời(má mình bảo thế^^), Ánh là ánh sáng, thử ráp hết nghĩa lại thì có lẽ là vầy:ánh sáng từ phương trời rọi vào viên ngọc lớn(đúng ra là nặng nhưng dịch thế nghe kì cục quá^^)...mình chính là ánh sáng đó(viên ngọc bự kia là cái gì thì hổng bít^^)...Vậy có ai dịch giúp k???Đa tạ trước nhe^^

ipridian
17-11-2005, 06:45 PM
Ý .. ._. đông quá ^^; (không ngờ ...^^;)

Kanji nhật có 3 cách đọc, 1 là onyomi, 2 là kunyomi và 3 là đọc theo tên người Nhật. Vì chúng ta không phải người nhật mà nhiều gốc trung hoa hơn nên dùng Kunyomi là đúng nhất ^^;

紅珠 = Kou Shuu (Kunyomi) ... nếu bạn thích dùng cách đọc tên Nhật hơn thì sẽ là .. Kuresu/Kuretomo/Kurema/Kuremi/Momisu/Momitomo/Momima/Momimi tuy nhiên ipri nghĩ đọc theo Kunyomi là đúng nhất vì chúng ta kanjify chữ gốc hán.

Kou Shuu là .. Hoàng Châu ? ^^


@nami: 阮 (Nguyễn) theo đúng trong từ điển nó giải thích là: Tên một xứ thời nhà Chu (Trung Hoa) - tức là Bách Việt hồi đấy (không biết nhớ đúng không) cho nên họ này độc quyền VN nó ghép từ A và Nguyên. Chữ A tớ không biết là gì, nhưng nó ghép giống như trong họ 陳(Trần), ghép Đông và A....chẹp.
mine: 阮皇花

Về các họ thường thấy ở Việt Nam có thể vào link http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_names sẽ có kanji ngay ^^ Còn Nguyễn đúng là kanji đó rồi ^^
Vậy tên bạn là .. Nguyễn Hoàng Hoa ? (hm, hình như chữ hán cho "hoa" khác ... là gì thì ie quên mất rồi ._.)


Vậy tên nats là Ngô Đặng Như Hạ
Nói thiệt không bít tên nats có nghĩa gì kahcs không ^_^ (Mình hay dùng nick Nyu Hato do nhỏ bạn nó dịch)

Ngô : 吳
Đặng : 鄧
Như : 如
Hạ (hè) : 夏

Rất tiếc là hai chữ đầu không có Kun/On reading vì nó là chữ hán riêng của Trung Quốc. ipri đang tìm kanji tương xứng với bên chữ nhật ^^; Còn hai cái cuối đọc kun là Joga / Nyoga / Joka / Nyoka / Joge / Nyoge ...
Đọc có vẻ không .. hay lắm ._. vì là kun ._. .. nhưng mà âm kun là âm gần nhất với âm hán việt bây giờ ..


Hix...x...sao chả ai dịch giùm mình hết í...dù sao cũng cám ơn Niigaki đã quan tâm...Tạ là họ của người TQ nên mình k bít nghĩa(thông cảm cho, mình đâu phải người TQ nên làm sao hiểu được dù cho đó là họ của chính mình T_T...nhưng nghe má mình bảo thì có lẽ là nghĩa "nặng" í)Ngọc là viên ngọc, Phương là phương hướng, phương trời(má mình bảo thế^^), Ánh là ánh sáng, thử ráp hết nghĩa lại thì có lẽ là vầy:ánh sáng từ phương trời rọi vào viên ngọc lớn(đúng ra là nặng nhưng dịch thế nghe kì cục quá^^)...mình chính là ánh sáng đó(viên ngọc bự kia là cái gì thì hổng bít^^)...Vậy có ai dịch giúp k???Đa tạ trước nhe^^

Tạ Ngọc Phương Ánh ? ..
Tạ chắc chắn là một trong hai kanji 多 hoặc 大, nhưng cái kia là "đại", vậy chắc là cái đầu rồi. Kun của nó là "ta" (takusan ^^) nghe âm giống gần như y hệt vậy là đúng rồi ^^
Ngọc : 玉 (kun = gyoku, nghe giống "nghiốc", nghe như .. ngọc XD ..)
Phương (phương hướng) : 方 (kun = hou)
Ánh (ánh sáng ?) : 明 là "Minh", còn ánh thì chắc sẽ là .. 炎 kun là "en" (đọc giống ánh ^^)

Vậy sẽ là .. Tagyoku Houen ? ^^;


Thế còn tớ thì sao ? Lê Thúy An
Nhg mà tên ko có nghĩa tại mẹ bảo thik thì đặt tên đấy, ko có nghĩ ngợi gì TT__TT
Có người bảo có thể dịch là "Màu xanh bình yên" . Nhg vấn đề màu xanh bình yên là màu xanh da trời còn thúy là màu xanh lá . ---> Nan giải =))

Lê : 黎 (rei/ri)
Thúy (màu xanh) : 青 / 璃 / 蒼 .. ipri không biết chọn cái nào :( .. cái đầu tiên là "xanh/xanh lá cây, nghĩa đầu tiên của màu", cái thứ hai là nằm trong từ "ngọc", cái thứ ba có nghĩa sửa đi một chút. Thôi .. lấy cái đầu ^^; "Shou"
An (an bình) : 安 (kun cũng là "an")

Đọc là .. Rei Shou An ^^

@MyDyingDoom : Nguyễn Quỳnh Trang .. err Quỳnh là một từ mà ipri chưa biết kanji .. vì nó liên quan đến hoa .. Trang nhiều nghĩa quá .. :( .. Trang .. điền trang ? trang giấy ? ... :(

MyDyingDoom
17-11-2005, 07:07 PM
ông bác tui bảo Trang là "điền trang" đấy :D Nhưng mà có chữ Điền trong tên con gái có vẻ ko hay cho lắm :P

Taichi
17-11-2005, 07:17 PM
tên taichi la` :Lê Ngọc Khải Hoàng.dịch ra gium` taichi nha
luôn tiện dịch dùm tên này:Phạm Lê Khanh.

Astatie
17-11-2005, 07:59 PM
awawawaw, Arigatou, ipridian . Cái tên dễ thương quá :D
Cám ơn nhiều :D *kisu*

osmir
17-11-2005, 08:12 PM
@ipridian: Mình k hỉu cho lắm dấu"?" của bạn là gì...(có lẽ tên mình là như thế hử???)dù sao thì cũng là 1 cái tên lạ và theo mình thì đọc nghe cũng dzui tai lém^^(mìinh rất...rất...thik:D )Cám ơn nhe:D

jewelry_flower
17-11-2005, 08:17 PM
Cho hỏi tên mình là Nguyễn Ngọc Trâm thì dịch ra sao? ( Ngọc tức là quý, còn trâm mẹ tớ bảo, có thể là trâm anh, hoặc thích hiểu là cái trâm quý giá cũng được, có lẽ tựu trung là quý!)
Chỉ biết tên TA là Brooch, nghe kì kì nhỉ ^^!

kireina
17-11-2005, 09:12 PM
Tên mình 紅珠 là Koumi hả bạn ?Mình hổng biết tiếng Nhật,chỉ biết chút tiếng Hoa thôi nên có thể dịch chữ Hán từ tiếng Hoa sang tiếng Nhật .Tên mình nghĩa là ngọc trai đỏ đó bạn .珠 là trân châu hay ngọc trai gì đó .Bạn xem lại xem có đúng là Koumi hông nha.

Mikio Almasy
17-11-2005, 09:21 PM
Ò, cho mình hỏi, Nguyễn Hoàng Minh zdà Nguyễn Vũ Minh Trang là gì zdậy :D

KHA
17-11-2005, 09:22 PM
Thế dịch hộ mình một tý :D tên phiên âm tiếng Hoa của mình là Lin Zhi Ge. Lin = Lâm; Zhi = Chí; Kha = Ge ( Kha là Ka - anh trai đó ).

osmir
18-11-2005, 12:32 AM
Xin lỗi 1 tý, đám bạn lố nhố của mình cũng đam mê mí cái nì lém nên sau khi nghe mình 8 lại đã nhờ mình hỏi giùm òi...Bạn dzui lòng giúp mình thêm lần nì nữa nhá^^. Tên là Huỳnh Thảo Vy, Đỗ Ngọc Diễm Xuân và Tạ Ngọc Quỳnh Anh(bon chen chút, em gái mình nên phải làm, níu k nó sẽ kill mình mất T_T)xin xót thương cho con nhỏ sắp bị mần thịt nì...T_T

Lakka
18-11-2005, 06:40 AM
Vậy tên bạn là .. Nguyễn Hoàng Hoa ? (hm, hình như chữ hán cho "hoa" khác ... là gì thì ie quên mất rồi ._.)

ừ đúng rồi :D cách đọc (tự chế): げんのうか
chữ 皇 lấy từ てんのう, nghe oai như cóc :D còn chữ 花 thì không có sai. Nghĩa đơn thuần chứ không phải 華 hay 崋 đâu (căn bản là cũng ít nét, dễ nhớ hơn cho nên...) :65:

p/s giờ mới để ý, cái title của topic này thừa một chữ o (sorry) :P

hakimei
18-11-2005, 12:58 PM
Ki mei là tên của tui. Nghe cứ như là Kimie quá :))

ipridian
18-11-2005, 08:26 PM
óe .____. nhiều người quá ^^;;;;;;


tên taichi la` :Lê Ngọc Khải Hoàng.dịch ra gium` taichi nha
luôn tiện dịch dùm tên này:Phạm Lê Khanh.

Lê Ngọc Khải Hoàng ^^ .. uhm .. Lê .. 黎 ... Ngọc (viên ngọc ?) là .. 玉 .. Khải (là chữ khải trong chữ khải hoàn ?) thế thì là 回 ... Hoàng thì là .. hoàng trong hoàng gia ? .. vậy là 王 ^^

Đọc sẽ là (kunyomi) Rei Gyoku Kaiou ( Kaiou nghe hay quá XD; )

Còn Phạm Lê Khanh thì sẽ là .. 范 .. Lê .. Lê trong chữ Lê .. 黎 .. Khanh .. khanh trong chữ "ái khanh" ? .. thì sẽ là .. .. uguu :( .. riêng chữ này khó tìm quá ._. .. ipri nghĩ là 卿 ..
Đọc sẽ là Han Rei Kei (hoặc Reikyou)

@astatie : không có gì ^^; nhưng mình sợ là mình sai .. :(
@osmir : tên bạn có cái âm cuối đẹp lắm XD


Cho hỏi tên mình là Nguyễn Ngọc Trâm thì dịch ra sao? ( Ngọc tức là quý, còn trâm mẹ tớ bảo, có thể là trâm anh, hoặc thích hiểu là cái trâm quý giá cũng được, có lẽ tựu trung là quý!)
Chỉ biết tên TA là Brooch, nghe kì kì nhỉ ^^!
Nguyễn Ngọc Trâm ehe ^^; .. đợi mình một chút nha .. xem nào ..
Nguyễn là .. 阮 .. Ngọc (quý) là Bảo .. có lẽ là thế ... thôi mình đưa bạn cái nghĩa ngọc (yu) nha là .. 玉 và Trâm là cái trâm quý giá ? .. thế thì là 胸飾 (không có kanji riêng nếu theo nghĩa đó :( ) ..
Vậy sẽ là .. Gen Gyoku Munekazari hoặc nếu lấy 飾 không thì sẽ là Gen Gyoku Shoku ^^; :x

@kireina : 紅珠 = Kou Shuu (Kunyomi) ... nếu bạn thích dùng cách đọc tên Nhật hơn thì sẽ là .. Kuresu/Kuretomo/Kurema/Kuremi/Momisu/Momitomo/Momima/Momimi tuy nhiên ipri nghĩ đọc theo Kunyomi là đúng nhất vì chúng ta kanjify chữ gốc hán.

Kou Shuu là .. Hoàng Châu ? ^^


Ò, cho mình hỏi, Nguyễn Hoàng Minh zdà Nguyễn Vũ Minh Trang là gì zdậy
Có nghĩa là sao cơ ? .. :( .. mình không hiểu ý bạn ^^; ? ..


Thế dịch hộ mình một tý tên phiên âm tiếng Hoa của mình là Lin Zhi Ge. Lin = Lâm; Zhi = Chí; Kha = Ge ( Kha là Ka - anh trai đó ).

@LCK : Bạn ơi .. Lin có nhiều lin lắm, lin2, lin3 và lin4 .. Âm tiết của trung hoa nhiều lắm :( .. chắc bạn cũng biết thế ... Nhưng mà nếu là lin "lâm" thì sẽ là .. 林 (rin) .. zhi "chí" thì sẽ là .. 知 còn Kha "anh trai" thì sẽ là .. 哥
Vậy đọc (kun) sẽ là Rin Chi Ka hoặc Rin Chi Ko ^^ (chika-chan~ :x )


Xin lỗi 1 tý, đám bạn lố nhố của mình cũng đam mê mí cái nì lém nên sau khi nghe mình 8 lại đã nhờ mình hỏi giùm òi...Bạn dzui lòng giúp mình thêm lần nì nữa nhá^^. Tên là Huỳnh Thảo Vy, Đỗ Ngọc Diễm Xuân và Tạ Ngọc Quỳnh Anh(bon chen chút, em gái mình nên phải làm, níu k nó sẽ kill mình mất T_T)xin xót thương cho con nhỏ sắp bị mần thịt nì...T_T

^^;;;; oái ^^;;; ... gaoo~ ^^;

Huỳnh Thảo Vy (tên nghe đẹp thế ^^) là .. "Huỳnh" trong chữ 黄 (Kou/Ou), Thảo trong chữ 草 (Sou) và Vy .. err .. Vy .. ._. .. trời ạ .___. chết rồi .. Vy .. Vy ... <_<; .. Vy .. >_> ... >_< .. Chịu chữ "vy" ._.
Thôi thì sẽ là Kou Soubi (romanize-japanize "Vy") .. đọc là "kôsôbi" XD

Đỗ Ngọc Diễm Xuân .. úi da <_< tên .. ._. đẹp thế ._.
Đỗ sẽ là 杜 (to/tou/zu) .. Ngọc là 玉 (gyoku) Diễm là .. 佳 (jia) .. Xuân là mùa xuân ? .. thế thì là .. 春 (shun)
Vậy đọc sẽ là Togyoku Kashun hoặc Zu Gyoku Ka Shun ? ... đọc kun nghe nó .. lạ lạ thế nào ý :(

@lakka : pronounciation hay pronunciation đều được hết ^^ một là british way, một là american way ^^

... @hakimei : Ki Mei ? .. hmm .. bạn tên Mai ? ... Mi ? Mỹ ? Danh ? Minh ? ^^; :x

Lesshair
18-11-2005, 08:29 PM
Chậc , ng` ta đang bận rộn rứa mà mình còn vô req thì thiệt là :">
Nhưng dịch hộ tớ cái tên : Phạm Hải An nhé ( An trong ' bình an ' í )
Thz nhiều :x

ipridian
18-11-2005, 09:40 PM
Phạm Hải An sẽ là ..

范 .. 海 .. 安 ^^ .. Đọc sẽ là Han Kai An (Kaian) ^^

KHA
18-11-2005, 10:02 PM
Thix Rin Chika thui :D - tên nghe hay ghê cơ, thanks IP nhìu nhìu lém. Vậy là mình lại có thêm một nik mới rồi hen :x

osmir
19-11-2005, 12:59 AM
@osmir : tên bạn có cái âm cuối đẹp lắm XD
Huỳnh Thảo Vy (tên nghe đẹp thế ^^) là .. "Huỳnh" trong chữ 黄 (Kou/Ou), Thảo trong chữ 草 (Sou) và Vy .. err .. Vy .. ._. .. trời ạ .___. chết rồi .. Vy .. Vy ... <_<; .. Vy .. >_> ... >_< .. Chịu chữ "vy" ._.
Thôi thì sẽ là Kou Soubi (romanize-japanize "Vy") .. đọc là "kôsôbi" XD

Đỗ Ngọc Diễm Xuân .. úi da <_< tên .. ._. đẹp thế ._.
Đỗ sẽ là 杜 (to/tou/zu) .. Ngọc là 玉 (gyoku) Diễm là .. 佳 (jia) .. Xuân là mùa xuân ? .. thế thì là .. 春 (shun)
Vậy đọc sẽ là Togyoku Kashun hoặc Zu Gyoku Ka Shun ? ... đọc kun nghe nó .. lạ lạ thế nào ý :(

Doumo Arigatou gozaimasu:D Nhưng bạn ui, còn tên Tạ Ngọc Quỳnh Anh thì seo???(thông cảm cho vì đó là tên em mình, nó đang hăm với mình là sẽ kill mình ngay í:gem5: ) Bạn vui lòng giúp mình thêm lần nì nữa nha:63: :gem44: . Dù sao thì mình cũng rất thik khi bạn khen tên mình :haha: :big_smile :byebye:

serenity
19-11-2005, 02:32 AM
Ừm, bạn dịch tên của mình luôn nha, tên là Tạ Phước Ân. Tên độc, hồi đó bị bạn bè trêu hoài.

Tạ - có sức nặng, trọng lượng í (hổng biết đúng hôn nữa, dịch sao tùy bạn, tiếng Hoa là Tse í)
Phước - phước hạnh
Ân - ân điển

Cảm ơn nhiều trước nha, coi bộ bạn làm ăn rất rôm rả xôm tụ ^____^v

nktvnvn
19-11-2005, 12:42 PM
Chào các bạn. Mình là người mới tới, thấy diễn đàn sôi nổi quá cũng muốn tham gia. Xin "bình" dùm tên tôi: Nguyễn Khánh Toàn. Chữ Khánh chắc có nghĩa là "vui" như trong "khánh hội" vậy, còn Toàn thì là chữ trong "toàn bộ", nghe nói tên tôi kiểu như "niềm vui trọn vẹn" ^_^.

BioShock
19-11-2005, 04:43 PM
Sẵn tiện dịch tên Bảo Bách Tú, Tống Ngọc Lai Anh, Trần NGuyễn Ngọc Nam Phương qua tiếng nhật giùm, sankyu

hakimei
19-11-2005, 09:25 PM
@ipridian : sou da! Mei wa Minh desu

Lakka
20-11-2005, 05:53 AM
@lakka : pronounciation hay pronunciation đều được hết ^^ một là british way, một là american way ^^

oh really. :D tớ đã thử confirm lại cả bằng cả người lẫn từ điển, chắc 99.9% là cả british way hay american way đều là pronunciation. trừ khi từ điển tớ quá lỗi thời :hehe: hoặc mấy người tớ hỏi già quá rồi không biết cách phát âm mới của bọn trẻ bây giờ :D


Phạm Hải An sẽ là ..

范 .. 海 .. 安 ^^ .. Đọc sẽ là Han Kai An (Kaian) ^^


tên nghe dễ thương gớm less ơi :hehe:

Taichi
20-11-2005, 10:47 AM
Lê Ngọc Khải Hoàng ^^ .. uhm .. Lê .. 黎 ... Ngọc (viên ngọc ?) là .. 玉 .. Khải (là chữ khải trong chữ khải hoàn ?) thế thì là 回 ... Hoàng thì là .. hoàng trong hoàng gia ? .. vậy là 王 ^^

Đọc sẽ là (kunyomi) Rei Gyoku Kaiou ( Kaiou nghe hay quá XD; )

Còn Phạm Lê Khanh thì sẽ là .. 范 .. Lê .. Lê trong chữ Lê .. 黎 .. Khanh .. khanh trong chữ "ái khanh" ? .. thì sẽ là .. .. uguu :( .. riêng chữ này khó tìm quá ._. .. ipri nghĩ là 卿 ..
Đọc sẽ là Han Rei Kei (hoặc Reikyou)
tên tui dịch ra là như thế sao?:24:mà ái khanh nghĩa là j2 vậy?taichi ko hỉu?

Werewolf
20-11-2005, 04:08 PM
Sakurako Hosokoawa
Tên tui đấy =)), trang này nhảm thiệt, hổng biết đúng ko? Bạn nào dịch thử dùm mình xem

Yumeno
20-11-2005, 06:37 PM
:feel_good Tên tui,
tiếng Nhật là Hanryo Kashu
tiếng Hán là Igatatatsu Kahiide :feel_good
Dịch giùm tên tui lại giúp :
Phạm Long Khả Tú
Thanks

Ben Omega
26-11-2005, 11:15 AM
Ben Omega thì biết viết rồi, thế còn chữ Viễn viết thế nào đây ?

esther
26-11-2005, 09:57 PM
tên em là Lê Nhật Minh là con gái cho em hoi tên tiến nhật của em là gì?

jewelry_flower
27-11-2005, 12:46 AM
To ipridian::gem38: cám ơn bạn nhiều nhiều , phiền bạn nhé, nếu ten mình chỉ hiểu là cái trâm quý giá thì sao, hay chỉ là Gyoku Munekazari ko thôi, mà tên thế này thì ngộ thật!
Một làn nữa cám ơn bạn!^.^

Lesshair
27-11-2005, 01:12 PM
Phạm Hải An sẽ là ..

范 .. 海 .. 安 ^^ .. Đọc sẽ là Han Kai An (Kaian) ^^

Thz much ^^ . Cũng ko ngờ là nó lại như thế :D Cám ơn rất nhiều

@ Mini : có cái emoticon kia đi kèm thì lời khen ấy tớ hổng nhận đâu :-"

Fuyu_no_hana
29-11-2005, 11:28 AM
Tên mình là Nguyễn Phương Hoa thì dịch thế nào hả bạn? Mama nói Phương Hoa là good-smell flower :D Thanks trước nha ;;)

YEN YEN
29-11-2005, 07:15 PM
ten của mình là NGUYỄN THỊ HOÀNG YẾN
HOÀNG là màu vàng ,YẾN là chim ,vậy tẹn mình viết như thế nào...................

Rafferty
29-11-2005, 08:48 PM
vay to la nguyen trong vu~ thi tieng nhat la gi`

ma_manh
02-12-2005, 10:51 PM
tui!! tui nữa!! Ai dịch giùm tên tui được ko , tui tên là Thu Ngân ( chắc ý nghĩa là thu....tiền đây ?!! ^________^ cũng ko hiểu nữa ) cám ơn nhìu

Asaki
06-12-2005, 02:53 AM
Hê ^^ Vụ này hay ah *cười toe*

Nguyễn Vương ==> ???

Vương trong vương giả/vua

KHA
06-12-2005, 11:07 PM
Nguyễn trong tiếng Hoa không có nên chắc là bắt nguồn từ Nguyên . Tiếng Nhật là Gen
Thị ( thuần Việt gốc nên không dịch sang Hán được)
Hoàng trong tên người không chỉ nghĩa màu Vàng mà còn là Vua là trong từ Hoàng đế.
Yến là chim Yến hoặc trong Yến tiệc. Nhưng khi ghép 2 tên Hoàng Yến thì nghĩa lại khác nghĩa là chim Yến Vàng. Genou Yen đúng không nhỉ :D
__________

Nguyễn Trọng Vũ
Nguyễn = Nguyên (tiếng Nhật là Gen)
Trọng = Quan trọng
Vũ = Mưa, bão

__________

Thu Ngân không phải là thu tiền đâu :P mà là Thu trong Mùa thu, Ngân trong dải Ngân hà Ngân cũng có nghĩa là dài . Ý là Mùa thu được giữ lại lâu.

Lakka
07-12-2005, 01:03 AM
từ hoàng trong hoàng yến là màu vàng nên không đọc là nou. còn thị (氏) có chữ hán mà, là thị trong thị tộc :D

nktvnvn
07-12-2005, 06:59 AM
Cho hỏi khi dịch như vậy thì dùng âm on-reading hay yun-reading?

ipridian
07-12-2005, 07:13 PM
Nếu muốn dịch ra tên thì phải dùng cách âm đọc On. (Onyomi / Kunyomi thì lấy On) ^^; .. còn lại thì .. uguu .. nhiều tên quá :( .. không dịch nổi ... *poofs*

Các bạn có thể dùng database unihan (google unihan) và rồi tìm theo meaning, có cả âm việt ở dưới, nếu như đúng meaning, rồi xem phía dưới mà âm việt cũng đúng nữa thì kanji mà bạn tìm được đó là kanji cần tìm ^^ (hơi nhọc hơn là ipri dùng kanjidic và từ điển việt/hán .. nhưng cũng được ^^) ... một cách nữa là .. học tiếng nhật ^^

Mizu.K
07-12-2005, 07:44 PM
Trần: 陳 là họ của tớ , còn tên là Khánh Linh, dịch hộ nha ^ ^

Kid_Jp
08-12-2005, 02:50 PM
Các bạn mua quyển Hán Tự Thường dụng ( 漢字常用) bán tại nhà sách trước DH KH XHNV ...trong đó có hầu hết cách đọc Kanji bằng âm Nhật....Từ đó tự tra cách đọc tên mình bằng tiếng Nhật một cách dễ dàng:D

strawberry_pie
11-12-2005, 12:59 PM
trùi ui tui lộn từ lưa lên rùi

Likchan
12-12-2005, 08:17 PM
Có ai dịch dùm em tên Thanh Tâm hông ^^ cám ơn nhiều

Nyan
12-12-2005, 10:54 PM
Cho em hỏi Châu Ngọc Nhung nghĩa là gì ạh?^_^

Nekonana
17-12-2005, 07:11 AM
tee hee hee , ten that DB tieng nhat la Tsuramu ( nhin chu ky la biet hen ^^ )
demo .... ba kon oi sao DB hong bo dau´ duoc vay ne ??? T_T

Mymi
17-12-2005, 09:53 AM
thế còn mymy thi sao?

BioShock
17-12-2005, 01:25 PM
Có ai dịch dùm em tên Thanh Tâm hông ^^ cám ơn nhiều

Thanh nghĩa là trong sạch : Seishou
Tâm là trái tim : Shin (or kokoro)
Seishou Shin

ko bít đúng hông ^^


Cho em hỏi Châu Ngọc Nhung nghĩa là gì ạh?^_^

Châu Ngọc : ngọc trai, trân châu đọc là shu
Nhung là một loại bông, đọc là juu

Shujuu


PS : Ko bít đúng ko nha, haha :D

choo
17-12-2005, 01:47 PM
tên em là Nguyễn Minh Châu, thì dịch như thế nào ah.? ai có hảo tâm thì chỉ cách viết cho em luôn thankss :*

BioShock
17-12-2005, 03:56 PM
tên em là Nguyễn Minh Châu, thì dịch như thế nào ah.? ai có hảo tâm thì chỉ cách viết cho em luôn thankss :*

Nguyễn : Họ Nguyễn, ko có ý nghĩa gì cả, đọc là : gen, viết là 阮
Minh : Sáng, đọc là mei-myou, viết là 明
Châu : Ngọc châu, ngọc trai, đọc là shu, viết là 珠

Nguyễn Minh Châu đọc là Gen Meimyou Shu 阮明珠

Nyan
17-12-2005, 04:29 PM
Châu Ngọc : ngọc trai, trân châu đọc là shu
Nhung là một loại bông, đọc là juu

Shujuu


PS : Ko bít đúng ko nha, haha :D[/QUOTE]

^_^Shujuu àh,nghe dễ thương quá!Thanks!:D

BioShock
17-12-2005, 07:08 PM
^_^Shujuu àh,nghe dễ thương quá!Thanks!:D

どいたしまして!!You are welcome !!! Còn nữa không, dịch khoái quá ^^

jewelry_flower
18-12-2005, 01:03 PM
Cho JF hỏi hộ bạn nhé, tên JF là Nguyễn Ngọc Trâm, theo bạn thì dịch thế nào, minhg tham khảo chút thôi mà, chứ bạn ỉ có dịch rồi, còn cái chính là tên chị mình: Nguyễn Ngọc Huyền Trang ^^

jewelry_flower
18-12-2005, 01:05 PM
Xin lỗi nha, ko câu bào đâu, đánh lại tên người đã dịch tên mình cho tử tế, ko thì..., đó là bạn ipridian, cám ơn bạn!

IloveAyu
18-12-2005, 02:29 PM
Còn Nam Phương dịch lèm sao? ^^
Nhật Minh nữa?

BioShock
18-12-2005, 02:53 PM
@ Love, ko dịch hết tên sao ^^, tui bít hết nè ^^

Nam : phương Nam. Đọc là Nandan
Phương nhiều quá, để kiếm nghĩa hay hay ...
Ah, Phương : cỏ thơm, đọc là Hou

Nandan hou <--- chẹc ^^

@jewelry_flower : mình ko chắc bạn đang hỏi ai thế ??

BioShock
18-12-2005, 02:58 PM
lẩm cẩm wé,
Nhật là mặt trời, đọc là nichi jitsu
Minh là sáng, đọc là mei myou"

Nichi Jitsu MeiMyou 日明

IloveAyu
18-12-2005, 03:18 PM
Nandan hou à,nghe cứ như tiếng Hoa ấy nhỉ! ^^
Có nghĩa là cỏ thơm ở phía nam sao?

Nhật Minh là Nichi Jitsu MeiMyou --> dài kinh
Còn tên của DIE là gì?

BioShock
18-12-2005, 03:38 PM
Tên DIE hả ? Shita Meiyou

Likchan
18-12-2005, 10:21 PM
Seishou Shin ah ^^ nghe hơi quái, nhưng vẫn thích
Cám ơn nhiều nha
Cho hỏi tên nì luôn : Đinh thị ngọc châu
thz lần nữa ^^

IloveAyu
18-12-2005, 10:28 PM
Tên của DIE nghe hay hay ^^
Thanks nhiều,DIE cừ thật

BioShock
19-12-2005, 05:43 AM
@ likekillua :

Seishou Shin ah ^^ nghe hơi quái, nhưng vẫn thích
Cám ơn nhiều nha
Cho hỏi tên nì luôn : Đinh thị ngọc châu
thz lần nữa ^^
Định nghĩa là sự xếp đặt, không bị lay động, đọc là tei jou
Thị : nghĩa là họ, tên đệm của các triều đại xưa, đọc là Shi
Ngọc : đá quí, đọc là gyoky goku
châu : ngọc trai, đọc là Shu

---> tên super dài : Teijou Shi GyokyGoku Shu, đọc ngắn lại thôi nhé ^__^'

IloveAyu
19-12-2005, 08:43 PM
Cái này là cách đọc theo kiểu tiếng Hán hay tiếng Nhật vậy DIE?
Kunyomi hay Onyomi?
Giống tiếng Hán hơn àh ^^

dora
20-12-2005, 01:02 AM
Mọi người ơi, tên Anh Vũ thì chữ Anh là 英 có phải không, còn chữ Vũ là 武 (Võ) ne ---> túm lại là tên của dora sẽ thành gen ei bu :cry: --> chẳng giống tiếng Trung gì cả

ma_manh
21-12-2005, 11:22 AM
Yeah, còn đây : Thu Ngân , bạn gì đã dịch nghĩa òi, nhưng mà cách viết và đọc thì seo nhỉ ?! Chỉ dùm !! Thanks!!

lv_tomohisa
22-12-2005, 11:35 AM
hoa có nghĩa là hana có phải ko?
tui chỉ biết tên mình có nghĩa thế thôi..
thế còn LÊ ?NGỌC?Dịch giùm nha

jewelry_flower
22-12-2005, 08:56 PM
[QUOTE=Impure Souls DIE

@jewelry_flower : mình ko chắc bạn đang hỏi ai thế ??[/QUOTE]
Xin lỗi, nói tối nghĩa quá, mình hỏi bạn mà:cry: , xin lỗi nhé, vì cái tội nói nhiều
Tên mình là: Nguyễn Ngọc Trâm, tên chị mình là Nguyễn Ngọc Huyền Trang:gem38:

choo
26-12-2005, 02:02 PM
Nguyễn : Họ Nguyễn, ko có ý nghĩa gì cả, đọc là : gen, viết là 阮
Minh : Sáng, đọc là mei-myou, viết là 明
Châu : Ngọc châu, ngọc trai, đọc là shu, viết là 珠

Nguyễn Minh Châu đọc là Gen Meimyou Shu 阮明珠

oa, thankss Impure Souls DIE nhìu nhìu nhá :XXXX:gem46:

tokuroku
27-12-2005, 11:07 PM
nghe nè, Anh Vũ thì là 鸚鵡
đọc là oumu, nghe cũng kawaii ne

esther
29-12-2005, 09:34 PM
xin lỗi nếu có làm mí ban tự ái nha nhưng mình thấy sao mí cái tên này nghe ko thật tí nào hít á giống chơi ghép chữ wa ah nghe nó kì kì seo đó

IloveAyu
29-12-2005, 11:03 PM
Mình là người VN,tên tiếng Việt khó để phiên âm sang tiếng Nhật lém!Mà đọc nghe cũng kì kì ><
Love nghĩ là tên này cũng ko chính xác,nhưng để cho vui thôi thì cũng hay

BioShock
30-12-2005, 01:06 PM
@esther : quả thật mấy cái tên ng` việt khó dịch qua tiếng nhật, do một vài tên tiếng nhật có thể là ko có nghĩa nữa, muốn dịch hay thì không chính xác đâu, và cũng rất khó nữa.

Nguyễn Ngọc Trâm :
NGuyễn là họ xưa : Gen
Ngọc thì biết mà, right ^^ : Gyoku Goku
Trâm là trâm cài tóc : shin san

Gengyoku goku Shinsan

Nguyễn Ngọc Huyền Trang :
Huyền là màu đen bóng gen ken
Trang là bộ dạng, trang thức ... : Soushou

Gengyoku gokugen ken Soushou

Tên dài quá xá >__< . Nếu mấy bạn muốn tự tìm tên tiếng Nhật thì chắc phải nhờ mấy cô giáo đặt cho quá ^___^, hay đặt tên ghép cũng được .

tokuroku
30-12-2005, 10:35 PM
xin lỗi nếu có làm mí ban tự ái nha nhưng mình thấy sao mí cái tên này nghe ko thật tí nào hít á giống chơi ghép chữ wa ah nghe nó kì kì seo đó
Nhưng mà thường tên Nhật thật họ thường toàn đọc theo âm Nhật chứ có đọc âm Hân đâu, nên vụ ghép chữ cũng đâu có gì lạ
vd:
長光 đọc là Nagamitsu(naga=trường, mitsu=quang) chứ ko phải là chokou

maya1987
31-12-2005, 02:50 PM
Tên mình là Nguyễn Hạnh Thư. Hạnh trong hạnh phúc, thư trong thư từ
Bạn dịch giùm minh nha. Domo arigato

Bakanishi_Jin
01-01-2006, 06:11 PM
Cái nì là hơi bị lạc đề nhưng Baka không muốn hỏi tên của Baka mà muốn hỏi tên chồng iu của Baka cơ, mà không phải tên tiếng Nhật, Baka muốn nhờ vả mod ở đây dò thử xem tên chồng Baka phiên âm ra tiếng Hán thì đọc ra seo đó mà. Nếu hổng thích trả lời cũng hổng seo hít đó, Baka hông giận đâu chỉ .......ghét thui ( ha ha ha.....giỡn thui, đừng giận nha, Baka hay thích nói giỡn vậy đó, đừng để lòng, nhưng nếu trả lời cho Baka thì Baka biết ơn nhiều lắm, mai mốt về VN Baka đãi đi ăn chè, hen). Chồng Baka tên là Akanishi Jin. Mod giúp dùm nha, Baka cảm tạ ngàn lần + thêm tặng vài ....nụ hôn. ha ha ha.....

jewelry_flower
01-01-2006, 09:18 PM
@esther : quả thật mấy cái tên ng` việt khó dịch qua tiếng nhật, do một vài tên tiếng nhật có thể là ko có nghĩa nữa, muốn dịch hay thì không chính xác đâu, và cũng rất khó nữa.

Nguyễn Ngọc Trâm :
NGuyễn là họ xưa : Gen
Ngọc thì biết mà, right ^^ : Gyoku Goku
Trâm là trâm cài tóc : shin san

Gengyoku goku Shinsan

Nguyễn Ngọc Huyền Trang :
Huyền là màu đen bóng gen ken
Trang là bộ dạng, trang thức ... : Soushou

Gengyoku gokugen ken Soushou

Tên dài quá xá >__< . Nếu mấy bạn muốn tự tìm tên tiếng Nhật thì chắc phải nhờ mấy cô giáo đặt cho quá ^___^, hay đặt tên ghép cũng được .

:gem38: Cám ơn bạn nhiều lắm, DIE!

Golden Bear
06-01-2006, 11:28 AM
Gomen nếu ai đã trả lời câu hỏi này trên kia rồi, vì chỉ đọc lướt qua.

Vậy chứ người Nhật, khi đọc tên người nước ngoài (Người Hoa và một số nước Đông Á khác) thì dùng katakana, hay dịch sang Kanji ? Vì GB thấy mọi người ở đây ai cũng muốn dịch tên mình sang tiếng Nhật, ai cũng dùng Kanji, nhưng khi học, thì dùng tuyệt đối 100% katakana, ví dụ như họ Nguyễn, một họ ViệtNam. Dịch sang Kanji thấy nó cũng bóng bẩy, nhưng thực tế, khi có ai kêu, thì đố mà biết là kêu mình :)

Lakka
06-01-2006, 08:26 PM
Người nhật gọi tên người nước ngoài xài katakana, họ đâu có rảnh mà đi tìm hiểu xem tên mình nghĩa là gì, kanji thế nào, đọc ra sao. Dịch tên mình sang tiếng nhật dùng kanji ở đây cũng để cho vui thôi muh.
btw, anh nên lấy ví dụ khác, vì nếu họ nguyễn mà phiên ra thì vẫn là gen, đọc chả khác gì phiên từ kanji ra nên vẫn biết là người ta gọi mình :D

ipridian
06-01-2006, 09:29 PM
Vậy chứ người Nhật, khi đọc tên người nước ngoài (Người Hoa và một số nước Đông Á khác) thì dùng katakana, hay dịch sang Kanji ? Vì GB thấy mọi người ở đây ai cũng muốn dịch tên mình sang tiếng Nhật, ai cũng dùng Kanji, nhưng khi học, thì dùng tuyệt đối 100% katakana, ví dụ như họ Nguyễn, một họ ViệtNam. Dịch sang Kanji thấy nó cũng bóng bẩy, nhưng thực tế, khi có ai kêu, thì đố mà biết là kêu mình

Thật ra thì khi mới biết nhau họ sẽ cố phát âm theo tiếng Việt, romajified. Nếu như quen thân nhau, nói chuyện với nhau và giải thích với họ tên của mình nghĩa là gì và viết chữ nôm ra thì họ sẽ hiểu và có lúc gọi mình theo một cái tên khác :)

Ví dụ như tên của ipri là Hiếu, chat với mấy đứa Nhật kia thì nó cũng gọi イプリ (ipuri), khi biết tên của ipri rồi thì nó gọi là ヒエウくん .. nhưng mà sau khi ipri tìm được kanji, viết lên cho nó thấy thì từ đó được gọi là 孝くん ... ^^; (nhưng mà theo như bọn nó thì tên này rất hiếm, nó thấy ipri tính giống con gái quá nên cho thêm 子 vào sau tên ._. .. thành ra giờ ipri là イプリ hoặc là 孝子ちゃん (Kôkochan) ... <_< .. thực ra nếu như đọc ra thì đứa viết là たかこ đứa viết là こうこ ... rồi còn のりこ,たかしこ ...)

emerald gem
07-01-2006, 05:18 PM
gem tên Lương Thị Tuyết Anh. các bạn dịch ra Japanese dùm với.

Lakka
07-01-2006, 06:51 PM
Cái nì là hơi bị lạc đề nhưng Baka không muốn hỏi tên của Baka mà muốn hỏi tên chồng iu của Baka cơ, mà không phải tên tiếng Nhật, Baka muốn nhờ vả mod ở đây dò thử xem tên chồng Baka phiên âm ra tiếng Hán thì đọc ra seo đó mà. Nếu hổng thích trả lời cũng hổng seo hít đó, Baka hông giận đâu chỉ .......ghét thui ( ha ha ha.....giỡn thui, đừng giận nha, Baka hay thích nói giỡn vậy đó, đừng để lòng, nhưng nếu trả lời cho Baka thì Baka biết ơn nhiều lắm, mai mốt về VN Baka đãi đi ăn chè, hen). Chồng Baka tên là Akanishi Jin. Mod giúp dùm nha, Baka cảm tạ ngàn lần + thêm tặng vài ....nụ hôn. ha ha ha.....

赤西仁 (Akanishi Jin) = Xích Tây Nhân

không cần phải cảm tạ gì đâu..haha

sakura_princess
07-01-2006, 09:39 PM
Sakura có học chút ít về tiếng nhật nên cũng có bít qua
người Nhật viết tên của họ bằng chữ Kanji , còn tiếng nước ngoài sẽ được viết theo Katakana , nhưng cũng có khi tên người nhật lại được viết bằng Hiragana ( ví dụ như Kagome trong Inu Yasha đó )

maya1987
07-01-2006, 09:53 PM
Hu hu buồn quá, sao chẳng bạn nào dịch tên giùm mình hết vậy.
Mình tên Nguyễn Hạnh Thư giup mình với
Domo arigato

IloveAyu
08-01-2006, 10:53 AM
Uh,có một số tên của người Nhật được viết theo Hiragana như Ayumi hay Aoi chẳng hạn...Hình như là những tên đó ko có Kanji.Tất cả tên người nước ngoài đều được viết theo Katakana,hôm bữa bà cô người Nhật của Love gọi tên Phương là fun,đọc mắc cười chết đi được! ^^
Mà sao có tên của người Nhật cũng được viết bằng Katakana như là Hikaru? Chả lẽ cũng ko có Kanji luôn sao?Hikaru hình như là Quang (ánh sáng) thì phải?

hakimei
08-01-2006, 12:58 PM
Buồn buồn thì chơi Katakana, vui vui thì viết hiragana (mặc dù chữ đó có kanji), khùng khùng thì viết phiên âm katakana thành Hiragana ---> đố ai biết đó là tiếng nước ngoài +_+

hiraki
08-01-2006, 10:10 PM
tên của tớ là Phạm Thị Ngọc Ánh thì dịch thế nào?
họ của tớ thì ko bít nghĩa.
ngọc chắc là viên ngọc.
ánh là ánh sáng.
đại loại là tươi sáng, rực rỡ gì đó

hermy
09-01-2006, 11:56 AM
Tên tui là Chân Tú, theo nguyên văn lời ba mẹ tui là Tú là đẹp, Chân là chân thực -> dịch ra rằng vẻ đẹp đích thực ... ặc ặc .. ! Nếu có thể giúp tui dịc sang tiếng Nhật thì xin hậu tạ !

dirtytoxic
10-01-2006, 09:27 PM
em tên Tạ Quốc Kỳ Nam
Kỳ Nam là 1 loại gỗ quí có mùi thơm, Tạ Quốc ko nghĩa^.^

crystal
12-01-2006, 08:53 PM
Tên tui là "Trần Văn Phi Long"

PHI = Hi - 飛
LONG = Ryu - 龍

=> PHI LONG (飛龍) = Hi Ryuu :hehe: :gem31: (Rồng Bay :)) )

*Lưu ý : Long là rồng (ai chả biết ^^) nhưng mà phi là bay ko phải phi trong "phi pháp" đâu nhé :))
Có trong từ điển tiếng Nhật luôn í ^_^

osmir
13-01-2006, 12:44 AM
Uh,có một số tên của người Nhật được viết theo Hiragana như Ayumi hay Aoi chẳng hạn...Hình như là những tên đó ko có Kanji.Tất cả tên người nước ngoài đều được viết theo Katakana,hôm bữa bà cô người Nhật của Love gọi tên Phương là fun,đọc mắc cười chết đi được! ^^
Mà sao có tên của người Nhật cũng được viết bằng Katakana như là Hikaru? Chả lẽ cũng ko có Kanji luôn sao?Hikaru hình như là Quang (ánh sáng) thì phải?
Hikaru có tên Kanji mà >_______<.........thần tượng Ox trong Yax3 á(nhìn avatar thấy liền ^^)........viết vậy nì: 光 nhưng cũng k rõ tên của Utada tại seo lại viết là ヒカル nữa :gem31: ........chắc phải nhờ ai rành về tiếng Nhật giảng giùm qué.......chứ mí đứa ngốc như Ox đây thì :confuse: ...........

tinnygy
13-01-2006, 03:52 PM
:)) cứ tưởng chỉ có mình tui khùng chạy ra nhà sách để tự mò từ điển mà dịch tên mình ai ngờ trong đây cũng có lun nguyên cái forum khùng cũng đang hí hoáy dịch tên . thôi thì bản thân cũng đã biết tên mình rùi nên ko nhờ vả nữa , chỉ muốn đố mọi người 1 tí cho dzui thui , tên tui phiên âm ra tiếng Nhật là : Houkyooji , đố ai bít tên tiếng Việt là gì :)) .

IloveAyu
13-01-2006, 10:01 PM
Cái gì mà Forum khùng? Bạn biết có bao nhiêu Mems ở đây ko mà nói thế?
Việc dịch tên ra tiếng Nhật cũng chỉ là chơi cho vui thôi chứ ai cũng biết làm thế quái nào mà dịch chính xác ra được!

tinnygy
14-01-2006, 08:47 AM
Cái gì mà Forum khùng? Bạn biết có bao nhiêu Mems ở đây ko mà nói thế?
Việc dịch tên ra tiếng Nhật cũng chỉ là chơi cho vui thôi chứ ai cũng biết làm thế quái nào mà dịch chính xác ra được!
Ha ha thì tui cũng khùng chứ bộ , mà mấy bạn còn đỡ hơn tui ở chỗ là biết tiếng Nhật còn tui là mù tiếng Nhật 100% lun nên phải tự mò tự điển cả buổi mún lòi mắt lun rùi còn cái màn phải biết ý nghĩa từng chữ trong tên mình , ha ha ha bộ bạn tưởng dễ sao ? Bởi vậy tui mới kêu khùng , nếu vậy mà bị kêu là xúc phạm everyone ở đây thì choài , cho mình sorry nhiều nha :gem31: ( thần khẩu hại xác phàm :gem43(1): , nói trước khi suy nghĩ , chậc chậc :confuse: )

Ashley_Khanh
14-01-2006, 01:23 PM
Hix... phát hiện ra topic này hơi muộn.... :cry:
Cho Khanh hỏi tên của Khanh thì dịch sao?
Tên Khanh là Lê Thị Tường Khanh (Tường là trong Tường Vi, Khanh thì chắc là các ái khanh :D)
Thanks nhiều

nhoc_2607
16-01-2006, 04:04 PM
Mình tên là Phạm Ngọc MInh Trang thì tên tiếng Nhật viết ra làm sao nhỉ?

Duran
17-01-2006, 09:10 PM
Hay quá!bạn I giúp mình với.Tên mình là Nguyễn Hoành Nhật------Nguyễn là họ."Hoành" là chỉ trục tung và trục hoành--->là một đường nằm ngang-"Nhật" là mặt trời,ngày chủ nhật.Thank bạn nhiều

Taichi
18-01-2006, 08:54 AM
nhìu người iu cầu nhưng chẳng ai đáp ứng cả???

inoue_su^0^
18-01-2006, 12:14 PM
họ họ,tên mình là nguyễn thu hương thì tên tiếng nhật là gì nhẩy,làm ơn cho mình bít đi,mai sau có đi cua anh nèo người nhật còn bít đường mà giới thịu bản thân,hehe
thak nhìu nhìu.......

inoue_su^0^
18-01-2006, 12:16 PM
nguyễn là họ ne`,thu là mùa thu ,còn hương thì thầy bố mình bảo chắc là hương hoa...hix

Yukkio_Harimiku
18-01-2006, 05:26 PM
mình tên là Phạm Thụy Ngọc Trâm.dịch giùm em với đại ca.em bói nó ra là Sakura Tokudaiji dung hong di?dịch giùm em nhe đại ca.đa tạ trước

sakuranokuni
19-01-2006, 12:22 AM
tui ten NGUYEN PHUONG NHI ne!?!?

kangviclove
20-01-2006, 01:35 AM
mình là Trần Quỳnh Mai bạn giúp mình nha. thax alot!!!!

tata^^
20-01-2006, 11:30 AM
bà chủ tiệm tìm tên tiếng Nhật đâu ùi , đặt hàng nhìu wa nè , mau giải nghĩa cho mọi nguời đê :gem46: :gem46: :gem46:
cho tata 1 suất nữa
TRIỆU KIM NGÂN

Triệu là nhiều nhiều í
Kim là vàng nè
Ngân là $ nè :gem31:

hì toàn vàng tiền không hà :gem38: :hehe:

ryoko_umi
20-01-2006, 08:43 PM
oh , cái này hay nhỉ , cho umi 1 vé luôn nhé ^ ^ !

Name : Võ Hồng Nghị
Note : Võ <-- chắc là võ công ; Hồng : màu hồng ; Nghị : lấy từ kiên nghị

Alie
21-01-2006, 07:33 PM
giúp Alie nhá :
_ Bảo Trân
_ Trần Thị Hoài Bảo
...........dịch là gì ạ ?:gem31:

Michiyo
22-01-2006, 05:10 PM
Minna-san có thể click vào đây (http://rumandmonkey.com/widgets/toys/namegen/969/) để check thử tên tiếng Nhật của mình, nhưng tôi ko đảm bảo đc độ chính xác của nó, vì...tôi thử dùng tên con bạn để thử (cùng họ Nguyễn) thì nó cho ra cùng tên :cry:

yuurin
23-01-2006, 03:51 PM
thế Yuurin là gì :D dịch giùm Lê Thị Ngọc Anh nha ^^ có phải Ngọc Anh = gyokuki= tamaki ko? ^^ <ack, quên mất là 'ki' hay 'ko' òi ^^>

Tanny
25-01-2006, 01:13 AM
Các bạn dịch dùm mình tên này dzới, thanks very much
Tên là Võ Phi Bảo Thuý,
Võ thì là cái họ của người VN thôi, trong vietnamese family names có, nhưng ko viết bên kanna thì nó như thế nào
Phi thì mình cũng ko biết là nghĩa gì nữa
Bảo có nghĩa là bảo vật quý
Thúy thì là đẹp hay gì ấy.
Các bạn có thể cho mình biết tên theo kanji và kanna lun nha, đa tạ đa tạ hehehe

nhoc_2607
27-01-2006, 05:02 PM
Tên tớ là Phạm Ngọc Minh Trang các cậu dịch dùm nhé :gem21:

KHA
02-02-2006, 12:40 AM
Nói chung là không chính xác lắm vì cái nì dịch tự động. Chỉ biết tên mình nó chỉ đúng.

Lê Thị Ngọc Anh 藤原 七海 Fujiwara Nanami
Võ thị bảo Thúy : 川添 純子 Kawazoe Junko
Phạm Ngọc Minh Trang : 秋本 菜摘 Akimoto Natsumi

Ashley_Khanh
02-02-2006, 12:52 AM
LCK, còn Khanh đâu?? Dịch tên cho Khanh luôn đi, bên page 11 áh :D

heeroyun
02-02-2006, 11:36 AM
Nguyễn Phạm Anh Huy : 浜野 Hamano (seaside field) 聖人 Masato (sacred person) <-- ra được cái này .

inoue_su^0^
02-02-2006, 04:50 PM
ban ui,con` tui:nguyễn thu hương,please follow:gem15:

aishiteru
03-02-2006, 12:48 PM
Làm ơn dịch cho em cái nài nhá :Đào Hồng Ngọc.
là gì vậy?Cảm ơn nhìu.

maya1987
04-02-2006, 02:00 PM
Dịch giùm mình tên Nguyễn Hạnh Thư nha
domo arigato

ziang
04-02-2006, 03:47 PM
Dịch hộ ziang tên Trần Hoàng Giang , ko hiểu tên mình như thế nào nhỉ :gem38:

fujihime
05-02-2006, 10:48 PM
tên mình là nguyễn thùy khiết tâm tên tiếng nhật của mình là gì vậy bạn

pikachi
07-02-2006, 02:13 PM
Í, hay ah, Trần Phương Trúc Chi thì gọi là gì hả ta?

kimtuyen
08-02-2006, 09:26 PM
tên mình là VŨ KIM TUYỂN thì dịch sang tiếng Nhật sẽ như thế nào?

Dép Xỏ Ngón
09-02-2006, 09:25 AM
Tên mình là Trần Phương Trang Tâm Ái dịch giùm nha

squall leonhart
15-02-2006, 09:31 PM
Lê Vũ Anh, tên tui có 2 nghĩa.
1. Vũ trong (Vũ bão) & Anh trong (anh cả) -> Người anh cả mạnh mẽ
2. Vũ trong (Vũ trụ) & Anh trong (anh hùng -> Người anh hùng trong vũ trụ
Còn chữ Lê là họ nên ko biết nghĩa, nhưng chữ Hán giống chữ Lê của Lê Minh ^^

Tomo Kudou
21-02-2006, 06:28 AM
nè dịch giùm tui được không? tên tui là:Trần thu Hiền
thu :có lẽ là mùa thu
Hiền:hiền lành
--> mùa thu dịu hiền, (hoặc bạn dịch ra thành mùa thu ảm đạm cũng được)
tên thì như zaajy nhưng mà người thì chả giống cái tên tí nào

KHA
21-02-2006, 02:10 PM
Trần Thu Hiền : 秋本 三千代 Akimoto Michiyo --> có lẽ là vậy :D

KHA
21-02-2006, 02:15 PM
Lê Vũ Anh, tên tui có 2 nghĩa.
1. Vũ trong (Vũ bão) & Anh trong (anh cả) -> Người anh cả mạnh mẽ
2. Vũ trong (Vũ trụ) & Anh trong (anh hùng -> Người anh hùng trong vũ trụ
Còn chữ Lê là họ nên ko biết nghĩa, nhưng chữ Hán giống chữ Lê của Lê Minh ^^

Tên gì mà kiu dữ - ông cũng khoái vụ này à :D
藤原威吹 Fujiwara Ibuki --> tui hy vọng tên nì là đúng :)) - chỉ check online thử thôi chứ chưa có coi thử từ tiếng Hoa ra thía nào. Nếu tiếng Hoa phiên âm hình như là Li Yu Ing. Mà nếu như vậy dịch ra tiếng Nhật sẽ là: 黒田健太 Kuroda Kenta . Ông khoái tên nào hơn :))

maya1987
21-02-2006, 04:51 PM
Mình tên Nguyễn Hạnh Thư
Hạnh của hạnh phúc
Thư của thư từ, sách vở
dịch dùm mình nha bạn.
Domo arigato

tanoshi
21-02-2006, 09:00 PM
Còn tên mình là Nguyễn Vũ Đan Thanh , bạn có thể dịch ra tiếng Nhật giùm mình không , mình chỉ biết tên mình là Thanh cũng có nghĩa là màu xanh trong tiếng Nhật là aoi dúng không ?????

gaumaplove
21-02-2006, 10:30 PM
Hic,nhìu tên đẹp tên hay thì còn dịch được.Nhưng VN đa số là Thị dzí Văn ko thì dịch làm seo?*_*

Tomo Kudou
21-02-2006, 11:39 PM
thanks nha ! tên của tớ dịch ra nghe lạ hoắc!

shiki_minamino
22-02-2006, 05:33 PM
mình tên là BÙI MĨ TRINH tên minh trong tiếng nhật là gì vậy ? viết bằng roomaji nhé

Hạ Mĩ
22-02-2006, 07:44 PM
^__^tên Nguyễn Nhân Tín dịch ra thì như thế nào vậy?
Nhân: người
Tín:uy tín (chắc dzậy)
cám ơn nhìu :D

hanhstupid
22-02-2006, 10:23 PM
tên Nguyễn Thu Hạnh dịch như thế nào,dịch hộ em cái.Tên em hơi xấu

Izumi
23-02-2006, 06:07 PM
Có thể dịch tên Tống Phước Lộc giùm mình được không? Giúp tìm giùm mình chữ Kanji luôn nha. Cám ơn nhìu ^^

resha
23-02-2006, 08:08 PM
mình vào cái web gì đó trên kia nó bảo tên mình theo tiếng Nhật là Hanamo Michiyo nhưng mình thấy ...hông đúng:cry:
các bạn dịch giúp mình đc ko , nếu đc cả kanji thì tốt wa':gem21: ,tên mình là Hồ Ngọc Diệp:confuse:

fantasy
24-02-2006, 08:30 PM
Bạn gì ơi . Còn mình tên Trương Thị Hương Lan thì có nghĩa gì ko vậy bạn ? Mong được cái tên tiếng Nhật thật vui tai . Hihi

squall leonhart
24-02-2006, 08:40 PM
Tên nào nghe cũng quái nhưng tui thích tên sau hơn, nhưng Kanji ko đúng lắm, hỏi thử đứa bạn thì nó viết ra vầy
黎宇英

Likchan
24-02-2006, 10:41 PM
^^ Lâu rùi mới vô topic này....hỏi dùm nhỏ bạn :D
Tên nhỏ là Thanh Kiều , có thể dịch hộ đc không ? Cám ơn nhiều :gem31:
Cho hỏi thêm , họ Trần phiên âm ra có fải là Chin hông dzậy ??

SunnyToshi
25-02-2006, 02:01 AM
Em cũng mún tham gia nữa, em tên là Hồ Thị Như Hằng, hông bít tên tiếng Nhật là gì nữa, thiệt tình, em học tiếng Nhật gần hơn 2 năm roài muh hông bít tên mình tiếng Nhật là gì hix :cry: em chỉ bít tên em tiếng hoa là dzậy nè 胡 如 姮 nhưng muh hình như trong tiếng nhật hông cóa mí cái kanji này :cry:

amaenbo
25-02-2006, 05:30 PM
mình tên là nguyễn ngọc ân theo tiếng nhật thì tên là gì? ngọc nghĩa là viên ngọc.ân nghĩa là ân huệ

dodo_134vt
26-02-2006, 02:05 PM
Còn tớ nữa,tên tớ là Vương Nguyễn Minh Thư,dịch làm sao.Minh là thông minh,Thư là sách ý,Vương là vua.Còn Nguyễn thì ...bó tay.ko bít nói sao.Giúp mình nhé.

marsu01
28-02-2006, 02:23 PM
Ùm còn Hàng Thị Thanh Phương dịch sao :D
tìm hoài thấy họ Hàng chết liền á

fantasy
01-03-2006, 12:41 PM
Ủa sao lâu có kết quả quá vậy ? Bạn gì ơi. Tên của mọi người có nghĩa gì vậy? Bạn đâu mất tiêu rồi

Kuja_Kuwahara
01-03-2006, 01:56 PM
Phạm Quỳnh Anh thì là cái rì vậy ta ?

gaumaplove
02-03-2006, 02:05 PM
Your Japanese Name Is...

http://images.blogthings.com/japanesenamegenerator/girl.jpg

Saeko Saito

Hô hô hô,dzô trong trang gì đó....(wên mất òi...) thì nó ra như dzậy nà.Gõ đúng họ là tên của gấu theo tiếng Việt lun đó......Dzui ghia ta.......
Hông bít đẹp hay xấu nhỉ?:gem43(1):

Julia Yu
02-03-2006, 02:18 PM
Cho Sweet bít tên Vũ Nhật Thùy = Tiếng Nhật với nèo ^^ ! Thx !

violet3289
02-03-2006, 06:10 PM
Hihi, trong trang gì đóa đúng là cóa. Tui thử rùi, tên tiếng nhất của tui là Rin! Kaka

tonomihyura
02-03-2006, 06:43 PM
^^ bạn ơi nếu thế thì tên Trịnh Lê Mai Lan dịch là gì vậy ! ( bạn ghi hộ luôn cả phiên âm cách đọc nữa hộ nha ^^ thanks nhiều )

gaumaplove
04-03-2006, 02:54 PM
http://www.blogthings.com/japanesenamegenerator/

Mấy bạn ui thông cảm dùm nha...:gem43(1):
Mí mod (dzà Trial mod) của chúng ta đều rất rất bận........:gem31:
Dzì dzậy các bạn vui lòng dzô trang này và tự tìm hiểu nha......
Tuy ko có Kanji nhưng phiên âm dzậy cũng hay rùi ha :hehe:
Chỉ cần gõ họ tên bạn (tiếng Việt có dấu cũng okie) là ra liền à, nhanh và dễ lắm........:gem46:
Vì yêu cầu rất nhìu nên ko thể đáp ứng hết được.......níu bạn nào có nguyện vong thì cố chờ.Vì tra theo Kanji lâu lắm.....các bạn í hông có time đâu ha..:confuse:
Cám ơn nhìu...(vì đã thông cảm...^^)

hanhstupid
05-03-2006, 01:30 PM
náy,sao trong khi em nhập vào cùng 1 tên,mà mỗi lần phiên âm sang tiếng nhật là mỗi lần 1 khác thế

gaumaplove
05-03-2006, 02:14 PM
náy,sao trong khi em nhập vào cùng 1 tên,mà mỗi lần phiên âm sang tiếng nhật là mỗi lần 1 khác thế
Hê hê hê,...............:)) cái nì thì pó tay à nha.......:gem43(1):
Hình như là nó chọn đại cho mình ý mà ^^ thấy cái nào đẹp thì lấy đi....:))
Để tìm xem có cái nào hay hơn hông đã...........:-?

KHA
05-03-2006, 11:45 PM
Ryuichi Takahashi
Ryuichi Kajuji
Mamoru Kujo

Riêng mỗi tên LCK đã ra tận 3 tên roài --> vụ nì không đúng tý nèo. Nói chung là không ổn, bik Kanji vẫn hay nhứt. Mà tên LCK dịch đúng ra là Chika Rin (hoặc Jin Chika) cơ mà :D

Kuja_Kuwahara
06-03-2006, 06:26 PM
cái trang mà mấy bồ nói chẳng đúng gì cả, mỗi lần một khác. Sếp mod ơi, dịch hộ anh em đi mà.:cry: Tên em là :Mai NgọcTú, Mai là cây mai, Ngọc là ngọc ngà, Tú trong tuấn tú ý. Đàn em mới, mong sếp giúp đỡ. Arigatou!!!:bad_smell

Geisha
07-03-2006, 06:44 AM
Hihi, đông vui quá nhỉ, em tên là Mai Thúy Vy, xin dịch ra tiếng Nhật họ em nhé, hí, ko biết nó nghe ra sao nhỉ!!:D:D, arigato

Anemos_88
07-03-2006, 01:15 PM
ối! cho em tham gia với!
Làm ơn dịch hộ em nhe: Đào Thị Ngọc Linh( có phải là viên ngọc lung linh không nhi?)
Cám ơn trước nha!!!

Azuma Sawada
07-03-2006, 02:28 PM
Thế tên tui là Tạ Quỳnh Anh thì tiếng Nhật là gì vậy?

Bakanishi_Jin
08-03-2006, 10:37 AM
Giúp Baka với, dịch dùm tên 2 người nì cho Baka biết nha :
Nguyễn Duy Hoàng (Baka cũng hổng hỉu tên thằng nì nghĩa là gì nữa)
Dương Thị Thu Huyền (Baka cũng hổng bít nghĩa tên nì lun)

Giúp dùm 1 chút, đa tạ nhiều nhiều.....

Likchan
08-03-2006, 10:50 PM
Cho em góp ý chút xíu
Cái link tra tên tiếng Nhật có chút vấn đề, nó ko đc chính xác cho lắm . Mỗi lần click xem kết quả lại là những tên khác nhau ~~> ko biết đường nào mà lần hết ^___^ Hay tại em ko biết cách tra ??? Ai search tên thành công reply cho em biết đc hông ạh ?

nami
09-03-2006, 04:39 PM
* đang rỗi việc *

topic này bị bỏ bê quá, tui chỉ trans từ page 16 --> 17 thôi ^__^



Cho Sweet bít tên Vũ Nhật Thùy = Tiếng Nhật với nèo ^^ ! Thx !

Vũ: 武 bu, mu (uy lực)
Nhật: 日 ka (mặt trời)
Thuỳ: 埀 sui (treo, rủ xuống)
--> mu ka-sui
--> dịu dàng mà ko chói loá...



^^ bạn ơi nếu thế thì tên Trịnh Lê Mai Lan dịch là gì vậy ! ( bạn ghi hộ luôn cả phiên âm cách đọc nữa hộ nha ^^ thanks nhiều )
Trịnh: 鄭 tei
Lê: 黎 rei
Mai: 枚 mai (mỏng)
Lan: 蘭 ran (hoa lan)
--> teirei mai-ran (cây lan mảnh khảnh - chắc thế)
--> tên bạn vốn thuần Hán nên nghe ko khác j mấy :D
(anw, from acc, arent u ?)



Tên em là :Mai NgọcTú, Mai là cây mai, Ngọc là ngọc ngà, Tú trong tuấn tú ý
Mai: 梅 mai (chữ Mai dùng làm họ nghĩa là "mùa" hay "cây mơ" "cây mận" j đó - ko thấy có cây mai)
Ngọc: 玉 gyoku (đá quý)
Tú: 秀 shuu (đẹp)
--> mai gyoku-shuu (đá quý thì đg nhiên đẹp)



em tên là Mai Thúy Vy, xin dịch ra tiếng Nhật họ em nhé, hí, ko biết nó nghe ra sao nhỉ!!
Mai: 梅 mai (lại mai -___- )
Thuý: 翠 sui (màu xanh biếc)
Vy: 微 bi (nhỏ)
--> mai sui-bi (cây mai nhỏ màu xanh - chắc tại ko có hoa :D )



Làm ơn dịch hộ em nhe: Đào Thị Ngọc Linh( có phải là viên ngọc lung linh không nhi?)
Đào: 桃 dou (cây đào)
Thị: 氏 shi
Ngọc: 玉 gyoku (đá quý)
Linh: 鈴 rei, rin (cái chuông)
--> doushi gyoku-rei (ghen tị với bạn, có cái tên y như princess Lee Gyoku-rei trong Kaguya Hime tui hâm mộ >______< )



Thế tên tui là Tạ Quỳnh Anh thì tiếng Nhật là gì vậy?
Tạ: 多 ta
Quỳnh: kanji ko biết - romaji chắc là "gen" hoặc "gei"
Anh: 英: ei (sáng, tài năng)
--> ta gen-ei



Nguyễn Duy Hoàng (Baka cũng hổng hỉu tên thằng nì nghĩa là gì nữa)
Dương Thị Thu Huyền (Baka cũng hổng bít nghĩa tên nì lun)

Nguyễn: 阮 gen
Duy: ko rõ nghĩa, hoặc là "suy nghĩ" 惟 (i, yui), hoặc "màn che, bình phong" 帷 (i)
Hoàng: 黃 kou (vàng)
--> gen ikou

Dương: 楊 you (cây dương liễu)
Thị: 氏 shi
Thu: 秋 shuu (mùa thu)
Huyền: 玄 gen (đen, huyền bí)
--> youshi shuu-gen (cây liễu ma hả? )


Hết rồi thì phải *phew*


Dành cho Likekillua + những ai còn thắc mắc vè cái trang generate Jap name:


có mấy cái hay hay để giải trí: (nói trước là vớ vẩn thôi, nó chọn đại cho mình ấy mà):

http://www.blogthings.com/japanesenamegenerator/

Bakanishi_Jin
09-03-2006, 07:52 PM
Thanks nami nha, Baka tìm tên tiếng nhật cho 2 đứa em trời đánh đó mà.......ha ha ha....Không ngờ tên con bé là cây dương liễu ma......he he he.....nói cho nó nghe chắc nó giết Baka mất thui

[-d.k-]
09-03-2006, 07:53 PM
Tên em nè: Lê Thiều Hoa (*Người ta cứ bảo là đẹp dã man với cả đặc biệt, em thì ghét nó*)
Tên nè do ông em đặt nên em cũng biết ý rồi, hình như là 1 thời gian đẹp trong ngày, ko biết sanh tieng Nhật thì nó ra làm sao, mong ko quá tệ hại!Nami giúp nha....

nami
09-03-2006, 10:09 PM
Tên em nè: Lê Thiều Hoa (*Người ta cứ bảo là đẹp dã man với cả đặc biệt, em thì ghét nó*)
Tên nè do ông em đặt nên em cũng biết ý rồi, hình như là 1 thời gian đẹp trong ngày, ko biết sanh tieng Nhật thì nó ra làm sao, mong ko quá tệ hại!Nami giúp nha....

Lê: 黎 rei
Thiều: cái này khó đây:
- từ điển tiếng Việt: loài cá bể lớn, không có vảy, có ngạnh sắc * :-O :| *
- từ điển Kanji: ko có
- search: may quá, tên bạn trùng với tên 1 ông sư....

--> Thiều: 韶 shou (đẹp, tốt)

Hoa: 花 / 華 ka - 2 kanji cái nào cũng được, đều là (bông)hoa hết :D
--> rei shou-ka
--> nghe được đấy chứ :D ko oán ông nữa nhé :D

btw, bạn là fan kaze hikaru hả ? :D

[-d.k-]
10-03-2006, 09:46 AM
Ko, em chỉ monh muốn làm đệ tử của Himura Kenshin trong phái Hinten Mitsu Ryuu thôi, chứ bản than em thì thích gió nhưng ko thích shoujio nên cũng ko khoáo tác phẩm của Wantabe(*chỉ thích shounen thui!*), và đặc biệt là Kaze Hikaru, mà sao ông hỏi vậy???(*Nami xưng ông trước nha!!*).
Tiện thể cho em hỏi "ông": "Junichi Okada" nghĩa là gì thế???
Ký tự Kanji thì thế này:岡田准一

MyDyingDoom
10-03-2006, 10:45 AM
Tên Kanji như thế dịch ra Hán Việt là Cương Điền Chuẩn Nhất. :)) Có lẽ ý chỉ một người cương nghị, thẳng thắn, trước sau như 1. ^__^

[-d.k-]
10-03-2006, 11:44 AM
tròi ơi , tên thần tượng em sao mà...banana thế??
Hồi trước, mẹ định đặt cho Junichi-san của em là Reiji cơ, nghĩ lại có lẽ cái đó còn hay hơn hah^_^

Kendy
11-03-2006, 05:57 PM
Vũ Minh Phương thì là gì huh chị ? :d<Vũ=mưa,Minh=sáng>
Tiện thể coi hộ em Trần Vũ Ngọc Hân là gì lun^^ <Trần=bụi,Vũ=Mưa>

tenko
11-03-2006, 10:06 PM
vậy còn tên em thì sao đây : Lê Nguyễn Như Thiên <tên em em cũng ko biết nó có nghĩa gì ko nữa +_+>
Tiện thể coi giùm em luôn mấy cái tên này:
Văn Ngọc Minh Quyên
Ngô Thị Hồng Nhung
Dương Thùy Trang
Nguyễn Khánh Đạt
Nguyễn Hữu Trọng

Cảm ơn nhìu nhìu ^^

aishiteru
12-03-2006, 04:58 PM
Trời bao nhiêu công em chờ đợi . Vậy thì lèm ơn dịch cho em 3 cái lun nè:
1.Đào Hồng Ngọc
2.Nguyễn Quỳnh Anh
3.Lê Vũ Liên Hương
Mà dịch kiểu này ra tên bùn cười nhẩy.

nami
13-03-2006, 11:26 AM
Vũ Minh Phương thì là gì huh chị ? :d<Vũ=mưa,Minh=sáng>
Tiện thể coi hộ em Trần Vũ Ngọc Hân là gì lun^^ <Trần=bụi,Vũ=Mưa>

Vũ: 武 bu, mu
Minh: 明 mei, myou, min (sáng)
Phương:方 hou (phía)
-->武明方 - mu min-hou - nơi có ánh sáng


vậy còn tên em thì sao đây : Lê Nguyễn Như Thiên <tên em em cũng ko biết nó có nghĩa gì ko nữa +_+>

Lê: 黎 rei
Nguyễn: 阮 gen
Như : 如 jo, nyo (tương tự)
Thiên : 天 ten (trời, tự nhiên)
--> 黎阮 如天 - reigen jo-ten

ê, topic này là "Tên bạn theo tiếng Nhật" chứ ko phải "Tên bạn của bạn theo tiếng Nhật" nha, thế nên bạn aishiteru nói rõ tên bạn là cái nào đi :D giờ tui ko ôm hết được - sorry, mong có vị nào rảnh thì vào giúp :D

maya1987
13-03-2006, 11:57 AM
Tên em là Nguyễn Hạnh Thư
Hạnh của hạnh phúc, Thư của thư từ sách vở

lettok
13-03-2006, 10:49 PM
Cho em hỏi luôn.tên em là Nguyễn Thảo Minh Thư
Thảo: viết
Minh: sáng, hay
Thư:là sách vở, văn bản

Kuja_Kuwahara
14-03-2006, 09:47 AM
Các sâm làm ơn dịch hộ Phạm Quỳnh Anh là gì đi ạ, sao chỉ dịch từ trang 16 làm em xot ruột wá!!! Nhân tiện Phạm Hà Anh và Nguyễn Thị Thu Thủy là chi ? Thank alot

nami
14-03-2006, 11:23 AM
Tên em là Nguyễn Hạnh Thư
Hạnh của hạnh phúc, Thư của thư từ sách vở

Nguyễn: 阮 gen
Hạnh: 幸 kou (sung sướng, may mắn)
Thư: 雌 shi (con gái, yếu đuối)
--> 阮幸雌 - gen kou-shi


Cho em hỏi luôn.tên em là Nguyễn Thảo Minh Thư
Thảo: viết
Minh: sáng, hay
Thư:là sách vở, văn bản

Nguyễn: 阮 gen
Thảo: 草 sou (cỏ, thảo mộc)
Minh: 明 mei, myou, min (sáng)
Thư: 書 sho (thư, sách)
--> 阮草明書 - gen sou mei-shou


Các sâm làm ơn dịch hộ Phạm Quỳnh Anh là gì đi ạ

Phạm: 范 han
Quỳnh: 瓊 --> đã tìm được kanji ^________^ kei (ngọc bích)
Anh: 英 ei (sáng, tài năng)
--> 范瓊英 - han kei-ei

Julia Yu
14-03-2006, 11:37 AM
Ứ ai cho Sweet bít tên Vũ Nhật Thùy = tiếng Nhật :cry: . Cho Sweet bít đi ! Thx @

nami
14-03-2006, 12:16 PM
to Sweet_Yu : đọc kĩ 1 chút: http://www.japanest.com/forum/showpost.php?p=22343&postcount=165

Kuja_Kuwahara
14-03-2006, 06:04 PM
thank u lots, nami-sama

lettok
14-03-2006, 07:32 PM
Nguyễn: 阮 gen
Thảo: 草 sou (cỏ, thảo mộc)
Minh: 明 mei, myou, min (sáng)
Thư: 書 sho (thư, sách)
--> 阮草明書 - gen sou mei-shou

Ko phải đâu, Thảo nghĩa là "viết" đó. Tên em có nghĩa từa tựa như viết 1 quyển sách hay vậy

tenko
14-03-2006, 09:02 PM
Cảm ơn (chị hay anh đây?) Nami nhe ^__^
Reigen Nyoten... ngộ wá :-?


ê, topic này là "Tên bạn theo tiếng Nhật" chứ ko phải "Tên bạn của bạn theo tiếng Nhật" nha,

uhuhuhuh... :(( vậy làm ơn xem giùm em 1 cái tên nữa thôi: Văn Ngọc Minh Quyên

Anemos_88
15-03-2006, 08:37 AM
hehe , cám ơn Nami nhe
"chuông ngọc" - nghe hay nhỉ!
Thanks Nami nhiều!!!^.^ ^.^ ^.^

Izumi
15-03-2006, 06:03 PM
Nami ơi, dịch giùm mình tên Tống Phước Lộc nha. Hồi trước mình hỏi rồi mà tại nằm ở dưới trang 13, 14 gì đó

Hani
15-03-2006, 08:52 PM
hì làm ơn cho biết tên Trần Vũ Ngọc Hân theo tiếng Nhật là gì ạ?^___^

tenko
15-03-2006, 10:02 PM
Thấy Nami bạn quá, để em giúp Nami nha ^__^

Tenko vốn dốt đặc cán mai cả chữ Hán lẫn Nhật, mọi việc đều nhờ vào từ điển nên nếu ten có dịch sai chỗ nào thì mọi người chớ có cầm dao rượt ten nhe :P


Nami ơi, dịch giùm mình tên Tống Phước Lộc nha. Hồi trước mình hỏi rồi mà tại nằm ở dưới trang 13, 14 gì đó

Tống: 送 Sou (tống biệt)
Phước: 福 Fuku
Lộc: 禄 Roku
--> 送福禄 Soufuku Roku


hì làm ơn cho biết tên Trần Vũ Ngọc Hân theo tiếng Nhật là gì ạ?^___^

Trần: 陳 chin, jin
Vũ: 雨 u (mưa)
Ngọc: 玉 gyoku (ngọc, đá quý)
Hân: 欣 kin (vui mừng)
--> 陳雨玉欣 Chin-ugyoku Kin

nami
16-03-2006, 11:31 AM
chữ Tống kanji là "宋" (sou) cơ, vì tớ nghĩ nếu là họ thì cái này hợp hơn, ko phải tống biệt đâu :D cảm ơn Tenko :D zọt đây, ko trans nữa đâu :D

Julia Yu
16-03-2006, 04:03 PM
to Sweet_Yu : đọc kĩ 1 chút: http://www.japanest.com/forum/showpost.php?p=22343&postcount=165

Sorry :gem31: Sweet hổng thấy ~ Thx u much
Mừ tên Thùy là lấy tròn từ Thùy mị ~ Hông bít nó có làm khác nghĩa đi ko :gem15: ?

KHA
16-03-2006, 10:38 PM
Sweet à, có lẽ người ta nên để thành Muka Sui thì đúng tên tiếng Nhật hơn. Không nên tách ra như vậy. Như LCK là Rin(Jin) Chika chẳng hạn :))

Izumi
17-03-2006, 01:20 PM
Cám ơn Tenko với Nami nhiều lắm nha ^^

Hidepita
17-03-2006, 05:14 PM
Em tên là Nguyễn Bích Diệp
Vậy dịch ra tiếng Nhật như thế nào hả chị (anh) ????

tenko
17-03-2006, 06:28 PM
Nguyễn: 阮 gen
Bích: 碧 heki, hyaku (sắc xanh, ngọc bích)
Diệp: 葉 you, shou (cỏ, lá)
--> 阮碧葉 Gen Hyakushou <Nguyễn Cỏ Xanh :D>

Julia Yu
19-03-2006, 01:48 PM
Sweet à, có lẽ người ta nên để thành Muka Sui thì đúng tên tiếng Nhật hơn. Không nên tách ra như vậy. Như LCK là Rin(Jin) Chika chẳng hạn :))

Hờ ~ Có thế mừ hổng nghĩ ra :gem31: Thx LCK :gem38:

Hạ Mĩ
20-03-2006, 10:16 AM
ah, chờ lâu quá rùi, tên Nguyễn Nhân Tín dịch ra như thế nào vậy bạn?
Nhân: người
Tín: uy tín
thanks a lot><

tenko
21-03-2006, 03:38 PM
Nguyễn: 阮 gen
Nhân: 人 jin
Tín: 信 shin
--> 阮人信 Genjin Shin

tên bạn đọc lên có vẻ giống tiếng Hoa hơn ' _ '

Alek
21-03-2006, 08:34 PM
Tên mình là Phạm Lâm Thanh Trúc thì dịch ra thế nào vậy ?
Phạm là họ
Lâm Thanh Trúc tức là rừng trúc xanh đó
Cám ơn ^^

his_chan
22-03-2006, 04:42 PM
các sama thân thương ơi!Nguyễn thị thu thủy là gì ạ

kyoshiro
22-03-2006, 04:46 PM
tên kyo là Nguyễn Thu Hương nghĩa là gì vậy ???

tenko
23-03-2006, 12:51 PM
Tên mình là Phạm Lâm Thanh Trúc thì dịch ra thế nào vậy ?
Phạm là họ
Lâm Thanh Trúc tức là rừng trúc xanh đó
Cám ơn ^^
Phạm: 範 han
Lâm: 林 rin
Thanh: 青 shou, sei
Trúc: 竹 chiku
--> 範林青竹 Hanrin Seichiku


các sama thân thương ơi!Nguyễn thị thu thủy là gì ạ
xin lỗi, tạm thời chưa tìm ra được chữ "thủy" nên để mình đi hỏi rồi nói lại cho ^^


tên kyo là Nguyễn Thu Hương nghĩa là gì vậy ???
Nguyễn: 阮 gen
Thu: 秋 shuu (mùa thu)
Hương: 香 kou, kyou (hương thơm - thường là hương hoa cỏ)
-->阮秋香 Genshuu Kyou <cái tên có vẻ giống cái nick của bạn đó ^^)

sakura_love
24-03-2006, 02:25 AM
Vậy còn tên của mình là Vũ Thị Kim Thư thì viết như thế nào hả bạn? Mình cũng chỉ đang bắt đầu học tiếng Nhật nên cũng kô biết nhiều lắm. Tên của mình thì mình kô biết chắc là có ý nghĩa gì, nếu bạn giúp được cho mình thì cám ơn nhiều lắm. :gem15:

fantasy
24-03-2006, 12:18 PM
Ủa sao tên của mình lâu được giải thích quá vậy . Làm ơn giúp mình nha
Trương Thị Hương Lan
Cám ơn mọi nguời nhiều

tenko
27-03-2006, 06:49 PM
Vậy còn tên của mình là Vũ Thị Kim Thư thì viết như thế nào hả bạn? Mình cũng chỉ đang bắt đầu học tiếng Nhật nên cũng kô biết nhiều lắm. Tên của mình thì mình kô biết chắc là có ý nghĩa gì, nếu bạn giúp được cho mình thì cám ơn nhiều lắm.

Chữ Vũ có nhiều nghĩa quá, mình ko biết chữ Vũ trong tên bạn có nghĩa gì nữa +_+.
Tạm thời thì chữ Vũ có một vài nghĩa thông dụng, bạn thấy nghĩa nào đúng thì tự ghép vào tên nhé ^^. Hoặc nếu chữ Vũ có nghĩa nào khác thì nói với mình để mình dò lại.
Vũ:
_ 儚 bou, mou (múa)
_ 武 bu, mu (võ – đối lại với “văn”)
_ 羽 u (lông vũ)
_ 雨 u (mưa)
Thị: 氏 shi
Kim: 金 kin, kon (vàng, tiền – “kim ngân”)
Thư: 書 shou (thư sách)
--> --氏金書 –shikin Shou


Ủa sao tên của mình lâu được giải thích quá vậy . Làm ơn giúp mình nha
Trương Thị Hương Lan
Cám ơn mọi nguời nhiều
Trương: 张 chou (họ Trương)
Thị: 氏 shi
Hương: 香 kou, kyou (hương thơm - thường là hương hoa cỏ)
Lan: 蘭 ran (hoa lan)
--> 张氏香蘭 Choushikou Ran


tên Phạm Phương Linh & Trần Mai Anh Phương sang tiếng Nhật thế nào hả bạn ?
Phạm: 範 han (họ Phạm)
Phương: 芳 hou (cỏ thơm, hương thơm)
Linh: 靈 rei, ryou (linh thiêng)
->範芳靈 Hanhou Rei

Trần: 陳 chin, jin (họ Trần)
Mai: 梅 bai
Anh: 霙 ei, you (hoa tuyết)
Phương: 芳 hou (hương thơm)
-> 陳梅霙芳 Chinbai Eihou/Youhou

fantasy
28-03-2006, 02:25 PM
Cám ơn bạn nha ! Thì ra tên tiếng Nhật của mình đọc là Choushikou Ran .Nhưng cho mình hỏi . Họ tên mình tiếng Nhật viết giống vậy luôn phải ko ? Tên tiếng Nhật cũng là Họ trước tên hả ( giống tiếng Việt ) chứ ko phải là Tên trước họ ( của tiếng Anh ) hả

Àh nhỏ bạn mình tên Nguyễn Ngọc Tường Vy . Có ý nghĩa gì vậy bạn

Ủa bạn gì ơi . Sao chữ "Hương Lan " tiếng Nhật sao giống tiếng Hoa quá vậy ( vì mình biết viết tên mình bằng tiếng Hoa) chỉ có điều tiếng Nhật khác tiếng Hoa mấy nét thôi àh .Ngộ quá heh he

tenko
28-03-2006, 08:52 PM
Àh nhỏ bạn mình tên Nguyễn Ngọc Tường Vy . Có ý nghĩa gì vậy bạn
Nguyễn: 阮 gen
Ngọc: 玉 gyouku (đá quý)
Tường: 薔 shoku, shou, sou
Vy: 薇 bi
(Tường Vy: hoa tường vy)
--> 阮玉薔薇 Gengyouku Shokubi

sao post nhiều bài liên tục vậy bạn, coi chừng bị mod hỏi thăm sức khỏe đóa :)

Việc tên trước họ sau hay ngược lại thì mình cũng ko rõ lắm. Nhưng nếu mình ko lầm thì bạn muốn viết thế nào cũng được cả, ko thành vấn đề ^^. Hình như là trong văn bản thì ng` ta thường viết tên trước. Người Nhật ngày xưa thì viết họ trước.

Tên của bạn giống tiếng Hoa là phải rồi, vì mình tra theo tiếng Hoa mà :D. Tiếng Hoa và Nhật xài chung một bộ chữ với nhau, chỉ khác ở cách đọc và Nhật ngữ thì có bộ chữ Hirigana & Katakana, còn Hoa thì không. Nếu bạn là ng` Nhật, còn ng` nói chuyện với bạn là ng` Hoa, cả 2 cùng đối thoại thì chắc chắn là ko hiểu nhau rồi. Nhưng nếu cả 2 giao tiếp bắng cách viết n~ gì mình muốn nói lên giấy thì có lẽ 2 bên sẽ hiểu được sơ sơ :).
Mình dò tên các bạn bằng công cụ từ điển HanoSoft. Ghi tên của các bạn vào ô Hán Nôm, ở đó sẽ hiện ra hàng loạt chữ có cách đọc như vậy nhưng nghĩa khác nhau. Việc của mình chỉ là tìm cái nghĩa nào hợp nhất cho cái tên đó và xem cách đọc bằng tiếng Nhật thôi ^^

Tomo Kudou
28-03-2006, 10:49 PM
Bạn gì gì ơi.. dịch hộ tui cái tên này với : Phương Thảo và mình muốn hỏi nếu tên là : Takashi thì dịch sang tiếng việt có nghĩa là gì ? cảm ơn trước nhé !

Hạ Mĩ
29-03-2006, 11:41 AM
cám ơn tenko nhiều nha^^,à đó ko phải tên mình đâu, tên của một người bạn mình^__^

fantasy
29-03-2006, 02:02 PM
Cám ơn bạn nha tenko . Tại vì post bài xong mình mới nhớ còn nhiều vấn đề rất thắc mắc nên hỏi chứ sao . Mód hỏi thăm hả thì phải chịu thôi chứ biết sao giờ , Cám ơn bạn đã giải đáp giùm mình

sakura_love
30-03-2006, 12:34 PM
cám ơn Tenko đã dịch dùm tên của mình nha. Còn về họ của mình thì mình phải hỏi lại người nhà mới được.

yuna192
30-03-2006, 09:19 PM
hê,tui tên Lê Bảo Tâm Thanh,viết ra chữ ghép lại thì được nhưng ko biết thế nào

Azuma Sawada
31-03-2006, 03:17 PM
Nè tên là Quỳnh thì dịch thế nào .Đây là tên bạn tui nên không tiện nói cả tên họ ,nhưng tên họ thì tui dich được rùi nhưng Quỳnh thì dịch không được.Chữ Quỳnh trong chữ hoa Quỳnh ý.

keropi32
31-03-2006, 08:23 PM
tenko ơi, Nguyễn Thùy Anh thì dịch ra tiếng nhật ntn???

ntdvo
01-04-2006, 12:57 AM
chào bạn, mình tên là Võ Đoàn Nhân-Trân. bạn làm ơn dịch tên của mình ra dùm nghen.

thêm nữa, em trai của mình tên là Võ Đoàn Trung-Quân, nếu có thể bạn dịch nó ra dùm luôn, cám ơn. Ma sao tên Việt dịch sang tên Nhật trở thành Kanji hết vậy kà?

nami
01-04-2006, 11:13 AM
Võ Đoàn Nhân-Trân, ra vậy, nên nick của bạn là Nhân Trân Đoàn Võ - ntdvo hả :D

bớ Tenko ra trans đi, về họ thì ko cần lựa nghĩa, có quy định sẵn rồi, chỉ cần dò ra thôi :D

Nguyễn: 阮
Trần: 陳
Lê: 黎
Lại: 賴
Phạm: 范
Lâm: 林
Ngô: 吳
Lý: 李
Đỗ: 杜
Vũ / Võ: 武
Hoàng / Huỳnh: 黃
Phan: 潘
Nghiêm: 嚴 (厳 in Japanese)
Dương: 楊
Đào: 陶
Đặng: 鄧
Vương: 王
Trịnh: 鄭
Phùng: 馮
Chu: 朱
Triệu: 趙
Đoàn: 段
Hồ: 胡
Trương: 張
Tôn: 孫
Liễu: 柳
Lưu: 劉
Mai: 梅
Hà: 何
Lý: 李
Trương: 張
Lưu: 劉
Hoàng: 黃
Chu: 周
Ngô: 吳
Từ: 徐
Tôn: 孫
Mã: 馬
Hồ: 胡
Quách: 郭
Lâm: 林
Hà: 何
Cao: 高
Lương: 梁

tenko
01-04-2006, 09:02 PM
@Nami: Thanks, wên mất dzụ này ><


hê,tui tên Lê Bảo Tâm Thanh,viết ra chữ ghép lại thì được nhưng ko biết thế nào
Lê: 黎 rei
Bảo: 寶 hou (quý giá)
Tâm: 心 shin (tim, cái tâm)
Thanh: 清 sei, shou (trong sạch)
=> 黎寶心清 Reihoushin Sei



Nè tên là Quỳnh thì dịch thế nào .Đây là tên bạn tui nên không tiện nói cả tên họ ,nhưng tên họ thì tui dich được rùi nhưng Quỳnh thì dịch không được.Chữ Quỳnh trong chữ hoa Quỳnh ý.
Xin lỗi nhen, nhưng mình hoàn toàn không tìm thấy chữ Quỳnh trong “hoa quỳnh ý”. Mình chỉ thấy chữ 瓊 (kei), tức là quỳnh trong “ngọc quỳnh” và 1 vài nghĩa khác.


tenko ơi, Nguyễn Thùy Anh thì dịch ra tiếng nhật ntn???
Nguyễn: 阮 gen
Thùy: 垂 sui (rũ xuống)
Anh: 霙 ei, you (tuyết)
=> 阮垂霙 Gensui You



chào bạn, mình tên là Võ Đoàn Nhân-Trân. bạn làm ơn dịch tên của mình ra dùm nghen.

thêm nữa, em trai của mình tên là Võ Đoàn Trung-Quân, nếu có thể bạn dịch nó ra dùm luôn, cám ơn. Ma sao tên Việt dịch sang tên Nhật trở thành Kanji hết vậy kà?
về chuyện dịch thành tên Nhật nhưng lại biến thành Kanji hết thì… mới bạn xem trang trước ^__^

còn tên của bạn thì… mình không biết dịch thế nào cho hợp lí nữa ><
Nami ui, help T__T

keropi32
02-04-2006, 05:41 PM
thnx tenko nhiều nhưng mà cho mình hỏi Anh có nghĩa là tuyết à?? nếu theo tiếng trung thi hình như chữ Anh chỉ cần phần dưới thôi :gem15:

SunnyToshi
03-04-2006, 12:37 AM
Em tên là Hồ Thị Như Hằng, ai dịch tên dùm cho em đi :D domo arigatou :P

Kaori
03-04-2006, 01:24 PM
há há vừa tra hôm trước xong : 阮 秋 香 bác nào biết đọc thế nào chỉ bảo cái chứ mấy cái Kanji này em chịu á

sivindevil
04-04-2006, 04:10 PM
chào bạn, mình tên là Võ Đoàn Nhân-Trân. bạn làm ơn dịch tên của mình ra dùm nghen.

thêm nữa, em trai của mình tên là Võ Đoàn Trung-Quân, nếu có thể bạn dịch nó ra dùm luôn, cám ơn. Ma sao tên Việt dịch sang tên Nhật trở thành Kanji hết vậy kà?

Tên hai em hay quá

Võ Đoàn Nhân Trân 仁珍武段(じんちんぶだん) - jinchin budan : lòng nhân hiếm có
- chữ Nhân trong nhân nghĩa, nhân ái ...
- chữ Trân có nghĩa hiếm có

Võ Đoàn Trung Quân 忠軍武段(ちゅうぐんぶだん) - chuugun budan : trung quân ái quốc

sivindevil
04-04-2006, 04:22 PM
há há vừa tra hôm trước xong : 阮 秋 香 bác nào biết đọc thế nào chỉ bảo cái chứ mấy cái Kanji này em chịu á

Tên của em nè :
- Nguyễn Thu Hương 秋香阮(あきかげん), đọc là akika gen --> cool

tenko
04-04-2006, 04:59 PM
thnx tenko nhiều nhưng mà cho mình hỏi Anh có nghĩa là tuyết à?? nếu theo tiếng trung thi hình như chữ Anh chỉ cần phần dưới thôi

Chữ Anh còn có thể có nghĩa là “chim anh vũ”, nhưng mà chữ thùy chỉ có 1 nghĩa là “rũ xuống”. Nếu là “chim anh vũ bị rơi” thì kì quá nên mình nghĩ Thùy Anh nghĩa là “tuyết rơi” sẽ hay hơn ^^

Nếu tra theo chữ “tuyết” thì nó viết thế này: 雪 (lúc này không đọc là “ei” hay “you” nữa mà là “setsu”)



Em tên là Hồ Thị Như Hằng, ai dịch tên dùm cho em đi domo arigatou :P

Hồ: 胡 ko, go
Thị: 埀 shi
Như: 如 nyo
Hằng: 姮 kou, gou, jou (hằng nga)
--> 胡埀如姮 Koshi Nyojou


há há vừa tra hôm trước xong : 阮 秋 香 bác nào biết đọc thế nào chỉ bảo cái chứ mấy cái Kanji này em chịu á
阮 秋 香: Genshuu Kou/Kyou (Nguyễn Thu Hương)

angelidol
04-04-2006, 06:42 PM
Tên mình là Hiểu Tuyết (Hiểu là am hiểu). còn 1 cái tên nũa là Minh Thu. Làm ơn viết cho mình Kanji lẫn romaji luôn nha.

angelidol
04-04-2006, 06:45 PM
Minh có nghĩa là sáng, còn Thu là mùa Thu

vily_dl
04-04-2006, 11:59 PM
tên mình là Nguyễn Lê Vân thì sao?Trả lời giúp mình nghen.

ntdvo
05-04-2006, 07:12 AM
Tên hai em hay quá

Võ Đoàn Nhân Trân 仁珍武段(じんちんぶだん) - jinchin budan : lòng nhân hiếm có
- chữ Nhân trong nhân nghĩa, nhân ái ...
- chữ Trân có nghĩa hiếm có

Võ Đoàn Trung Quân 忠軍武段(ちゅうぐんぶだん) - chuugun budan : trung quân ái quốc

Cám ơn Sivin đã khen. Nghe tên mình đọc sang tiếng Nhật thấy tức cười wá. Thế khi viết tên là phải viết kanji hay là viết hiragana cũng được? Jinchin... nghe cũng được đó chứ, dễ đọc nữa.

Kaori
05-04-2006, 11:22 AM
Tên của em nè :
- Nguyễn Thu Hương 秋香阮(あきかげん), đọc là akika gen --> cool


阮 秋 香: Genshuu Kou/Kyou (Nguyễn Thu Hương)

tên mình cũng dễ đọc phết , cảm ơn mấy bác nhiều :gem38:
hơ nhưng sao mỗi người đọc một kiểu thế này.... :cry:

sivindevil
05-04-2006, 01:14 PM
* To angelidol :
Minh Thu 明秋(めいしゅう) - meishuu , đọc toàn bộ theo onyomi
Hiểu Tuyết
- Tuyết 雪 : yuki(k)
- Hiểu 暁 : gyou(o), akatsuki(k)
có lẽ nên đọc Hiểu Tuyết là gyouyuki, vì nếu đọc akatsuki yuki nghĩa sẽ là tuyết lúc bình minh ( có ai chỉ giáo ko vậy :confuse: )

* To vily_dl : 阮黎雲(げんれいうん) Genrei Un, chữ Vân còn một cách đọc theo kunyomi nữa là Kumo

Í tới giờ ăn cơm rồi, ko đi kịp là đói :cry: , chút nói tiếp nè

sivindevil
05-04-2006, 01:54 PM
* To ntdvo : nên viết tên của mình bằng chữ kanji, đễ người khác đừng có hiểu nhầm nghĩa.

* To maxlovely :
Si đọc tên của em theo kunyomi và ghép chữ Thu với chữ Hương, còn Tenko đọc tên em theo onyomi và ghép chữ Nguyễn với chữ Thu.
Ngoài ra tên em còn có 1 cách đọc khác ( mới biết ) nè : Akikou Gen

Nếu có điều kiện thì nên tìm người bạn Nhật nhờ họ đọc tên của mình thì chính xác hơn

PS : vô đây múa rìu wa mắt thợ chắc có ngày Si này bị thiên hạ đánh chết wé :beat_bric

tenko
07-04-2006, 08:02 PM
Hơ, Si, em mới là người cầm rìu múa nè ' _ ' . Kunyomi với onyomi khác chỗ nào vậy Si? Làm sao phân biệt được 2 cách đọc???

vily_dl
08-04-2006, 11:29 PM
Domo arigato gozaimasu.Vậy tên của mình theo chữ Hiragana là げんれいうん à?Đọc là Genrei Kumo được không?
Và tên Lê Nguyễn Ngọc Quỳnh là:黎阮玉瓊
Nguyễn Thị Anh Thư :黎氏 Anh 雌.hehehe.:gem31: CHữ Anh là sao dzay????và đọc sao dzay? Arigato

gaumaplove
09-04-2006, 10:47 AM
Trùi ui xôm tụ lại rùi hẻ ^^
Ai làm ơn dịch dùm gấu tên này nghe : Lý Đỗ Duy Phúc (hic, tên đẹp dễ sợ lun...)

zaizai272007
09-04-2006, 12:54 PM
bạn ơi dậy cho mình hỏi 陈永利,và 陈沛华 tên là gì

sivindevil
10-04-2006, 04:13 PM
Hơ, Si, em mới là người cầm rìu múa nè ' _ ' . Kunyomi với onyomi khác chỗ nào vậy Si? Làm sao phân biệt được 2 cách đọc???

Onyomi ( cách đọc On ) : hầu như đọc mô phỏng theo âm đọc Hán cổ và có những thay đổi, "đồng hóa" theo hệ thống ngữ âm tiếng Nhật. Tất cả cách đọc On được chỉ ra bằng ( trong - nguyên văn ) Katakana.
Kunyomi ( cách đọc Kun ) : theo cách nói đơn giản, đây là cách đọc theo nghĩa chữ Hán , tức là cách đọc thêm có được của Kanji để hiểu thị từ tiếng Nhật có nghĩa tương ứng hoặc liên quan. Tất cả âm Kun đều được chỉ ra bằng ( trong - nv ) Hiragana.

( theo từ điển Nhật Việt của Nguyễn Văn Khang chủ biên )

Theo cảm nhận riêng của Si thì có thể coi Onyomi như là âm Hán-Nhật, Kunyomi như là âm Nhật. Quan hệ này giống như là Hán-Việt và tiếng Việt của mình vậy.
Ví dụ : 国
-Onyomi là コク, Hán-Việt là Quốc
-Kunyomi là くに, tiếng Việt là nước

Trong từ điển phân biệt On, Kun bằng cách viết : với âm On thì viết bằng Katakana, Kun thì bằng Hiragana. Nhưng khi nhìn một chữ Kanji ở ngoài thì tùy trường hợp ( ghép với từ nào ) thì có cách đọc khác nhau, cái này thi Si chịu thua :cry: .
Thông thường, nếu chữ Kanji đó đứng một mình ( ko ghép với Kanji khác ) thì đọc theo Kun. Khi học Kanji thì nên học luôn âm Hán-Việt của chữ đó vì âm On của chữ đó thường phát âm giống như âm Hán-Việt. Ví dụ:
- 読 : ドク ( doku - On ), Độc ( Hán-Việt )
- 金 : キン ( kin - On ), Kim ( Hán-Việt )
- 来 : ライ ( rai - On ), Lai ( Hán-Việt )...
Tuy nhiên, cách này ko có tuyệt đối :
- 話 : ワ ( wa - On ), Thoại ( Hán-Việt ).
- 食 : ジキ ( jiki ) hay là ショク ( shoku ), Thực...

Trên đây chỉ là kinh nghiệm cá nhân của Si thôi. Đối với một người học hoài cũng ko thuộc 100 chữ kanji hay ko thể đặt nổi một câu tiếng Nhật cho ra hồn như Si :baffle: thì kinh nghiệm trên chỉ nên xem qua rồi cười thôi :big_smile

tenko
11-04-2006, 08:52 PM
vậy thì, Si iu, em đi học bài đây, Si giúp em mớ này lun nhé :D , qua thi rồi em sẽ quay lại, níu Si thấy mệt. Còn níu Si nhân từ tốt pụng thì... em nối gót Nami đây :D. Thank Si nhìu nhé :D

sivindevil
12-04-2006, 03:18 PM
vậy thì, Si iu, em đi học bài đây, Si giúp em mớ này lun nhé :D , qua thi rồi em sẽ quay lại, níu Si thấy mệt. Còn níu Si nhân từ tốt pụng thì... em nối gót Nami đây :D. Thank Si nhìu nhé :D

Nè nhóc Tenko chưa gì bỏ của chạy lấy người rồi :go: , bụng si ko có tốt đâu hay bị đau :look_down , nên thi xong thì nhớ quay lại nhe .


Vậy tên của mình theo chữ Hiragana là げんれいうん à?Đọc là Genrei Kumo được không?
Và tên Lê Nguyễn Ngọc Quỳnh là:黎阮玉瓊
Nguyễn Thị Anh Thư :黎氏 Anh 雌.hehehe. CHữ Anh là sao dzay????và đọc sao dzay?

Nếu vily thích thì đọc げんれいくも cũng được

Lê Nguyễn Ngọc Quỳnh - 黎阮玉瓊(れいげんたまけい) Reigen Tamakei
Nguyễn Thị Anh Thư - 阮氏英雌(げんしえいめす) Genshi Eimesu
- Anh 英 có nghĩa là tài năng.


Trùi ui xôm tụ lại rùi hẻ ^^
Ai làm ơn dịch dùm gấu tên này nghe : Lý Đỗ Duy Phúc (hic, tên đẹp dễ sợ lun...)

Lý Đỗ Duy Phúc - 李杜唯福(りとういふく) Ritou Ifuku


bạn ơi dậy cho mình hỏi 陈永利,và 陈沛华 tên là gì

Trần Vĩnh Lợi (陈永利) và Trần Bái/Phái Hoa (陈沛华), trong hai tên này thì chữ Trần 陈 và chữ Hoa 华 hình như là chữ gốc của người Hoa nên trong Kanji của Nhật ko tìm ra :baffle:

zaizai272007
12-04-2006, 10:06 PM
bạn ơi dậy là tên mình ko có trong Kajni tiếng Nhật kì vậy
vậy còn cách đọc thì sao bạn

kotobuki_ran
13-04-2006, 08:51 AM
Vậy còn Nguyễn Đoàn Cẩm Linh đọc như thế nào ?

gaumaplove
13-04-2006, 01:58 PM
Cám ơn Sivin nhìu nha ^^
Cố gắng lên ^^

sivindevil
14-04-2006, 03:26 PM
*To zaizai:
Si wên, chữ Hán còn có chữ giản thể và phồn thể. Chữ 华 là giản thể của chữ 華, còn chữ 陈 là giản thể của 陳.
- Trần Bái Hoa 陳沛華(ちんはいはな) - Chin Haihana
- Trần Vĩnh Lợi 陳永利(ちんながとし) - Chin Nagatoshi

*To beyeuspeed :
Chữ Linh có nhiều nghĩa: cái chuông, cây cỏ, linh hồn, nhà tù, sắc lệnh, linh hồn, tuổi ... "bé yêu tốc độ" thích nghĩa nào nhất nè ?

*Thank u gấu mập, ganbatte kudasai :gem34:

zaizai272007
16-04-2006, 04:08 AM
hahaha cảm ơn "sivindevil" rất nhiều tiện thể cho mình hỏi thêm nữa
Trần Mỹ Nhiên
Trần Mỹ Lâm
Trần Mỹ Liêm
thanks

kotobuki_ran
16-04-2006, 09:56 PM
[QUOTE=sivindevil]*To beyeuspeed :
Chữ Linh có nhiều nghĩa: cái chuông, cây cỏ, linh hồn, nhà tù, sắc lệnh, linh hồn, tuổi ... "bé yêu tốc độ" thích nghĩa nào nhất nè ?[QUOTE]

Chời , sao toàn ý nghĩa đen tối >_< :gem45(1): , nhưng chính xác thì cả họ lẫn tên là gì vậy ? :beat_plas

KHA
17-04-2006, 02:13 PM
http://www.japanese-name-translation.com/index.html
Thử site này xem, cũng hay lém :D
----
Linh ở đây có lẽ là nghĩa trong Linh thiêng, linh nghiệm.

~.Ru.~
17-04-2006, 02:57 PM
Bạn ơi, có thể tra ngược cho mình 2 tên này ra tiếng Việt lại đc ko?

Gentoku Yoshikei
Hayashi Yuietsu / Tadagoe

và dịch dùm tớ :Nguyễn Đức Diễm Quỳnh lun với :D

3Q!!^^

à, thêm nữa, mình chỉ biết hình như tên mình dịch là :Ruan De Yan Qiong ...hông biết có giúp đc gì thêm trong việc tra cứu ko :D
còn Inoue Miharu thì có nghĩa gì bạn nhỉ?

Likchan
17-04-2006, 08:47 PM
Whoa, làm ơn cho mình hỏi 3 tên nha
Nguyễn Hoàng Dạ Thảo
Nguyễn Thị Thùy Châu
Nguyễn Phạm Thanh Kiều
^^ giúp dùm nha, cám ơn nhiều ^.^

Onyx Spears
18-04-2006, 11:02 AM
cho mình hỏi mấy tên này nha:

Trần Ngọc Huy
Đặng Tư Tuấn
Đặng Tư Hào
Phạm Thị Xuân Đang
Nguyễn Cao Anh Tuấn

cái site cuản LCK đưa hình như chỉ dò được tên tiếng Anh thui.

sivindevil
18-04-2006, 02:07 PM
Xin lỗi nhe tạm thời Si sẽ ko lên diễn đàn trong một vài ngày do cty sắp có project ( cái này là tin vui :haha: ) mong các bạn thông cảm nhe.
Mong các cao thủ vào đây giúp Si với :burn_joss Arigatou !!!

sivindevil
20-04-2006, 05:04 PM
*To zaizai
- Trần Mỹ Nhiên 陳美然(ちんびぜん) - Chin Bizen
- Trần Mỹ Lâm 陳美林(ちんびりん) - Chin Birin
- Trần Mỹ Liêm 陳美濂(ちんびれん) - Chin Biren

*To beyeuspeed:
- Cẩm 錦 : một tiếng để khen ngợi, gấm
- Linh 霊 :Khí tinh anh của khí dương gọi là thần 神, khí tinh anh của khí âm gọi là linh 靈, ý nói vật gì được khí tinh anh đúc lại hơn cả trong các vật cùng loài với nó vậy ( trích từ The online dictionary of Japanese English Vietnamese - JEV )
=> Nguyễn Đoàn Cẩm Linh 阮段錦霊(げんだんにしきれい) - Gendan Nishikirei

*To Ru
Nguyễn Đức Diễm Quỳnh 阮悳艶瓊 (げんとくえんけい) - Gentoku Enkei
Thật sự là khó khi dịch tên từ romaji hay hiragana, nếu Ru cho biết chữ kanji thì ok. Những chữ sau đây thì Si chỉ đoán thôi, còn những chữ khác Si ko biết :cry: :
- Gentoku : Nguyễn Đức
- Hayashi : Lâm
- Tadagoe : Duy(tada) Việt (koe)
:gem15:

his_chan
21-04-2006, 06:07 PM
làm ơn cho em hỏi lại 1 lần nữa là tên Nguyễn thị thu Thủy là gì ạ?
chữ Tú sao có người dịch là shuu , có người dịch là shou thế ạ? Dịch thế nào
mới đúng ạ?

meomun_xu
22-04-2006, 10:59 AM
bạn ơi bạn có thể dịch giùm tên mình không:Nguyễn Lệ Yến Phương. Cám ơn bạn rất nhiều

sivindevil
25-04-2006, 04:14 PM
Whoa, làm ơn cho mình hỏi 3 tên nha
Nguyễn Hoàng Dạ Thảo
Nguyễn Thị Thùy Châu
Nguyễn Phạm Thanh Kiều
^^ giúp dùm nha, cám ơn nhiều ^.^

Nguyễn Hoàng Dạ Thảo 阮黄夜艸(げんきよるくさ) - Genki Yorukusa
Nguyễn Thị Thùy Châu 阮氏垂珠(げんしたれたま) - Genshi Taretama
Nguyễn Phạm Thanh Kiều 阮范清翹(げんはんせいぎょう) - Genhan Seigyo

ひまじゃない。また あした :gem44(1):