PDA

View Full Version : [Viet-lyrics] Renai Shashin



no more words
02-05-2008, 12:02 AM
Đã tính "giải nghệ" ko viết V-lyrics nữa, nhưng hôm trước thi HK xong đau khổ quá, tự nhiên nghe Renai Shashin cảm xúc ập đến nên viết luôn lời Việt cho bài này :"> Hi vọng mọi người ko chê ^^'


Bức ảnh Tình yêu
(恋愛写真 Renai Shashin)

Lời - Nhạc: 愛 (ai - Ai Otsuka)
Lời Việt: Wealthy River


Chập choạng trong ánh trăng êm đềm
xa xa dáng em đi bên thềm.
Nhìn từ sau bóng em yêu kiều,
anh đưa bước chân theo người anh yêu.

Ngập tràn trong cuốn album này
bao nhiêu nét ngây ngô, thơ dại
ngày ngày em vẫn luôn ghi lại
khi anh vẫn trong cơn ngủ say.

Ngày qua ngày, em mãi trân trọng từng phút giây.
Kỷ niệm xưa chẳng đi mất bao giờ.
Lòng đầy bối rối khi từ xa thấy loé sáng... (1)
Cơn mê oà qua làm con tim trào dâng bao niềm đau xen hạnh phúc kia. (2)

Dù không biết vì sao, em chỉ yêu chính anh. (3)
Dù không biết vì sao, em chỉ yêu chính anh.
Dù không biết vì sao, em chỉ yêu chính anh.
Em luôn nhớ anh, em vẫn tin vào tình yêu dù mong manh.

Một mình em dưới cơn mưa rào,
bâng khuâng nhớ đôi ta hôm nào
rụt rè trao chiếc hôn ban đầu.
Cơn mưa khiến ta thêm gần nhau.

Lòng em thầm lo lắng, em sợ cảm xúc hôm này đây
một mai lay động như muốn phai mờ.
Từ ngày biết đến anh, cuộc sống lấp lánh nỗi vui buồn đẹp như tranh.
Ngày hôm qua giản đơn mà hạnh phúc biết bao.

Dù không biết vì sao, em chỉ yêu chính anh.
Dù không biết vì sao, em chỉ yêu chính anh.
Dù không biết vì sao, em chỉ yêu chính anh.
Bao năm tháng qua niềm vui trào dâng vì em vẫn có anh.

Dù không biết vì sao, em chỉ yêu chính anh.
Dù không biết vì sao, em chỉ yêu chính anh.
Dù không biết vì sao, em chỉ yêu chính anh.
Trong tim mãi luôn in bóng anh dù tình yêu vội qua nhanh...
Quá nhanh...

Mập mờ trong nắng hôm ban chiều,
trên kia dáng thân quen hai người,
là hình hai chúng ta tươi cười
mang tên Bức chân dung Tình yêu. (4)

Note:
(1) Ánh sáng loé lên ở đây là ánh đèn flash nháy lên lúc cô chụp bức ảnh với người mình yêu.
(2) Câu này cũng có vẻ khó hiểu với những ai chưa xem bộ phim "Tada, kimi wo aishiteru" (HEAVENLY FOREST), vì nó liên quan mật thiết đến phim này. Nếu muốn hiểu rõ hơn bạn có thể vào blog của Yes để đọc review bộ phim này cũng như các phân tích của Yes.
(3) Từ "tada" trong câu "Tada, kimi wo aishiteru" là một từ rất khó dịch, vì thế mỗi bản dịch tiếng Anh mà N đọc lại dịch câu này một cách khác nhau: "Just loving you", "I still love you", "I only love you", "I just wanna love you", "However, I still love you", "I simply love you",... Để cho hợp vần điệu thì N quyết định chọn cách dịch "I only love you" ^^
(4) Tên tiếng Nhật của bài hát là Renai Shashin, có nghĩa là "Bức ảnh Tình yêu" (photo of love/romance photo), và N cũng để nguyên tựa như thế cho lời Việt. Tuy nhiên ở dòng cuối này, bức hình của 2 người được cô gái gọi là "Bức chân dung Tình yêu" (portrait of love), thứ nhất là để khớp với nhạc :P, thứ hai là vì bức ảnh ở đây không đơn thuần là một bức ảnh, nó còn là nơi lưu giữ những kỷ niệm của cô với người bạn trai cũ, và mỗi khi nhìn vào bức ảnh này cô lại nghĩ đến câu chuyện tình yêu của mình. Nói cách khác bức ảnh này như một bức chân dung khắc hoạ mối tình của cô và chàng trai ^^


For more details, click here (http://fr.blog.360.yahoo.com/blog-N06ghFQ5eqpe7o1l9vfus7ZXV70-?cq=1&p=264#comments)