PDA

View Full Version : Nếu bạn sợ Tiếng Nhật thì vào đây ===>/<===



raiderlove
30-09-2008, 09:00 PM
Có khi nào ban lang thang trên mấy trang của Nhật bản muốn mở rộng tầm mắt ,mà mới nhớ ra rằng mình không biết Tiếng Nhật :give_up:,phải làm sao đây ????
- Bây giờ thì điều đó chỉ còn là "Chuyên nhỏ" , khi bạn click vào :try:Đây (http://translate.google.com/translate_t)

Đó là nhờ vào Google 1 ông trùm về mạng của chúng ta ( Công Cụ Dịch Thuật Đa Ngôn Ngữ Tuyệt Vời Nhất )
Đây là một vài hình ảnh về khả năng của google làm được Dịch được gần sát nghĩa và tới 80%
Nếu bạn muốn dịch 1 đoạn văn thì hãy copy đoạn văn đó và dán vào mục Translate Text:nosey:
Sau đó chọn từ Tiếng Nhật sang Tiếng Việt (ngược lại)
Và dịch nguyên trang web thì nhập địa chỉ cần dịch vào mục Translate a Web Page:frozesweat:
Sau đó chọn từ Tiếng Nhật sang Tiếng Việt(ngược lại)

http://anhso.net/data/66/raiderlove//webnhat111829.jpg
http://anhso.net/data/66/raiderlove//webviet128481.jpg
http://anhso.net/data/66/raiderlove//webnhat281399.jpg
http://anhso.net/data/66/raiderlove//webviet252523.jpg

motozen
30-09-2008, 10:34 PM
ha ha tối nay dịch bài của cô mới cho hồi chiều . mình chỉ ngồi sửa thôi.khỏi mất công làm
chắc là rai hại zen mất rồi :hehe:

Acmagiro
01-10-2008, 09:26 AM
Đây là kết quả tuyệt vời dành cho những ai lười dịch:

http://vnexpress.net/GL/Vi-tinh/2008/09/3BA06F4F/

Đúng là Google dịch chuối rủ chuối rục.
Hôm sau tôi sẽ kiểm tra khả năng dịch tiếng Nhật của nó đến đâu.

Không có một công cụ nào có thể dịch thay con người. Nó chỉ dịch được những câu kiểu : A là B thôi, còn câu phức tạp khác là bó chiếu.
Do vậy đừng tin tưởng và đừng ỷ lại vào những trang web dịch tự động này làm gì. Nếu sòt có thể dịch được thì người ta còn phải mất công sức học ngoại ngữ làm gì?

Nói để các bạn biết mà đừng ỷ lại, cố gắng học tập bằng chính sức lực của mình, không dựa dẫm vào bất cứ thứ gì.

raiderlove
01-10-2008, 05:07 PM
Ừ bạn nói rất đúng nhưng ngay từ đầu mình đã nói , nó sẽ giúp những ai muốn xem các trang web của Nhật bản mà không biết tiếng Nhật mà thôi , chứ không phải mục đích của bài viết này là cho mọi người ỷ lại không phải học tiếng Nhật đâu, bản thân mình cũng đang học tiếng nhật , nó giúp mình làm quen với mấy trang web của Nhật , và học được thêm từ vựng hihihi
Dù sao cũng cảm ơn bạn đã góp ý

kao_chan
01-10-2008, 07:35 PM
đúng là xém nữa thì am hố, vì em trns page thì nó ra lại trang đó mà ko dịch gì cả

raiderlove
01-10-2008, 11:01 PM
Ặc bạn phải chọn Ngôn ngữ là japanest ở khung thứ nhất , và Vietnamese ở Khung thứ 2 mới được bạn à , mình nghĩ nó sẽ giúp nhiều cho ai học Tiếng nhật đó
Bên cạnh đó dịch mấy trang của Việt nam qua tiếng Nhật cũng rất hay , bạn thử lại xem

Acmagiro
02-10-2008, 12:19 AM
Thử cho Google dịch từ tiếng Nhật sang Việt xem thế nào.

Câu đơn đầu tiên, ユグドラル大陸の中央に位置する nó dịch khá chính xac

http://i33.photobucket.com/albums/d95/Yamato-Ichiro/Fe%20patch/jug1.jpg

Triển khai câu đầu tiên, ユグドラル大陸の中央に位置する大 グランベル (Đại quốc Granbell nằm ở giữa trung tâm đại lục Jugdrall) thì thấy Google bắt đầu tào lao

http://i33.photobucket.com/albums/d95/Yamato-Ichiro/Fe%20patch/jug2.jpg

Một vế khác của câu, 十二聖戦士の一人 (một trong mười hai thánh chiến sĩ), Google đã loạn choạng!!

http://i33.photobucket.com/albums/d95/Yamato-Ichiro/Fe%20patch/jug3.jpg

Một vế tiếp nữa, 聖者ヘイムによって建国された (được xây dựng bởi thánh giả Heim), chàng Google đã chịu hết nổi

http://i33.photobucket.com/albums/d95/Yamato-Ichiro/Fe%20patch/jug4.jpg

Và như vậy cả câu là ユグドラル大陸の中央に位置する大 グランベルは、十二聖戦士の一人、 者ヘイムによって建国された (Đại quốc Grandbell nằm ở trung tâm đại lục Jugdrall được thánh giả Heim, một trong mười hai thánh chiến sĩ xây dựng).

http://i33.photobucket.com/albums/d95/Yamato-Ichiro/Fe%20patch/jug5.jpg

Google đã

BẠI!!!

K.O. !!!

motozen
02-10-2008, 12:41 AM
hic đêm qua dịch bài tưởng bở :(
ai dè nó chuối thiệt :D phải tự học thôi .

Black Sun
02-10-2008, 11:12 PM
jang hồ có câu : "tự túc là hạnh phúc":))

motozen
03-10-2008, 01:13 AM
nhưng mà cái này dịch được câu "anh yêu em" qua nhiều thứ tiếng và chắc là khá chính xác :D .

Acmagiro
06-10-2008, 05:56 PM
nhưng mà cái này dịch được câu "anh yêu em" qua nhiều thứ tiếng và chắc là khá chính xác :D .

Giải trí tí chút với Google.

http://i33.photobucket.com/albums/d95/Yamato-Ichiro/wikipedia/anhyeuem.jpg
http://i33.photobucket.com/albums/d95/Yamato-Ichiro/wikipedia/emyeuanh.jpg
http://i33.photobucket.com/albums/d95/Yamato-Ichiro/wikipedia/kareraha.jpg
http://i33.photobucket.com/albums/d95/Yamato-Ichiro/wikipedia/taoyeumay.jpg


Không biết tại sao người ta luôn tốn công sức để phát triển những phần mềm dịch thuật như thế này? Chẳng khác nào đâm đầu vào việc không có kết quả.
Cái máy luôn là cái máy, không thể hiểu nỗi sự phức tạp cũng như tinh ý, tình cảm của lời nói con người nên bắt nó "thông dịch" là chuyện hoang đường.

Trong khi đó những công cụ hỗ trợ việc học ngoại ngữ như từ điển thì chưa bao giờ thấy đầy đủ, luôn thiếu lên thiếu xuống. Sao người ta không bớt làm những việc vô ích để tập trung vào những việc có ích nhỉ.

kinoko
06-10-2008, 06:14 PM
"Nếu bạn sợ tiếng Nhật thì vào đây...", vào đây làm tớ sợ hơn... (^____^). (spam).
Tớ nghĩ ng ta tốn công sức làm những phần mềm như vậy vì ng ta biết có nhiều ng muốn nhờ máy dịch.^^.

Ren Shuyamaru
06-10-2008, 11:07 PM
Không biết tại sao người ta luôn tốn công sức để phát triển những phần mềm dịch thuật như thế này? Chẳng khác nào đâm đầu vào việc không có kết quả.
Cái máy luôn là cái máy, không thể hiểu nỗi sự phức tạp cũng như tinh ý, tình cảm của lời nói con người nên bắt nó "thông dịch" là chuyện hoang đường.

Trong khi đó những công cụ hỗ trợ việc học ngoại ngữ như từ điển thì chưa bao giờ thấy đầy đủ, luôn thiếu lên thiếu xuống. Sao người ta không bớt làm những việc vô ích để tập trung vào những việc có ích nhỉ.

Đúng là ... "nhiệm vụ bất khả thi" :D

Ngôn ngữ là biểu hiện của tâm hồn.

Mà tâm hồn thì không bao giờ rõ ràng.

Nhớ cách đây mấy năm đi xem triển lãm ITWeek, thấy có phần mềm dịch Anh-Việt : EVTrans, lâu rùi không còn thấy phát triển nữa:D

motozen
06-10-2008, 11:44 PM
chỉ là "anh yêu em" thôi mà bác acma cũng hành hạ tội nghiệp lão google quá :))

nguoiyeudauoi
03-11-2008, 07:10 AM
Mình thử xài rồi bạn ơi, nhưng chỉ tham khảo thôi, những câu cô cho phải tự dịch

anhtoan
07-11-2008, 08:13 AM
cái google này dịch không sát nghĩa gì hết câu cú lộn xộn y như EVtran dich nhiều câu mắc cười muốn chết!

scorpion231086
09-11-2008, 05:35 PM
nói chung cái này để tra nghĩa của các từ trong câu một cách nhanh chóng thì ok, chứ căn cứ vào nó để mà dịch thì ... chỉ có nước chết...

yukino
12-11-2008, 08:09 PM
google dịnh chán bỏ xừ,hix mình tự dịch còn chất lượng khá khẩm hơn í
nhưng nếu đưa cho nó cả trang web (của nhật) để nó dịch sang tiếng Việt thì cũng ok lắm ^^

tokyo_jp
15-03-2012, 03:15 PM
Khai giảng 17/03/2012
Nhiều lớp Tiếng Nhật từ vỡ Lòng đến nâng cao , học phí rẽ có thể đóng theo tháng
300.000/ 4 tuần .
được học với giáo viên kinh nghiêm lâu năm , giáo viên người Nhật bản .

Đặc biệt Lớp đàm thoại I đặc biệt học hoàn toàn với giáo viên Bản xứ .

Giáo trình lớp Đàm thoại được biên soạn chuyên biệt , nhiều tâm huyết mong muốn học viên có thể nói được tiếng Nhật như tiếng mẹ đẻ...... .

lớp học vo cùng sinh động , các bạn sẽ có cảm giác đang sống , và sinh hoạt trong xã hội Nhật bản .

Đối tượng tham gia lớp đàm thoại I :
HV đã học xong 25 bài trong quyển minna I có nhu cầu nâng cao khả năng nói.
Hv đã học hết sơ cấp tiếng nhật nhưng chưa thể giao tiếp bằng tiếng nhật.
Để biết thêm chi tiết các khóa học vui lòng liên hệ :
16 đường 19 phường 8 quận gò vấp.
Dt: 0915388349 - 0974038844 ( gặp cô thủy )See More

LikeUnlike · · Share

Ami Soraru
29-12-2013, 10:08 PM
Hừm. Mình cũng không tin được cái đấy đâu. Dịch rất dở.