PDA

View Full Version : điên đầu vì tên xe ở China



jimmytong
24-11-2008, 02:19 AM
(AutoPro)- "Bạn đang ngồi trên Phong Điền, xung quanh bạn Đại Chúng phóng vèo vèo. Đột nhiên có cả Anh Phỉ Ni Địch, Lôi Khắc Tát Tư và Bảo Thời Tiệp cùng xuất hiện". Cái gì kinh hoàng đang xảy ra vậy?

Rất thú vị! "Bạn đang ngồi trên một chiếc Toyota, xung quanh bạn Wolkswagen phóng vèo vèo. Đột nhiên có cả Infiniti, Lexus và Porsche cùng xuất hiện".
Cú sốc phiên âm
Bất cứ một tín đồ của xe cộ nào đặt chân đến Trung Quốc đều có thể bật ngửa người mà cười lăn lộn trước cách phiên âm tên các hãng xe và mác xe sang tiếng Trung.
Nhiều người ngạc nhiên tại sao quốc gia này không để nguyên những cái tên, những mác xe nổi danh trên toàn thế giới cho dễ gọi, dễ phân biệt? Thực ra, đây là những quy định nghiêm khắc đã được đề ra thành luật ở quốc gia rộng lớn này. Theo đó, tất cả những tên nước ngoài, từ các tập đoàn xuyên quốc gia đến những sản phẩm tiêu dùng, đều phải được phiên âm ra tiếng Trung, hoặc đặt tên sản phẩm bằng tiếng Trung.
Ngay cả những chiếc ô tô liên doanh sản xuất tại Trung Quốc, ngoài tên mác xe đóng theo đúng thương hiệu bên tay trái đuôi xe, một dòng mác khác bằng tiếng Trung cũng được đính ngay bên tay phải.


http://images.auto.channelvn.net/Images/Uploaded/Share/2008/11/200811220138915/Porsche-in-BJ.jpg
Bảo Thời Tiệp (Porsche) đứng cạnh Hiện Đại (Hyundai) trên đường phố Bắc Kinh

Xét cho cùng, ảnh hưởng sâu rộng của thói quen phiên âm tiếng ngước ngoài sang tiếng Trung không phải điều gì mới lạ ngay đối với chính những người Việt Nam. Chúng ta vẫn quen gọi Spain là Tây Ban Nha, Portugar là Bồ Đào Nha, France là Pháp, England là Anh Cát Lợi, United States là Mỹ hay Hợp chúng quốc Hoa Kỳ… tất cả những cái tên ấy đều chịu ảnh hưởng của cách phiên âm Hoa ngữ.
Nhưng đối với chính những người dân bản địa, cách phiên âm cứng nhắc tất thảy những tên nước ngoài sang tiếng Trung cũng đem lại nhiều phiền toái. Có một sự thực là trong chuyến du hành sang đất nước Trung Quốc, từ Bắc Kinh cho đến Vân Nam, Quảng Châu, Quảng Tây…, chúng tôi chứng kiến không phải ai cũng có thể phiên âm được chính xác tên từng loại xe chuẩn sang Hoa ngữ phổ thông.
Ngay tại Bắc Kinh, anh Lâm, người lái tắc-xi gốc Hồ Nam tìm đến thủ đô mưu sinh cũng không thể phát âm được chính xác tên chiếc xe Wolkswagen màu đỏ mà anh đang lái. Khi chúng tôi chìa ra bảng tên phiên âm của nó là Đại Chúng, anh Lâm cũng cười ha hả, đầu gật gù, miệng liên tục kêu "hảo, hảo" một cách đầy thú vị.


http://images.auto.channelvn.net/Images/Uploaded/Share/2008/11/200811220138915/Mercedes-in-BJ.jpg
Tên mình là Bôn Trì

Anh Dương, một sinh viên đại học quê ở Phúc Châu, Phúc Kiến lý giải cho chúng tôi biết: "Điều này là hết sức bình thường ở Trung Quốc. Chỉ lấy một ví dụ là khi bước vào ngưỡng cửa đại học, tôi mới tạm gọi là đọc thông viết thạo, tức là thuộc mặt chữ. Với những cái tên nước ngoài mới xuất hiện như vậy, coi như chúng tôi lại phải học tiếp từ mới. Những người lao động chân tay không biết cũng là điều dễ hiểu".

Minh Hợp, lưu học sinh Việt Nam tại trường Đại học Tài chính Trung ương Bắc Kinh, cộng tác viên của AutoPro tại Bắc Kinh, cho biết "dù rất mê xe, nhưng cho đến nay đã hơn 3 năm sống tại Trung Quốc, tôi mới chỉ miễn cưỡng thuộc được phiên âm của hơn chục mác xe nổi tiếng hiện diện tại đây".


http://images.auto.channelvn.net/Images/Uploaded/Share/2008/11/200811220138915/Lambor-store-in-BJ.jpg
Lam Bác Cơ Ní đứng trong store

Sống chung với lũ
Không còn cách nào khác, nếu bạn là một người đam mê xe, và muốn gọi được chính xác tên của các hãng xe tại Trung Quốc, bạn phải thích nghi với cách phiên âm ở đây. Nếu muốn thực sự tự tin, bạn hãy chịu khó học thuộc lòng chúng.
Theo nhận định của chúng tôi, đứng trước quy định nghiêm ngặt này, các hãng xe đã cố gắng sáng tạo ra một cái tên phiên âm có ý nghĩa đối với người tiêu dùng Trung Quốc nhưng vẫn gần gũi với ý nghĩa của cái tên chính hãng, ví dụ như Nissan thành Nhật Sản (sản xuất tại Nhật Bản), Lotus thành Liên Hoa (hoa sen)… Còn những cái tên khác, để hiểu được chúng quả thực muốn điên cái đầu.
Hãy cùng AutoPro bắt đầu công việc khó khăn này: ghi nhớ một vài mác xe thông dụng hoặc nổi tiếng
Acura - Âu Ca
Aston Martin - A Tư Đốn-Mã Đinh
Audi - Âu Địch
Bentley - Tân Lợi
BMW - Bảo Mã
Cadillac - Khải Địch Lạp Khắc
Chevrolet - Tuyết Phật Lan
Daewoo - Đại Bảo
Ferrari - Pháp Lạp Lợi
Ford - Phúc Đắc
Honda - Bản Điền
Hummer - Hãn Mã
Hyundai - Hiện Đại
Lamborghini - Lam Bác Cơ Ní
Lexus - Lôi Khắc Tát Tư
Lotus - Liên Hoa
Maserati - Mã Sa Lạp Đế
Maybach - Linh Ba Hách
Mazda - Mã Tự Đạt
Mercedes-Benz - Bôn Trì
Nissan - Nhật Sản
Porsche - Bảo Thời Tiệp
Rolls-Royce - Lao Tư Lai Tư
Subaru - Tư Ba Lỗ
Suzuki - Linh Mục
Volvo - Ốc Nhĩ Ốc
v.v…


http://images.auto.channelvn.net/Images/Uploaded/Share/2008/11/200811220138915/Mitsubishi-in-BJ.jpg
Trên thế giới mình có tên là Mitsubishi, còn ở đây mọi người gọi mình là Tam Lăng

[CENTER]http://images.auto.channelvn.net/Images/Uploaded/Share/2008/11/200811220138915/Toyota-in-BJ.jpg
Còn mình là Phong Điền

http://images.auto.channelvn.net/Images/Uploaded/Share/2008/11/200811220138915/Audi-in-BJ.jpg
Mình là Âu Địch, một trong những xe bán chạy nhất Trung Quốc
(Chùm ảnh và tư vấn phiên âm được thực hiện với sự giúp đỡ của Minh Hợp, CTV AutoPro tại Bắc Kinh)

nupagachi
24-11-2008, 02:14 PM
ôi,thật là vô đối
bác"trung của" thật không đỡ nổi =))

Aga
24-11-2008, 02:33 PM
Lam Bác Cơ Ní ~ Lamborghini =)) Bó tay bác Tàu =))

Hải Phong
24-11-2008, 04:09 PM
=)) thảm nào sang Trung quốc mình tự hỏi, sao bọn nó toàn đi xe tự sx =)) hoá ra chỉ là dịch tên xe =)). Đến tên người nước ngoài nó còn phiên âm sang tiếng nó đc huống chi là tên xe. Napoleon => Nã Phá Luân =))

fri_13th
24-11-2008, 09:36 PM
khổ, nói đến xe Nhật thì hơi.....oan cho các bác khựa tí. vì xe Nhật các bác ấy vẫn để ng tên đấy chứ, chỉ là đọc theo âm Hán tự gốc thôi.
Nissan thì vẫn là Nhật sản mà 日産
Hondo :Bản Điền 本田
Suzuki :Linh mộc 鈴木
Mitsubishi: Tam lăng 三菱

mà đâu chỉ mấy bác khựa, mấy bác Nhật bổn cũng rứa mà ,ko đến nỗi phiên hẳn sang Kanji nhưng nghe cũng chuối cả nải.Kiểu như Vn bị beng thành "BE-TO NA-MU" ấy .

jimmytong
24-11-2008, 09:50 PM
bên mình thì
Hyundai = Huynh Đệ
Honda = Hòn đá
Daihatsu= Đại hao xăng
Suzuki = Sư bú tí
Toyota = TỐng dzô Tù
=))
=))
=))

Hải Phong
24-11-2008, 10:09 PM
khổ, nói đến xe Nhật thì hơi.....oan cho các bác khựa tí. vì xe Nhật các bác ấy vẫn để ng tên đấy chứ, chỉ là đọc theo âm Hán tự gốc thôi.
Nissan thì vẫn là Nhật sản mà 日産
Hondo :Bản Điền 本田
Suzuki :Linh mộc 鈴木
Mitsubishi: Tam lăng 三菱

mà đâu chỉ mấy bác khựa, mấy bác Nhật bổn cũng rứa mà ,ko đến nỗi phiên hẳn sang Kanji nhưng nghe cũng chuối cả nải.Kiểu như Vn bị beng thành "BE-TO NA-MU" ấy .
Nhưng chí ít đa số nghe âm vẫn hao hao nguyên gốc nên có thể đoán đựơc chứ tiếng hán thì bó tay toàn tập luôn ==!

Hei
24-11-2008, 10:15 PM
Trong này có nhiều mems gốc Hoa nên có bàn thì cũng đừng đi quá. Mỗi nước có một đặc trưng riêng.

tinnygy
25-11-2008, 01:33 AM
Ye, ko phải gây sự nhưng nói thì cũng vừa phải thoai!!!

Thực ra chuyện phiên âm tiếng nước ngoài ra tiếng bản địa là chuyện thường tình, VN cũng có đấy thôi, chỉ là vì mặt chữ của mình là mặt chữ La-tinh nên mọi người hay nghĩ là nó không có gì khác biệt, thử đổi lại mà ở VN vẫn còn xài chữ nho thì :01: cam đoan ở đây có ối người đang kêu gào khóc thét lên. Ở TQ, mỗi năm xuất hiện thêm không biết là bao nhiều từ phiên âm mới, tất cả giáo viên dạy tiếng HOA mỗi năm đều phải được học thêm 1 lớp học phiên âm từ nước ngoài cả. Phiên âm như thế, chủ yếu là để người dân có thể nhớ được nhãn hiệu của các sản phẩm 1 cách dễ dàng hơn vì Trung Quốc xài chữ tượng hình chứ không phải hệ chữ La-tinh!!! Đọc những chữ đó ra thì người ta cũng chỉ lấy âm thôi chứ chả ai mà đi dịch nghĩa từng từ trong đó cả, ngớ ngẩn lắm!!!

Kid A
25-11-2008, 01:52 AM
=.='

Có lẻ do mọi mọi người là người vn nên thấy nó "khựa"
Mình thì thấy khi đọc đúng Phiên âm (Pinyin) tiếng hoa thì nó hoàn toàn đồng thanh với lại những tên trên đó

vd: Anh Phỉ Ni Địch -> Yin Fi Ni Di (Ín Fía Nỉa Tỉa) :">

Cảm thấy thật tự hào khi biết thêm được cái ngôn ngữ KHỰA đó, cám ơn vì mình là khựa

jimmytong
25-11-2008, 02:15 AM
sorry vì câu phát biểu linh tinh kia, để mình edit lại, nếu có làm bạn nào upset thì gomen ne

Hải Phong
25-11-2008, 10:21 AM
Oh, sorry vì nếu đi quá :"> .
@ Stezz: tớ cũng học tiếng hoa, k phải tên nào đọc đúng phiên âm nó cũng đồng thanh với tên gốc đâu vd: Toyota -> Phong điền : Feng tian .

Acmagiro
25-11-2008, 11:19 AM
Chỉ có những người không hiểu biết gì mới cười chuyện này.
Các bạn không nên cười.

Chữ Tàu, là hệ thống chữ tượng hình và thiên về mặt biểu ý hơn là biểu âm như chữ La Tinh. Do đó người Tàu dùng chữ Hán để phiên âm lại tên Tây thì không có gì là sai. Vì trong phát âm của họ thì

Mã Lệ Linh Mộng Lỗ phát âm gần giống với từ Marylin Monroe (tôi không nhớ tên Tây chính xác lắm)

Khả Khẩu Khả Lạc gần giống với Coca Cola

Bách sự khả lạc gần giống với Coca Cola

Ý Thái Lợi gần giống với Italia

Do đó không có gì đáng cười ở đây cả. Đáng cười là người Việt chẳng bao giờ sản sinh ra cái gì mới, toàn bê nguyên xi của anh Tàu rồi chê này chê nọ. Có trách thì trách người Việt cứ phiên âm ra Hán Việt mà đọc.

PS: Những tên như Mỹ (Á Mỹ Lợi Gia), Á Căn Đình (Ác-hen-ti-na), Tân Gia Ba (Singapore),.... mà ngày nay vẫn dùng có nguồn gốc từ tiếng Nhật đó. Anh Tàu bắt chước Nhật, rồi anh Việt bê của anh Tàu.

Vậy thôi, không nên chê chuyện này.

Bạn nào chưa rõ điều gì nữa thì cứ nêu thắc mắc lên đây, tôi giải đáp cho.


Oh, sorry vì nếu đi quá :"> .
@ Stezz: tớ cũng học tiếng hoa, k phải tên nào đọc đúng phiên âm nó cũng đồng thanh với tên gốc đâu vd: Toyota -> Phong điền : Feng tian .

Bạn Hai Phòng chưa đọc kỹ bài của Fri_13 rồi. Người Tàu thường có khuynh hướng giữ lại chữ Hán của tên Nhật.

Phong Điền là cách đọc Hán Việt của chữ Hán, mà chữ đó người Nhật đọc là Toyota. Đơn giản thế thôi.

Các bạn trẻ nên bỏ công tìm hiểu vấn đề này đi, không biết mà cười người khác thì thật buồn cười.

Hải Phong
25-11-2008, 12:30 PM
Chỉ có những người không hiểu biết gì mới cười chuyện này.
Các bạn không nên cười.

Chữ Tàu, là hệ thống chữ tượng hình và thiên về mặt biểu ý hơn là biểu âm như chữ La Tinh. Do đó người Tàu dùng chữ Hán để phiên âm lại tên Tây thì không có gì là sai. Vì trong phát âm của họ thì

Mã Lệ Linh Mộng Lỗ phát âm gần giống với từ Marylin Monroe (tôi không nhớ tên Tây chính xác lắm)

Khả Khẩu Khả Lạc gần giống với Coca Cola

Bách sự khả lạc gần giống với Coca Cola

Ý Thái Lợi gần giống với Italia

Do đó không có gì đáng cười ở đây cả. Đáng cười là người Việt chẳng bao giờ sản sinh ra cái gì mới, toàn bê nguyên xi của anh Tàu rồi chê này chê nọ. Có trách thì trách người Việt cứ phiên âm ra Hán Việt mà đọc.

PS: Những tên như Mỹ (Á Mỹ Lợi Gia), Á Căn Đình (Ác-hen-ti-na), Tân Gia Ba (Singapore),.... mà ngày nay vẫn dùng có nguồn gốc từ tiếng Nhật đó. Anh Tàu bắt chước Nhật, rồi anh Việt bê của anh Tàu.

Vậy thôi, không nên chê chuyện này.

Bạn nào chưa rõ điều gì nữa thì cứ nêu thắc mắc lên đây, tôi giải đáp cho.



Bạn Hai Phòng chưa đọc kỹ bài của Fri_13 rồi. Người Tàu thường có khuynh hướng giữ lại chữ Hán của tên Nhật.

Phong Điền là cách đọc Hán Việt của chữ Hán, mà chữ đó người Nhật đọc là Toyota. Đơn giản thế thôi.

Các bạn trẻ nên bỏ công tìm hiểu vấn đề này đi, không biết mà cười người khác thì thật buồn cười.

oh, đúng là mình thiếu hiểu biết thật :">
Híc tên mới Hai Phòng ak ak :crybaby:

hhkk1712
07-11-2010, 03:20 PM
khổ, nói đến xe Nhật thì hơi.....oan cho các bác khựa tí. vì xe Nhật các bác ấy vẫn để ng tên đấy chứ, chỉ là đọc theo âm Hán tự gốc thôi.
Nissan thì vẫn là Nhật sản mà 日産
Hondo :Bản Điền 本田
Suzuki :Linh mộc 鈴木
Mitsubishi: Tam lăng 三菱

mà đâu chỉ mấy bác khựa, mấy bác Nhật bổn cũng rứa mà ,ko đến nỗi phiên hẳn sang Kanji nhưng nghe cũng chuối cả nải.Kiểu như Vn bị beng thành "BE-TO NA-MU" ấy .

Vậy là bạn ko hiểu rùi. Người Nhật họ nói y chang từ gốc nhưng vì theo cách đọc Nhật nên nó nghe lạ vậy thui. Giống như Paris thì Pa-ri-su, America thì là A-me-ri-ka. Còn Vietnam đọc là Betonamu vì trong tiếng Nhật ko có âm "v", nếu bạn thay âm "b thành "v" thì nó cũng giống từ Vietnam -> -ve-to-na-mu. Thường từ nước ngoài mà có phụ âm mà ng Nhật ko đọc đc thì đều thêm "u" vô hết. Ex: Praha -> Pu-ra-ha (cái này học trong nodame :D). Cho nên chữ "nam" thì đọc thành na-mu vậy thui.