PDA

View Full Version : Lời Việt của Heart Station



PéBự
03-05-2008, 11:40 AM
Written by Tan :crisp: và có thể hát được. Đôi chỗ không sát lời Romanji lắm mong pà kon thông cảm :sadcorner: trình độ có hạn. Giờ mới thấm thía cái cảm giác viết lời dịch khó như thế nào trong khi bịa lời thì èo èo èo... 15 phút tối đa =='

HEART STATION

Hạt mưa rơi buốt giá tâm hồn của em
Đôi mình sao giờ đây vòng tay vẫn quyến luyến
Nhạc trên sóng Radio như những lời em vẫn nói với anh ngày nào
"Tạm biệt anh nhé"
Một lời chia tay sao khó nói
Vì mai này biết đâu ta không xa rời
Người yêu ơi, hạnh phúc ngày đó
Đẹp như trong mơ

Nghe đâu đây như có tiếng anh
Một giờ đêm thành phố vắng tanh
Trên tầng băng của sóng trái tim
Em ước mơ được bên người
Không một ai nghe thấy tiếng anh
Bởi vì lời anh nói
Chỉ có mỗi trái tim em nghe

Con tim em đang cất tiếng ca
Gửi tặng anh từ chốn rất xa
Trên tầng băng của sóng trái tim
Cho những ai còn lỗi lầm
Thiên thần ơi người có biết chăng
Một lời em muốn nói
I miss you

Nhiều khi em vẫn tin em sẽ cố quên
Kỷ niệm xưa về anh mà em vẫn nhớ
Và những dấu yêu ngọt ngào, những ấm nồng, bao câu hát đã trao cho em
Còn trong tim em
Dù ta xa nhau nhưng bóng dáng của anh vẫn sáng soi bao nhiêu đêm dài
Người yêu ơi, em vẫn là thế
Một lòng yêu anh

Nghe đâu đây như có tiếng anh
Một giờ đêm thành phố vắng tanh
Trên tầng băng của sóng trái tim
Em ước mơ được bên người
Chung nhịp tim dù có cách xa
Hay cuộc đời giông tố
Thì em vẫn luôn luôn bên anh

Con tim em đang hát ca
Gửi tặng anh từ chốn rất xa
Trên tầng băng của sóng trái tim
Cho những ai còn yêu thầm
Thêm một lời nguyện ước chúng ta
Sẽ gần nhau mãi mãi
I Love You

Nghe đâu đây như có tiếng anh
Một giờ đêm thành phố vắng tanh
Trên tầng băng của sóng trái tim
Em ước mơ được bên người
Không một ai nghe thấy tiếng anh
Bởi vì lời anh nói
Chỉ có mỗi trái tim em nghe

Con tim em đang cất tiếng ca
Gửi tặng anh từ chốn rất xa
Trên tầng băng của sóng trái tim
Cho những ai còn lỗi lầm
Thiên thần ơi người có biết chăng
Một lời em muốn nói
Người có biết

Pà kon có bài nào đóng góp để Tan nâng cao tay nghề nhá :try:

Minh.Mog
03-05-2008, 11:50 PM
thế này là sát nghĩa bản gốc lắm ùi, em mà dịch thì chắc ko pro đc như ss Tan đâu :ahhyes: Nhất là khi ss dịch ra từ bản tiếng Anh/Việt gì đó thì đúng là kì công thật :D
Mà lời dịch cũng rất có sắc thái Vpop cơ :3:

9.5/10 điểm :specky:

Bé SORA
04-05-2008, 12:15 AM
Phải chính lại đôi chút, bị vì cái lời nó nghe chưa có văn vẻ lắm, nhìu chỗ đọc còn hơi văn nói đó Tan. Bị vì dịch ra cho giống thì cũng là một chiện, nhưng mà giống wá tự nhiên nó nghe như đang nói thì kỳ wá.

Kid A
04-05-2008, 10:33 AM
ờ ờ.....new project for FC.....dịch cho tốt bài nì

PéBự
05-05-2008, 03:39 PM
Project tiếp theo là Colors. Má ui >.< tui đuối với cái Lyrics của nó lun, lời thì ý tứ cao siêu quá mà từ ngữ mình thì có hạn Y_Y

@Xtone: ừm thế ông chỉnh giùm tui đi. Tui viết lời lần đầu là mất 2 tiếng, lần thứ 2 mất 45 phút mà có nhiu đó à. Ông tìm được từ hay cụm từ nào thích hợp thì Edit giùm tui ~>_<~ Củm ơn ông !

no more words
06-05-2008, 01:13 PM
Tan ơi, viết lời như thế này là hay rồi, sát nghĩa với bản gốc lắm ^.^ Tan giỏi ghê á ^^ Thế này là hơn đứt những "công chúa bong bóng" với "một vòng trái đất" gì gì ngoài kia rồi :D
Đang chờ lời Việt của COLORS, thích lyrics "lạ lạ" của bài đó :)

Eizan
06-05-2008, 05:32 PM
spam 1 tí
N ơi,công chúa bong bóng là cái j vậy >"<

PéBự
06-05-2008, 11:18 PM
@Eizan: trời ơi, tội nghiệp mí bạn của tui quá. Không có biết cái nhạc thị trường nó lộng hành như thế nào ~>_<~

taikoyoshioka
07-05-2008, 11:08 AM
hihi, sis dịch ra tình củm wa' :"D
mong chờ các project sau của sis
P.S: sis giỏi wa' TT.TT

Black Sun
07-05-2008, 11:17 AM
oài, thik cái bài nì mà chỉ nghe tiếng JP, hok hỉu cho lắm, bây h nghe dc lời việt hay ghê, thank ss Tan.

Eizan
07-05-2008, 12:04 PM
thế cái bài bóng bay đấy có liên quan j đến HS của Hikki k hả Tan=.="
bọn nó lại đạo nhạc hay j j à >.<

Bé SORA
07-05-2008, 02:14 PM
Ko, rất may là nó ko đạo nhạc (hoặc có thể là mình chưa bít), cũng may hơn là ko có dính gì tới Hikki. Nhưng nói chung, bong bóng là một cái thứ rất hay ho để đặt tên cho cái bài khỉ gió nhảm ruồi đó. Lên nhanh, xẹp nhanh bằng một phát nổ đùng. Chỉ có 1 từ dành cho mấy nhạc đó : BỰA (Từ mựơn của EIZAN).:crisp:

Ah, cái bài đó nó mựơn một phần bài classic nổi tiếng CANON của BACH. Nhưng mà chắc là cũng ko nói là đạo nhạc được. Vì tác phẩm hơn 100 năm thì thuộc sở hữu của nhân loại. :crisp:

Eizan
07-05-2008, 08:11 PM
ơn trời,Hikki của chúng ta chưa bị các bạn í thịt >"<
có 1 điều ước,teen VN k hứng thú với nhạc đạo nữa >"<
stone:từ này ở trg Ei,ở nhà Ei,bạn Ei thì dùng suốt nhưng nghe mọi ng trong JPN bảo là k hay ....nhưng phải nói thật là nhạc kiểu Xe đạp nghe bựa quá :D

tinnygy
07-05-2008, 10:56 PM
Ồ, "BỰA", là một từ vô cùng trí tuệ :crisp:, và cực kì logic khi dùng để miêu tả những bài nhạc đạo ^^

PéBự
09-05-2008, 01:53 AM
@Everyone: xin lũi mọi ngừi chứ "BỰA" nó có ám chỉ một con vật, đồ vật hay loại ngừi nào hôk? Sao thấy nó hem tượng hình cũng chả tượng thanh vậy =='?

Eizan
09-05-2008, 11:17 AM
nó còn dùng = nghĩ cao răng hay đc gọi là *ựa răng
nhưng k rõ từ bao h nó đã thành tính từ để chỉ những thứ đáng ghét,sến sến và vô duyên