PDA

View Full Version : Project làm sub cho Prisoner of Love...mời vào



Kid A
21-05-2008, 03:51 PM
Nào ta cùng sub sub :">

Trước tiên đây là lyric của POL

Download bản .VOB (http://yeuamnhac.jp/Utada Hikaru - Prisoner Of Love/PRISONER_OF_LOVE_DVD.ISO) - Cảm ơn anh Bí mặt ^:)^

==============
Kanji

平気な顔で嘘をついて
笑って 嫌気がさして
楽ばかりしようとしていた

ないものねだりブルース
皆安らぎを求めている
満ち足りてるのに奪い合う
愛の影を追っている

退屈な毎日が急に輝きだした
あなたが現れたあの日から
孤独でも辛くても平気だと思えた
I’m just a prisoner of love
Just a prisoner of love

病める時も健やかなる時も
嵐の日も晴れの日も共に歩もう

I’m gonna tell you the truth
人知れず辛い道を選ぶ
私を応援してくれる
あなただけを友と呼ぶ

強がりや欲張りが無意味になりまし
あなたに愛されたあの日から
自由でもヨユウでも一人じゃ虚しい
I’m just a prisoner of love
Just a prisoner of love

Oh もう少しだよ
Don’t you give up
Oh 見捨てない 絶対に

残酷な現実が二人を引き裂けば
より一層強く惹かれ合う
いくらでもいくらでも頑張れる気が た
I’m just a prisoner of love
Just a prisoner of love

ありふれた日常が急に輝きだした
心を奪われたあの日から
孤独でも辛くても平気だと思えた
I’m just a prisoner of love
Just a prisoner of love

Stay with me, stay with me
My baby, say you love me
Stay with me, stay with me
一人にさせない

===============
Romaji

Heiki na kao de uso wo tsuite
Waratte iyake ga sashite
Raku bakari shiyou to shiteita

Naimononedari buruusu
Minna yasuragi wo motometeiru
Michitariteru no ni ubaiau
Ai no kage wo otteiru

Taikutsu na mainichi ga kyuu ni kagayakidashita
Anata ga arawareta ano hi kara
Kodoku demo tsurakute mo heiki da to omoeta
I’m just a prisoner of love
Just a prisoner of love

Yameru toki mo sukoyaka naru toki mo
Arashi no hi mo hare no hi mo tomoni ayumou

I’m gonna tell you the truth
Hitoshirezu tsurai michi wo erabu
Watashi wo ouen shite kureru
Anata dake wo tomo to yobu

Tsuyogari ya yokubari ga muimi ninarimashita
Anata ni ai sareta ano hi kara
Jiyuu demo yoyuu demo hitori ja munashii wa
I’m just a prisoner of love
Just a prisoner of love

Oh mou sukoshi da yo
Don’t you give up
Oh misute nai zettaini

Zankoku na genjitsu ga futari wo hikisakeba
Yori issou tsuyoku hikare au
Ikurademo ikurademo ganbareru ki ga shita
I’m just a prisoner of love
Just a prisoner of love

Arifureta nichijou ga kyuu ni kagayaki dashita
Kokoro wo ubawareta ano hi kara
Kodoku demo tsurakutemo heiki da to omoeta
I’m just a prisoner of love
Just a prisoner of love

Stay with me, stay with me
My baby, say you love me
Stay with me, stay with me
Hitori ni sasenai

===============

English translation

You tell lies with a straight face
Laughing in a sick way
You always said that we should just have fun

Feeling blue over asking so much
Everyone is seeking for peace
You’re struggling for more, but you’ve had enough
Now you’re just chasing after the shadow of love

My boring daily life has suddenly begun to shine
Since the day you appeared
Now I can think that I’m all right even when I’m lonely or in pain
I’m just a prisoner of love
Just a prisoner of love

Through sick times and healthy times,
On stormy days and sunny days, let’s walk together

I’m gonna tell you the truth
I chose a secret painful path
And you came to support me
You’re the only one I can call a friend

Fake displays of strength and being greedy have become meaningless
Since the day you loved me
Even when I’m free and have inner strength, it’s pointless when I’m alone
I’m just a prisoner of love
Just a prisoner of love

Oh Just a little more
Don’t you give up
Oh I’ll never abandon you

If this cruel reality tries to tear us apart
It’ll just bring us closer than ever
Somehow, I have a feeling that we’ll be able to do our best
I’m just a prisoner of love
Just a prisoner of love

My ordinary life has suddenly begun to shine
Since the day you stole my heart
I thought I could deal with loneliness and pain
I’m just a prisoner of love
Just a prisoner of love

Stay with me, stay with me
My baby, say you love me
Stay with me, stay with me
Don’t leave me alone

(Translated by: Sanosuke and Nasudaijin)

==============

Chinese translation

裝著一副沒事的表情說謊
嘻嘻哈哈 露出厭煩的模樣
想的盡是輕鬆簡單的事

強求自己沒有的而憂鬱
每個人都在追求安逸
明明足夠了卻相互爭奪
追逐愛的影子

索然無趣的日子突然開始閃耀起來
從你出現的那一天起
儘管孤獨痛苦也覺得不在乎
I'm just a prisoner of love
Just a prisoner of love

不管病痛的時候或健康的時候
就算暴風天或晴天也要一起走下去

I'm gonna tell you the truth
選擇了無人瞭解的坎坷道路
決定把一直為我加油的你
當作真正的朋友

倔強或奢求全部變得毫無意義
從被你深愛的那一天起
自由也好從容也好一個人實在太空虛
I'm just a prisoner of love
Just a prisoner of love

Oh 就差一點點了
Don't you give up
Oh 別眼睜睜放棄 絕對不要

殘酷的現實愈是拆散兩人
愈是會更強烈地吸引彼此
感覺再怎麼樣也可以努力下去
I'm just a prisoner of love
Just a prisoner of love

稀鬆平常的生活突然開始閃耀起來
從心被奪走的那一天起
儘管孤獨痛苦也覺得不在乎
I'm just a prisoner of love
Just a prisoner of love

Stay with me, stay with me
My baby, say you love me
Stay with me, Stay with me
不會讓你孤獨一人

=========================

Bắt đầu dịch.... dịch ....

KHA
21-05-2008, 05:39 PM
Sub thì JPN có bản Karaoke = Romanji trên phim Last Friends rùi đó, nhưng chưa full, K thấy hiệu ứng khá đẹp.
--
Còn bản dịch tiếng Việt thì K để bên topic Fansubs của Last Friends. Hình như là bản dịch chưa full thì phải.
--
Thử coi xem:

Karaoke Translator: KHA (100%)
Karaoke FX: zey (100%)

Tôi là nô lệ của tình yêu...
Tôi mãi là nộ lệ của tình yêu

Bạn nói dối như thể rất chân thật
Nhưng nụ cười mới gượng gạo làm sao
Bạn luôn nói hãy cứ vui lên đi
Khi tôi buồn bởi đã kỳ vọng quá nhiều.

Mỗi người đều tìm kiếm cho mình những phút bình yên
Cứ toại nguyện rồi đau khổ vì điều đó.
Mãi chạy theo cái bóng của tình yêu.

Những ngày buồn tẻ bắt đầu, bỗng nhiên bừng sáng,
Kể từ ngày bạn xuất hiện trước tôi.
Cho dù tôi cô độc hay khổ đau
Điều ấy cũng chẳng sao cả.

Bởi tôi là nô lệ của tình yêu...
Chỉ là nộ lệ của tình yêu

Trong những lúc ốm đau hay mạnh khoẻ
Hãy cùng bước dù bão giông hay nắng ấm.

Tôi sẽ cho bạn biết điều gì là sự thật
Và tự chọn niềm đau trong thầm kín
Nhưng chính bạn đã giúp tôi vượt qua nó
Bạn là người duy nhất tôi có thể gọi là bạn.

Cho dù định mệnh nghiệt ngã cố chia cắt chúng ta,
Thì chỉ làm chúng ta chẳng thể rời xa.
Bởi tôi biết mình có thể làm mọi thứ mình muốn.

Tôi mãi là nô lệ của tình yêu.
Chỉ mãi là nô lệ của tình yêu.

Những ngày tẻ nhạt bắt đầu, bỗng nhiên bừng sáng,
Kể từ ngày bạn đánh cắp trái tim tôi.
Cho dù tôi cô độc hay đau khổ,
Điều ấy cũng chẳng sao cả.

Tôi là nô lệ của tình yêu...
Tôi mãi là nộ lệ của tình yêu
Chỉ mãi là nô lệ của tình yêu...

Cho dù định mệnh nghiệt ngã
Cố chia cắt chúng ta
Thì chỉ làm chúng ta chẳng thể rời xa
Bởi tôi biết mình có thể làm mọi thứ mình muốn.

Tôi mãi là nộ lệ của tình yêu
Chỉ mãi là nô lệ của tình yêu...

Kid A
21-05-2008, 11:14 PM
Anh Kha ơi, em thấy Nô lệ tình yêu nghe ghê wá >.<, em thì mún nguyên bản: "prisoner of love" thì tốt hơn

vì dịch sát thì dài dòng lòng thòng.

KHA
22-05-2008, 12:59 AM
Chính xác là nô lệ mà em - đời người ai cũng bị tình yêu bắt làm nô lệ cả.

tinnygy
22-05-2008, 01:04 AM
Em chỉ khoái dịch là "Tù nhân của tình yêu thôi" :crisp:

Minh.Mog
22-05-2008, 01:28 AM
đừng để xưng bạn - tôi, dùng đại từ anh - em vẫn hợp hơn. Theme là Love mà :wis:

KHA
22-05-2008, 01:43 AM
Thực ra lấy Bạn & Tôi là để hợp với Last Friends :) - Không nhẽ lại đê cho Ruka xưng "anh" :hehe:

Bé SORA
22-05-2008, 01:47 AM
===============

English translation

You tell lies with a straight face
Laughing in a sick way
You always said that we should just have fun

Feeling blue over asking so much
Everyone is seeking for peace
You’re struggling for more, but you’ve had enough
Now you’re just chasing after the shadow of love

My boring daily life has suddenly begun to shine
Since the day you appeared
Now I can think that I’m all right even when I’m lonely or in pain
I’m just a prisoner of love
Just a prisoner of love

Through sick times and healthy times,
On stormy days and sunny days, let’s walk together

I’m gonna tell you the truth
I chose a secret painful path
And you came to support me
You’re the only one I can call a friend

Fake displays of strength and being greedy have become meaningless
Since the day you loved me
Even when I’m free and have inner strength, it’s pointless when I’m alone
I’m just a prisoner of love
Just a prisoner of love

Oh Just a little more
Don’t you give up
Oh I’ll never abandon you

If this cruel reality tries to tear us apart
It’ll just bring us closer than ever
Somehow, I have a feeling that we’ll be able to do our best
I’m just a prisoner of love
Just a prisoner of love

My ordinary life has suddenly begun to shine
Since the day you stole my heart
I thought I could deal with loneliness and pain
I’m just a prisoner of love
Just a prisoner of love

Stay with me, stay with me
My baby, say you love me
Stay with me, stay with me
Don’t leave me alone

(Translated by: Sanosuke and Nasudaijin)




PRISONER OF LOVE
(vẫn thích dịch là NÔ LỆ hơn)

Em chỉ là một tù nhân của tình yêu
Chỉ là một tù nhân của tình yêu...

Anh nói những lời bông đùa với nét mặt chẳng hề biến đổi
Lại cười với em không biết ngượng ngùng
Anh luôn bảo rằng: "Hãy cứ vui lên đi"
Mỗi khi em thật mệt mỏi vì đã quá tham lam đòi hỏi

Mọi người cố kiếm tìm cho mình sự thanh thản
Nhưng anh vẫn muốn nhiều hơn thế, dù anh đã có đủ
Để giờ đây, anh chỉ là kẻ đuổi theo chiếc bóng của tình yêu.

Những ngày dài buồn tẻ của em chợt trở nên tươi sáng
Kể từ lúc anh đến trong đời
Có anh, em đã có thể an tâm dù những lúc cô đơn hay đau khổ
Vì em là một tù nhân của tình yêu
Chỉ là một tù nhân của tình yêu.

Qua những ngày ốm đau hay khoẻ mạnh
Qua những giông bão hay những lúc đẹp trời
Hãy cứ bước cùng nhau, anh nhé.

Em sẽ nói cho anh nghe sự thật
Em đã từng chọn con đường chông gai, đơn độc
Và rồi, anh lại chợt đến bên em che chở
Anh, anh là người bạn duy nhất của em.

Cố tỏ ra mạnh mẽ hay tham lam đã trở thành thật vô nghĩa
Kể từ lúc anh nói tiếng yêu thương
Dù cho em có được tự do hay một nội lực mạnh mẽ, có nghĩa gì chứ nếu em chỉ có một mình?
Vì em là một tù nhân của tình yêu
Chì là một tù nhân của tình yêu

Này anh, hãy cố thêm một chút nữa
Đừng bao giờ bỏ cuộc
Bởi em sẽ ko bao giờ rời bỏ anh.

Nếu như sự thật tàn nhẫn này muôn chia cách chúng ta
Nó chỉ làm tình yêu chúng ta thêm nồng cháy
Dường như, linh cảm mách bảo rằng
Chúng ta cứ hãy cố gắng lên anh.
Vì em là một tù nhân của tình yêu
Chỉ là một tù nhân của tình yêu.

Những ngày dài buồn tẻ của em chợt trở nên tươi sáng
Kể từ lúc anh chiếm trọn nơi trái tim em
Có anh, em đã có thể an tâm dù những lúc cô đơn hay đau khổ
Vì em là một tù nhân của tình yêu
Chỉ là một tù nhân của tình yêu.

Hãy đến với em, Hãy cùng với em
Người yêu hỡi, Hãy nói rằng: Anh yêu em
Hãy đến với em, Hãy cùng với em
Xin đừng bao giờ bỏ lại mình em.

Dịch bài này theo một cảm nhận nữ tính hơn so với bác KHA. Góp ý nha bà con!:nosey:

BẢN DỊCH BH: :crisp::crisp:


TỘI PHẠM CỦA TÌNH YÊU

Em là một tên tội phạm của Luve
Chỉ là một tên tội phạm của Luve mà thui!

Anh cứ nói ba xạo mà làm như nói thiệt
Lại còn cười hô hố thiệt hết sức BH
Suốt ngày anh cứ nói: "Mệt, cứ Dzui dzẻ đi!"
Mõi khi em đang quạu vì cứ bị xì-trét

Ai cũng ráng kiếm cái chỗ để mà an thân
Mà anh thì có chịu ngồi yên đâu, suốt ngày đi bão
Để cho bi giờ, anh chỉ là một thằng ngốc chạy theo hửi khói của tình yêu.

Nhưng nói thiệt là mấy ngày chán chết của em kể ra cũng có khá khẩm
Kể từ lúc cái mặt mốc của anh bám riết lấy em
Dù có vẻ là xài không được, nhưng thôi kệ có thì dùng đỡ
Vì em là một tên tội phạm của Luve
Chỉ là một tên tội phạm của Luve mà thui!

Dù cho bệnh sắp chết hay lúc khoẻ như voi
Qua những bữa bão lụt nhà hay nắng muốn rụi tóc
Thây kệ nó, tụi mình cứ việc cặp kè.

Thiệt tình thì tới giờ em mới dám nói
Hùi đó, em còn ngu nên mới chọn đường khó đi
Nhưng mà đù sao có anh bên cạnh thì cũng đỡ
Thôi thì tạm gọi anh là L-O-V-E-R.

Kể từ cái hồi anh nói I LOVE U
Em tự nhiên nữ tính ra hẵn
Trời ơi, em là mê đàn đúm với lông bông dữ đó.
Nhưng mà cũng chán thiệt nếu mà chỉ có 1 mình em
Vì em là một tên tội phạm của Luve
Chỉ là một tên tội phạm của Luve mà thui!

Cố thêm chút xíu nữa đi Honey
Đừng có tự nhiên mà xụi lơ vậy chớ
Mạnh mẽ lên đi, em có bỏ anh đâu mà lo.

Nếu nói thiệt thì anh là chưa đạt chuẩn
Nhưng sự thật tàn nhẫn, nên thôi khỏi "Trèo cao té đau"
Cái Sixth sence của em nó đang báo động nè
Anh cố thêm xíu nữa là, ứ, em cho anh vô Top đó
Vì em là một tên tội phạm của Luve
Chỉ là một tên tội phạm của Luve mà thui!

Nhưng nói thiệt là mấy ngày chán chết của em kể ra cũng có khá khẩm
Kể từ lúc cái mặt mốc của anh bám riết lấy em
Dù có vẻ là xài không được, nhưng thôi kệ có thì dùng đỡ
Vì em là một tên tội phạm của Luve
Chỉ là một tên tội phạm của Luve mà thui!

Đi với em... Hú hú... Chở em đi
My Bé Bi, Nói I LOVE U đi anh
Đi với em... Hú hú... Chở em đi
Anh mà dám bỏ là em giết anh đó

:crisp::crisp::crisp::crisp::crisp:

Pu_Jif
22-05-2008, 02:32 AM
kái bản thứ nhất thì stone thành nhà thơ mất ròi ;))
còn kái bản thứ 2 thì quả thực ko lẫn đi đâu đc, master of //// :hehe:

no more words
22-05-2008, 07:59 AM
BẢN DỊCH BH: :crisp::crisp:


TỘI PHẠM CỦA TÌNH YÊU

...



Hay quá :be_beated2: :crisp: :gem2:

IloveAyu
22-05-2008, 10:05 AM
Mắc cười quá, khoái cái bản dịch "Tội phạm của tình yêu"
Đại từ xưng hô vẫn nên là anh, em thì tốt hơn, vì dù gì bài này cũng nói về tình yêu; dịch là bạn, tôi ILA thấy ko hợp và nghe ko tình cảm lắm!

zey
22-05-2008, 11:40 AM
uh, thật ra Yes cũng địch làm bài này, vì đằng nào cũng làm gần xong, chỉ còn thêm 1 khổ nữa là hoàn chỉnh bài hát.

Đúng như pác KHA nói, bản KHA dịch để bạn-tôi là để nó hợp với phim Last Friends. Nếu làm dùng PV của Hikki thì để anh-em hợp hơn. Và trong lúc dịch ở khổ 1 và 2 chúng ta tách khổ bị sai nên phần dịch cũng có chút ảnh hưởng, khổ 1 chỉ có 3 câu à

Như vầy với đúng:

Bạn nói dối như thể rất chân thật
Nhưng nụ cười mới gượng gạo làm sao
Bạn luôn nói hãy cứ vui lên đi.

Tôi buồn bởi đã kỳ vọng quá nhiều.
Mỗi người đều tìm kiếm cho mình những phút bình yên
Cứ toại nguyện rồi đau khổ vì điều đó.
Mãi chạy theo cái bóng của tình yêu.

Nhìn thì cách chia 4-3 thì nghe hay hơn, nhưng xem lyrics ở đâu cũng thấy là 3-4, từ bản kanji (http://www.uta-net.com/user/phplib/view_0.php?ID=63398) cho tới các bản dịch tiếng Anh, tiếng Trung pà con post ở trên...

Bé SORA
22-05-2008, 12:13 PM
Em để ý trong một số bài tiếng nhật, các khổ chỉ được chia theo tính chất là giai điệu thôi. Có những câu nằm ở khổ sau nhưng thực tế thì lời của nó lại thuộc vào khổ trước. Em nghĩ đây cũng là 1 trường hợp như vậy. Việc chia khổ chắc chỉ nhằm giúp ngừời khác hát dễ hơn.

Kid A
22-05-2008, 02:17 PM
Tối wa đọc bản tội phạm đó mà cười chết dc, cừi xong kiệt xức đi ngủ =)) chưa kịp cm

no more words
22-05-2008, 03:52 PM
N có ý kiến nên dịch là Tôi là kẻ bị giam cầm trong tình yêu :)
Nô lệ của tình yêu đúng là nghe hay hơn tù nhân thật, nhưng mà ko sát với nghĩa prisoner :|

Minh.Mog
22-05-2008, 09:48 PM
Thực ra lấy Bạn & Tôi là để hợp với Last Friends :) - Không nhẽ lại đê cho Ruka xưng "anh" :hehe:
thì dù sao Ruka vẫn là tomboy mà bác :be_beated2: để Ruka xưng với Michiru cũng đc chứ sao :hehe:
Mà ko tính Sosuke sao :))

Eizan
22-05-2008, 11:08 PM
ôi stone ơi;lại cười chảy nc mắt rồi =))
xin cái bản dịch BH nhá :))
Sto+Ste đúng là thiên tài :D

Kid A
24-05-2008, 04:46 PM
Updated bản DVD của PV POL

Steiner
24-05-2008, 09:45 PM
Như vậy là bản dịch đã sử dụng được rồi phải ko bà con ? Steiner dùng để addsubs nha (^_^)

Bé SORA
25-05-2008, 12:24 AM
Anh ơi, nhớ chơi thêm bản dịch BH nữa nha. Add hard sub của bản dịch BH nữa nha.

Hikaru Kuma
25-05-2008, 06:13 PM
Master of //// thật là BH :crisp:

Bimat
25-05-2008, 07:15 PM
Chuẩn bị có một đợi dĩa CD+DVD Prisoner Of Love - Utada Hikaru về.

9 cặp dĩa.

1 cặp dĩa của tớ rồi.

Còn lại 8 em. Ai có nhu cầu không nào ?

Bimat

Steiner
25-05-2008, 08:27 PM
http://www.mediafire.com/?tlij2vy0ymm

Tốn hết nữa tiếng để viết hiệu ứng cho PoL, từ trước tới giờ chưa bao giờ tốn ngần ấy thời gian để viết hiệu ứng cho 1 P.V cả . Anh em download về xem thử, thấy cái nào không ổn thì nói để Steiner sửa lại nha - chỉ 23 MB thôi, nén có 1 pass, độ phân giải không thay đổi, chất lượng còn lại 84% .


http://i150.photobucket.com/albums/s87/TPSF/snapshot20080525185354.jpg

Kid A
25-05-2008, 08:40 PM
Ặccccccccccccccccccccccccc .......... để em xemmmmm thử :">

Anh Stei ơi, sao mà hịu ứng tùm lum ~.~, ko thống nhất 1 cái cho nó đẹp :-s.... Em thì kết cháj tim tung tóe ấy :))

Steiner
25-05-2008, 09:45 PM
Muốn chái tim tung tóe từ đầu tới cuối không ?

Bé SORA
25-05-2008, 09:56 PM
Dạo nỳ MF bị điên. 99,9% là im. Anh chơi thằng usaupload.net nhé. Thx!

Steiner
25-05-2008, 10:00 PM
Thì anh nói rồi, đừng có xài IDM nữa, xài Flashget để download đi .

Hikaru Kuma
25-05-2008, 10:16 PM
Ai cho em cái flashget đi nghe nói giờ toàn flashget tiếng Trung Quốc

Bé SORA
25-05-2008, 10:29 PM
Link Flash GET cho bà nè:
http://www.usaupload.net/d/8tx0jnivmek

Pu_Jif
25-05-2008, 10:46 PM
Chuẩn bị có một đợi dĩa CD+DVD Prisoner Of Love - Utada Hikaru về.

9 cặp dĩa.

1 cặp dĩa của tớ rồi.

Còn lại 8 em. Ai có nhu cầu không nào ?

Bimat

Dạ có em, nếu mua thì em đăng ký cho 3 người: Nhím nè, anh Kha và cả 1 bé em quen nữa
Anh nói giá lun nhá, để em dặn mọi người ^^

Bé SORA
25-05-2008, 10:47 PM
Em có được phép mua trả góp hông anh?? :sadcorner:

Pu_Jif
25-05-2008, 11:48 PM
có gì anh liên lạc với em wa số 0979 913 912 nhá [em Nhím ạ], càng nhanh càng tốt anh ơi

Kid A
26-05-2008, 12:10 AM
-@ Anh Stei: Em sry chưa trả lời anh, tại nãy em lo dịch lại cho anh sub, à, bản sub của jpn thì làm theo í anh nhé, còn... bản chinese em mún đơn sơ 1 chút, vì níu add nhìu wá thì loạn lắm anh ( dòng chinese ở trên và dòng tiếng việt ở dưới, :"> em thích trái tim đó lắm, níu tốn ít thời jan thì anh làm từ đầu tứi cúi nhé anh :">, thanks anh dời đời :"> )

-Dịch từ bản chinese ko xê dịch nghĩa tí nào, nên sẽ có 1 số khác so với bản Sano và Nasu dịch*

-Cám ơn ý tưởng của bạn No More Word, thật sự rất hay với 1 kẽ bị jam cầm bởi tình yêu

-Sau đây là

-= Stez's bản dịch =-

Em là một kẽ bị giam cầm, kẽ bị giam cầm bởi tình yêu
Chỉ là kẽ bị giam cầm bởi tình yêu thôi...

Em chĩ là kẽ bị giam cầm
Kẽ bị giam cầm bởi tình yêu......

Anh đã dối em bằng nét mặt vô cảm
Khi cười với em thì với khuôn mặt mệt mỏi
Nhưng anh luôn nói rằng rất vui vẻ bên em

Em đã chán nản khi gượng ép những thứ ko phải của em
Và ai cũng đang tìm đến sự thoãi mái
Rõ ràng ta đã lấp đầy sự yêu thương, nhưng vẫn tranh giành lẫn nhau
Để theo đuổi hình bóng của tình yêu

Những ngày dài buồn tẻ của em chợt trở nên tươi sáng
Kể từ ngày anh xuất hiện trong đời em
Cho dù cô đơn hay đau khổ, em vẫn ko quan tâm đến
Vì em là một kẽ bị giam cầm...
Một kẽ bị giam cầm bởi tình yêu

Bất chấp lúc sức khỏe tốt hay xấu,
Bất kể bao ngày giông bão hay nắng tươi
Thì em vẫn mãi mãi bước cùng anh

Em sẽ nói cho anh biết sự thật... rằng
Em đã từng lựa chọn cho mình một con đường gập ghềnh
Và rồi, có một người đã quyết định sẽ vì em nổ lực sống
Anh, anh đã xem em như một người bạn thân.

Sự bướng bỉnh và xa hoa toàn bộ trở nên rất vô nghĩa (Chổ này hiễu đc như: Girl thì bưởng bỉnh, Boy thì xa hoa )
Bởi vì kể từ ngày anh nói yêu em sâu đậm
Em cảm thấy rất tự do, rất êm đềm và cũng làm thấy em rất trống rỗng
Vì em là kẽ bị giam cầm
Là một kẽ bị giam cầm bởi tình yêu

Oh... chĩ còn một chút nửa thôi
Đừng bao giờ bỏ cuộc
Oh... đừng lơ mắt buông xuôi, tuyệt đối đừng như thế anh nhé

Sự thật tàn nhẫn ấy càng làm cho hai ta vỡ tan
Nhưng cũng càng làm cho tình yêu của mình gần lại
Em cảm thấy dù thế nào...Nếu nỗ lực thì mình vẫn còn có thể tiếp tục
Vì em là kẽ bị giam cầm
Là một kẽ bị giam cầm bởi tình yêu

Những ngày dài buồn tẻ của em chợt trở nên tươi sáng
Kể từ ngày anh chiếm trọn cả trái tim em
Cho dù cô đơn hay đau khổ, em vẫn ko quan tâm đến
Vì em là kẽ bị giam cầm
Là một kẽ bị giam cầm bởi tình yêu

Hãy trở lại với em, Hãy quay lại với em
Người yêu hỡi, Hãy nói rằng: Anh yêu em
Hãy trở lại với em, Hãy quay lại với em
Em sẽ ko để anh cô đơn một mình

Hãy trở lại với em, Hãy quay lại với em
Người yêu hỡi, Hãy nói rằng: Anh yêu em
Hãy trở lại với em, Hãy quay lại với em
Em sẽ ko để anh cô đơn một mình

Steiner
26-05-2008, 09:02 PM
Anh Steiner đi honey moon rồi, bạn gửi bản dịch trễ quá, P.V đã được encode, tuần sau anh Steiner về thì sẽ làm bản last edition sau. Tôi được anh ấy ủy thác để cập nhật Prisoner of Love tại JPN và GVN.

Kid A
27-05-2008, 12:00 AM
Trời !!! chưa kịp send wà cho ảnh !!! >"<

Hikaru Kuma
02-06-2008, 08:51 PM
Chuẩn bị có một đợi dĩa CD+DVD Prisoner Of Love - Utada Hikaru về.

9 cặp dĩa.

1 cặp dĩa của tớ rồi.

Còn lại 8 em. Ai có nhu cầu không nào ?

Bimat

Em xí 1 cái rồi đó, nhưng mà lỡ từ h đến lúc đó chưa đủ $ thì hix...
Cho em trả góp