PDA

View Full Version : Sự thật về bài hát "Seasons in the sun"



ZenG
16-05-2008, 04:12 PM
"Seasons in the sun" với nguyên bản là "Le Moribond" ( The Dying man), được sáng tác và công diễn lần đầu tiên bằng tiếng Pháp bởi nhà thơ Jacques Brel năm 1961.

Bài hát là lời từ giã của một người đàn ông trong thời gian chờ đợi bản hành quyết vì đã giết người bạn thân của mình khi biết được vợ của mình ngoại tình với người bạn thân ấy.

- Emil - người bạn thân và cũng chính là nạn nhân đã bị ông giết
- Cha ông
- Françoise -Vợ
- Michelle - Con gái


http://saga.vn/Upload/kimchi/file11/le.jpg


Và đây là bản tiếng Pháp:

Le Moribond

Adieu l'Émile je t'aimais bien
Adieu l'Émile je t'aimais bien tu sais
On a chanté les mêmes vins
On a chanté les mêmes filles
On a chanté les mêmes chagrins
Adieu l'Émile je vais mourir
C'est dur de mourir au printemps tu sais
Mais je pars aux fleurs la paix dans l'âme
Car vu que tu es bon comme du pain blanc
Je sais que tu prendras soin de ma femme
Je veux qu'on rie
Je veux qu'on danse
Je veux qu'on s'amuse comme des fous
Je veux qu'on rie
Je veux qu'on danse
Quand c'est qu'on me mettra dans le trou

Adieu Curé je t'aimais bien
Adieu Curé je t'aimais bien tu sais
On n'était pas du même bord
On n'était pas du même chemin
Mais on cherchait le même port
Adieu Curé je vais mourir
C'est dur de mourir au printemps tu sais
Mais je pars aux fleurs la paix dans l'âme
Car vu que tu étais son confident
Je sais que tu prendras soin de ma femme
Je veux qu'on rie
Je veux qu'on danse
Je veux qu'on s'amuse comme des fous
Je veux qu'on rie
Je veux qu'on danse
Quand c'est qu'on me mettra dans le trou

Adieu l'Antoine je t'aimais pas bien
Adieu l'Antoine je t'aimais pas bien tu sais
J'en crève de crever aujourd'hui
Alors que toi tu es bien vivant
Et même plus solide que l'ennui
Adieu l'Antoine je vais mourir
C'est dur de mourir au printemps tu sais
Mais je pars aux fleurs la paix dans l'âme
Car vu que tu étais son amant
Je sais que tu prendras soin de ma femme
Je veux qu'on rie
Je veux qu'on danse
Je veux qu'on s'amuse comme des fous
Je veux qu'on rie
Je veux qu'on danse
Quand c'est qu'on me mettra dans le trou

Adieu ma femme je t'aimais bien
Adieu ma femme je t'aimais bien tu sais
Mais je prends le train pour le Bon Dieu
Je prends le train qui est avant le tien
Mais on prend tous le train qu'on peut
Adieu ma femme je vais mourir
C'est dur de mourir au printemps tu sais
Mais je pars aux fleurs les yeux fermés ma femme
Car vu que je les ai fermés souvent
Je sais que tu prendras soin de mon âme
Je veux qu'on rie
Je veux qu'on danse
Je veux qu'on s'amuse comme des fous
Je veux qu'on rie
Je veux qu'on danse
Quand c'est qu'on me mettra dans le trou

Bản dịch:

Dying man

Good-bye the Emile I liked you
Good-bye the Emile I liked you you know
The same wines were sung
The same girls were sung
Same sorrows were sung
Good-bye the Emile I will die
It is hard to die in spring you know
But I leave to the flowers peace in the heart
Because considering you are good like white bread
I know that you will take care of my wife
I want that one laughs
I want that one dances
I want that one has fun like the insane ones
I want that one laughs
I want that one dances
When it is that one will put to me in the hole

Adieu Curé I liked you
Adieu Curé I liked you you know
One was not same edge
One was not same way
But the same port was sought
Adieu Curé I will die
It is hard to die in spring you know
But I leave to the flowers peace in the heart
Because considering you were his confidant
I know that you will take care of my wife
I want that one laughs
I want that one dances
I want that one has fun like the insane ones
I want that one laughs
I want that one dances
When it is that one will put to me in the hole

Good-bye the Antoine I did not love you
Good-bye the Antoine I did not love you you know
I burst some to burst today
Whereas you you are quite alive
And even more solid than the trouble
Good-bye the Antoine I will die
It is hard to die in spring you know
But I leave to the flowers peace in the heart
Because considering you were his lover
I know that you will take care of my wife
I want that one laughs
I want that one dances
I want that one has fun like the insane ones
I want that one laughs
I want that one dances
When it is that one will put to me in the hole

Good-bye my wife I liked you
Good-bye my wife I liked you you know
But I travel by the train for Good God
I travel by the train which is before the tien
But one travels by all the train which one can
Good-bye my wife I will die
It is hard to die in spring you know
But I leave to the flowers the closed eyes my wife
Because considering I often closed them
I know that you will take care of my heart
I want that one laughs
I want that one dances
I want that one has fun like the insane ones
I want that one laughs
I want that one dances
When it is that one will put to me in the hole

Còn đây là lyrics tiếng Anh đầu tiên của bài này, cũng có khác vài chỗ so với những version mà ta đã được nghe:

Goodbye Emil, my trusted friend.
We've known each other since we were nine or ten.
Together we climbed hills and trees.
Learned of love and ABC's. Skinned our hearts and skinned our knees.
Goodbye Emil, it's hard to die.
When all the bird's are singing in the sky.
Now that the spring is in the air.
Pretty girls are everywhere.
I wish we could both be there.
We had joy, we had fun, we had seasons in the sun.
But the hills we could climb were just seasons out of time.

Goodbye Papa, please pray for me.
I was the black sheep of the family.
You tried to show me right from wrong.
But too much wine and too much song.
Wonder how I got along.
Goodbye Papa, it's hard to die.
When all the bird's are singing in the sky.
Now that the spring is in the air.
Little kids are everywhere.
Think of me and I'll be there.
We had joy, we had fun, we had seasons in the sun.
But the wine and the song like the seasons have all gone.

Goodbye Françoise, my trusted wife.
Without you I'd had a lonely life.
You cheated lots of times with them.
But I forgave you in the end.
Though your lover was my friend.
Goodbye Françoise, it's hard to die.
When all the birds are singing in the sky.
Now that the spring is in the air.
With your lovers everywhere.
Just be careful, I'll be there.
We had joy, we had fun, we had seasons in the sun.
But the stars we could reach were just starfish on the beach.

Goodbye Michelle, my little one.
You gave me joy and helped me find the sun.
And every time when I was down.
You would always come around.
And get my feet back on the ground.
Goodbye, Michelle, it's hard to die
when all the bird are singing in the sky,
Now that the spring is in the air.
With the flowers ev'rywhere.
I wish that we could both be there.
We had joy, we had fun, we had seasons in the sun.
But the stars we could reach were just starfish on the beach.

Chàng ca sĩ người Canada Terry Jacks, từng chơi với nhóm Beach Boys, đã ghi âm bài này nhưng sau đó quyết định không phát hành.

Nguyên nhân sự từ chối của Beach Boys là do cái chết của một người bạn thân của T. Jacks, làm cho bài hát càng thêm ý nghĩa đối với anh. Anh quyết định thu âm lại, viết lại mấy đoạn cuối và sắp xếp lại giai điệu... Nhưng bản thu âm này của Jacks lại để bám bụi ở nhà cả năm trời, cho đến khi một chú bé nghe được và nài nỉ Jacks chơi bài ấy cho vài người bạn cùng nghe. Bài hát được những thính giả nhỏ đón nhận rất nồng hậu, khiến cho Jacks tự tin ôm bản thu âm tới Goldfish Records xào lại một lần nữa rồi ra lò solo single đầu tiên trong cuộc đời, năm 1974. Nó là bản mà chúng ta đã được biết bấy lâu nay - Một người đàn ông nói lời giã biệt với những người yêu quí đã chia sẻ một cuộc đời hạnh phúc cùng ông - không hề dây dưa gì tới bản dịch tiếng Anh đầu tiên kia. Thật bất ngờ, hơn 285 000 bản copies đã bán hết veo chỉ trong vài tuần ở Canada. Còn ở Mỹ thì sao? - 3 triệu bản. Ghê gớm hơn, trên toàn thế giới, single này được vét tới 6 triệu bản.

Một thời gian ngắn sau khi bản thu âm của Jacks được phát hành, Jacques Brel quyết định chấm dứt sự nghiệp ngay trên đỉnh vinh quang. Các fans rất sửng sốt, nhưng ông không đưa ra bất cứ lý do nào. Cuối cùng sự thật đã rõ, sau 6 năm lặng lẽ chiến đấu với căn bệnh ung thư, ông đã chết 9/10/1978.

Jacks từ chối nhận khoản lợi nhuận kếch xù từ bản thu âm này, và đặt tên lại cho con thuyền sức mạnh của mình là "seasons in the sun".

Ngoài ra còn có các ban nhạc và nghệ sĩ khác cover lại ca khúc này trên nền sáng tạo của T.Jacks như ABBA, Kingston Trio, Nirvana, Westlife, Blink 182...

Westlife thì chắc ai cũng biết rồi. Còn bản của Nirvana thực sự có một số đoạn giật gân. Mãi đến năm 2004 bản của Nirvana mới phát hành khiến cho ca khúc này thêm được một lượng lớn fans hâm mộ.


Goodbye my friend its hard to die
when all the birds are singing in the sky
And all the birds are everywhere
Pretty girls are everywhere
Think of me and ill be there

Goodbye, Papa, please pray for me.
I was the black sheep of the family.
I tried to write when i was left (unintelligible)
I had bought three turds (alt: I had bought thee turds, I had
bought free turds)
With my geeky gun i would kill birds

We had joy. We had fun.
We had seasons in the sun,
but the hills that we climb
were just seasons out of time.

All our lives, we had fun.
We had seasons in the sun,
but the stars that we reached
were just starfish on the beach

Goodbye Michelle my little one
you gave me love and helped me find the sun
and every time that I was down
All my tears are salty
I think now i was fought to beat

We had joy. We had fun.
We had seasons in the sun,
but the hills that we climb
were just seasons out of time.

We had joy. We had fun.
We had seasons in the sun,
but the hills on the beach
were just starfish on the beach

We had joy. We had fun.
We had seasons in the sun,
but the hills that we climb
were just seasons out of time.

We had joy. We had fun.
We had seasons in the sun,
but the stars that we reached
were just starfish on the beach
youtube (http://www.youtube.com/watch?v=pfm-17pu6SQ)

Sưu tầm
saga.vn

tinnygy
16-05-2008, 07:25 PM
Trời ơi, Tin không ngờ Seasons in the Sun lại có một tiểu sử buồn đến như vậy :(. Xin hỏi bé Ghost có thể cho Tin copy qua blog được ko ạ???

ZenG
16-05-2008, 07:56 PM
Xin hỏi bé Ghost có thể cho Tin copy qua blog được ko ạ???

có sao, thoải mái đi, cảm ơn bé Tin đã wan tâm bài post của bé Ghost ^.^
cover bài này lại nhìu nhưng vẫn thik nghe WL hát nhứt :D

†_JustForYou_†
16-05-2008, 08:24 PM
pác G có link nghe cái bài Le Moribond đó hok pót lên i :D:D:D

azarashi
16-05-2008, 08:53 PM
Ôi! Sao lại buồn thế ??Vẫn thix vì hay mờ!

Taichi
17-05-2008, 10:50 AM
Link down:
http://www.yourfilehost.com/media.php?cat=audio&file=Beirut_Elephant_Gun_3_Le_Moribond_39873.mp3

†_JustForYou_†
17-05-2008, 08:46 PM
ko nghe đc c~ ko down đc :56: :56: :56:

azarashi
17-05-2008, 09:17 PM
ko nghe đc c~ ko down đc :56: :56: :56:

Aza cũng ko down đ'c!
:crybaby::crybaby::crybaby:

kenzhu
18-05-2008, 10:33 AM
thật ko ngờ :crybaby::crybaby::crybaby::crybaby: huhuhu buồn quá vậy.cám ơn đã cho ken thông tin này :run::run: nhưng sao ko down đc vậy nè,cũng ko nghe được nữa :29::02::34:,cho ken xin bài tiếng Pháp với.:c6:

ken xin bai len blog nha

Ken nghe tren baamboo dc roi

Taichi
18-05-2008, 11:01 AM
Thì các bạn cứ click vô đó, hiện ra 1 page mới, chờ cho nó hiện ra hết rồi tìm chữ download. Nếu ai xài IDM thì cũng click vô, chờ 1 lát là IDM nó tự dò link cho down à, đơn giản mà. Tại bây giờ Mediafire đâu có down đc nữa đâu nên mình xài yourfilehost cho tiện.

†3N†
18-05-2008, 11:10 AM
Down bt mà, thax Tai chi, chỉ tội, bài này nói thật, tớ thấy dở quá, nghe seasons in the sun WL cover, hay hơn nhiều. ANW, thax Taichi

†_JustForYou_†
18-05-2008, 11:20 AM
sao up lên cái web ghê thế :|:|:|

miss jane
18-05-2008, 02:04 PM
công nhận từ tiếng pháp mà soạn lời chuyển wa tiếng anh ấm áp cũng wa' đỉnh :x

ketnoixyz
19-05-2008, 09:21 AM
K-one hát cũng ok,còn weslife thì chỉ thích My love.....Ai thích thì nghe lại.....(hơi lạc đề 1 tý..keke)
http://chacha.vn/media/artist/946/4221.mp3

Red Sun
20-05-2008, 09:29 PM
.........edited.... :|

no more words
21-05-2008, 08:53 AM
Mặc dù thấy thật tội lỗi khi nói câu này nhưng...
bản tiếng Pháp dở quá T_________________T
Seasons in the Sun nghe nhiều bản rồi nhưng chưa có bản nào dở hơn bản tiếng Pháp :">
Jacques Brel có 2 bài được giới thiệu trong SGK là hay à ~.~ Mấy bài còn lại cứ sao sao á :|
Nội dung bài này hay quá, tình huống có lẽ ko phải là hiếm trong cuộc sống nhưng ít ai đề cập :| Có lẽ đây việc như thế này vẫn là vấn đề tế nhị :|
Thank ZenG ^.^

kurashita
30-06-2008, 06:57 PM
hit đỉnh này mà lại có một quá khứ buồn như vậy...hix...bây h em mới được biết :(

Kaori
01-07-2008, 08:14 AM
bài này nghe tiếng ANh hay và nhẹ nhàng, tâm trạng hơn tiếng Pháp nhiều. Chắc tại mình chả hiểu gì tiếng Pháp hết... mà thích bản tiếng ANh hơn ;)

^^ MiYu ^^
01-07-2008, 12:22 PM
thích Seasons In the Sun bản tiếng Anh , ấm áp , dịu dàng :"> nghe bản tiếng Pháp chả hiểu gì hết :crybaby: