jimmytong
24-11-2008, 02:19 AM
(AutoPro)- "Bạn đang ngồi trên Phong Điền, xung quanh bạn Đại Chúng phóng vèo vèo. Đột nhiên có cả Anh Phỉ Ni Địch, Lôi Khắc Tát Tư và Bảo Thời Tiệp cùng xuất hiện". Cái gì kinh hoàng đang xảy ra vậy?
Rất thú vị! "Bạn đang ngồi trên một chiếc Toyota, xung quanh bạn Wolkswagen phóng vèo vèo. Đột nhiên có cả Infiniti, Lexus và Porsche cùng xuất hiện".
Cú sốc phiên âm
Bất cứ một tín đồ của xe cộ nào đặt chân đến Trung Quốc đều có thể bật ngửa người mà cười lăn lộn trước cách phiên âm tên các hãng xe và mác xe sang tiếng Trung.
Nhiều người ngạc nhiên tại sao quốc gia này không để nguyên những cái tên, những mác xe nổi danh trên toàn thế giới cho dễ gọi, dễ phân biệt? Thực ra, đây là những quy định nghiêm khắc đã được đề ra thành luật ở quốc gia rộng lớn này. Theo đó, tất cả những tên nước ngoài, từ các tập đoàn xuyên quốc gia đến những sản phẩm tiêu dùng, đều phải được phiên âm ra tiếng Trung, hoặc đặt tên sản phẩm bằng tiếng Trung.
Ngay cả những chiếc ô tô liên doanh sản xuất tại Trung Quốc, ngoài tên mác xe đóng theo đúng thương hiệu bên tay trái đuôi xe, một dòng mác khác bằng tiếng Trung cũng được đính ngay bên tay phải.
http://images.auto.channelvn.net/Images/Uploaded/Share/2008/11/200811220138915/Porsche-in-BJ.jpg
Bảo Thời Tiệp (Porsche) đứng cạnh Hiện Đại (Hyundai) trên đường phố Bắc Kinh
Xét cho cùng, ảnh hưởng sâu rộng của thói quen phiên âm tiếng ngước ngoài sang tiếng Trung không phải điều gì mới lạ ngay đối với chính những người Việt Nam. Chúng ta vẫn quen gọi Spain là Tây Ban Nha, Portugar là Bồ Đào Nha, France là Pháp, England là Anh Cát Lợi, United States là Mỹ hay Hợp chúng quốc Hoa Kỳ… tất cả những cái tên ấy đều chịu ảnh hưởng của cách phiên âm Hoa ngữ.
Nhưng đối với chính những người dân bản địa, cách phiên âm cứng nhắc tất thảy những tên nước ngoài sang tiếng Trung cũng đem lại nhiều phiền toái. Có một sự thực là trong chuyến du hành sang đất nước Trung Quốc, từ Bắc Kinh cho đến Vân Nam, Quảng Châu, Quảng Tây…, chúng tôi chứng kiến không phải ai cũng có thể phiên âm được chính xác tên từng loại xe chuẩn sang Hoa ngữ phổ thông.
Ngay tại Bắc Kinh, anh Lâm, người lái tắc-xi gốc Hồ Nam tìm đến thủ đô mưu sinh cũng không thể phát âm được chính xác tên chiếc xe Wolkswagen màu đỏ mà anh đang lái. Khi chúng tôi chìa ra bảng tên phiên âm của nó là Đại Chúng, anh Lâm cũng cười ha hả, đầu gật gù, miệng liên tục kêu "hảo, hảo" một cách đầy thú vị.
http://images.auto.channelvn.net/Images/Uploaded/Share/2008/11/200811220138915/Mercedes-in-BJ.jpg
Tên mình là Bôn Trì
Anh Dương, một sinh viên đại học quê ở Phúc Châu, Phúc Kiến lý giải cho chúng tôi biết: "Điều này là hết sức bình thường ở Trung Quốc. Chỉ lấy một ví dụ là khi bước vào ngưỡng cửa đại học, tôi mới tạm gọi là đọc thông viết thạo, tức là thuộc mặt chữ. Với những cái tên nước ngoài mới xuất hiện như vậy, coi như chúng tôi lại phải học tiếp từ mới. Những người lao động chân tay không biết cũng là điều dễ hiểu".
Minh Hợp, lưu học sinh Việt Nam tại trường Đại học Tài chính Trung ương Bắc Kinh, cộng tác viên của AutoPro tại Bắc Kinh, cho biết "dù rất mê xe, nhưng cho đến nay đã hơn 3 năm sống tại Trung Quốc, tôi mới chỉ miễn cưỡng thuộc được phiên âm của hơn chục mác xe nổi tiếng hiện diện tại đây".
http://images.auto.channelvn.net/Images/Uploaded/Share/2008/11/200811220138915/Lambor-store-in-BJ.jpg
Lam Bác Cơ Ní đứng trong store
Sống chung với lũ
Không còn cách nào khác, nếu bạn là một người đam mê xe, và muốn gọi được chính xác tên của các hãng xe tại Trung Quốc, bạn phải thích nghi với cách phiên âm ở đây. Nếu muốn thực sự tự tin, bạn hãy chịu khó học thuộc lòng chúng.
Theo nhận định của chúng tôi, đứng trước quy định nghiêm ngặt này, các hãng xe đã cố gắng sáng tạo ra một cái tên phiên âm có ý nghĩa đối với người tiêu dùng Trung Quốc nhưng vẫn gần gũi với ý nghĩa của cái tên chính hãng, ví dụ như Nissan thành Nhật Sản (sản xuất tại Nhật Bản), Lotus thành Liên Hoa (hoa sen)… Còn những cái tên khác, để hiểu được chúng quả thực muốn điên cái đầu.
Hãy cùng AutoPro bắt đầu công việc khó khăn này: ghi nhớ một vài mác xe thông dụng hoặc nổi tiếng
Acura - Âu Ca
Aston Martin - A Tư Đốn-Mã Đinh
Audi - Âu Địch
Bentley - Tân Lợi
BMW - Bảo Mã
Cadillac - Khải Địch Lạp Khắc
Chevrolet - Tuyết Phật Lan
Daewoo - Đại Bảo
Ferrari - Pháp Lạp Lợi
Ford - Phúc Đắc
Honda - Bản Điền
Hummer - Hãn Mã
Hyundai - Hiện Đại
Lamborghini - Lam Bác Cơ Ní
Lexus - Lôi Khắc Tát Tư
Lotus - Liên Hoa
Maserati - Mã Sa Lạp Đế
Maybach - Linh Ba Hách
Mazda - Mã Tự Đạt
Mercedes-Benz - Bôn Trì
Nissan - Nhật Sản
Porsche - Bảo Thời Tiệp
Rolls-Royce - Lao Tư Lai Tư
Subaru - Tư Ba Lỗ
Suzuki - Linh Mục
Volvo - Ốc Nhĩ Ốc
v.v…
http://images.auto.channelvn.net/Images/Uploaded/Share/2008/11/200811220138915/Mitsubishi-in-BJ.jpg
Trên thế giới mình có tên là Mitsubishi, còn ở đây mọi người gọi mình là Tam Lăng
[CENTER]http://images.auto.channelvn.net/Images/Uploaded/Share/2008/11/200811220138915/Toyota-in-BJ.jpg
Còn mình là Phong Điền
http://images.auto.channelvn.net/Images/Uploaded/Share/2008/11/200811220138915/Audi-in-BJ.jpg
Mình là Âu Địch, một trong những xe bán chạy nhất Trung Quốc
(Chùm ảnh và tư vấn phiên âm được thực hiện với sự giúp đỡ của Minh Hợp, CTV AutoPro tại Bắc Kinh)
Rất thú vị! "Bạn đang ngồi trên một chiếc Toyota, xung quanh bạn Wolkswagen phóng vèo vèo. Đột nhiên có cả Infiniti, Lexus và Porsche cùng xuất hiện".
Cú sốc phiên âm
Bất cứ một tín đồ của xe cộ nào đặt chân đến Trung Quốc đều có thể bật ngửa người mà cười lăn lộn trước cách phiên âm tên các hãng xe và mác xe sang tiếng Trung.
Nhiều người ngạc nhiên tại sao quốc gia này không để nguyên những cái tên, những mác xe nổi danh trên toàn thế giới cho dễ gọi, dễ phân biệt? Thực ra, đây là những quy định nghiêm khắc đã được đề ra thành luật ở quốc gia rộng lớn này. Theo đó, tất cả những tên nước ngoài, từ các tập đoàn xuyên quốc gia đến những sản phẩm tiêu dùng, đều phải được phiên âm ra tiếng Trung, hoặc đặt tên sản phẩm bằng tiếng Trung.
Ngay cả những chiếc ô tô liên doanh sản xuất tại Trung Quốc, ngoài tên mác xe đóng theo đúng thương hiệu bên tay trái đuôi xe, một dòng mác khác bằng tiếng Trung cũng được đính ngay bên tay phải.
http://images.auto.channelvn.net/Images/Uploaded/Share/2008/11/200811220138915/Porsche-in-BJ.jpg
Bảo Thời Tiệp (Porsche) đứng cạnh Hiện Đại (Hyundai) trên đường phố Bắc Kinh
Xét cho cùng, ảnh hưởng sâu rộng của thói quen phiên âm tiếng ngước ngoài sang tiếng Trung không phải điều gì mới lạ ngay đối với chính những người Việt Nam. Chúng ta vẫn quen gọi Spain là Tây Ban Nha, Portugar là Bồ Đào Nha, France là Pháp, England là Anh Cát Lợi, United States là Mỹ hay Hợp chúng quốc Hoa Kỳ… tất cả những cái tên ấy đều chịu ảnh hưởng của cách phiên âm Hoa ngữ.
Nhưng đối với chính những người dân bản địa, cách phiên âm cứng nhắc tất thảy những tên nước ngoài sang tiếng Trung cũng đem lại nhiều phiền toái. Có một sự thực là trong chuyến du hành sang đất nước Trung Quốc, từ Bắc Kinh cho đến Vân Nam, Quảng Châu, Quảng Tây…, chúng tôi chứng kiến không phải ai cũng có thể phiên âm được chính xác tên từng loại xe chuẩn sang Hoa ngữ phổ thông.
Ngay tại Bắc Kinh, anh Lâm, người lái tắc-xi gốc Hồ Nam tìm đến thủ đô mưu sinh cũng không thể phát âm được chính xác tên chiếc xe Wolkswagen màu đỏ mà anh đang lái. Khi chúng tôi chìa ra bảng tên phiên âm của nó là Đại Chúng, anh Lâm cũng cười ha hả, đầu gật gù, miệng liên tục kêu "hảo, hảo" một cách đầy thú vị.
http://images.auto.channelvn.net/Images/Uploaded/Share/2008/11/200811220138915/Mercedes-in-BJ.jpg
Tên mình là Bôn Trì
Anh Dương, một sinh viên đại học quê ở Phúc Châu, Phúc Kiến lý giải cho chúng tôi biết: "Điều này là hết sức bình thường ở Trung Quốc. Chỉ lấy một ví dụ là khi bước vào ngưỡng cửa đại học, tôi mới tạm gọi là đọc thông viết thạo, tức là thuộc mặt chữ. Với những cái tên nước ngoài mới xuất hiện như vậy, coi như chúng tôi lại phải học tiếp từ mới. Những người lao động chân tay không biết cũng là điều dễ hiểu".
Minh Hợp, lưu học sinh Việt Nam tại trường Đại học Tài chính Trung ương Bắc Kinh, cộng tác viên của AutoPro tại Bắc Kinh, cho biết "dù rất mê xe, nhưng cho đến nay đã hơn 3 năm sống tại Trung Quốc, tôi mới chỉ miễn cưỡng thuộc được phiên âm của hơn chục mác xe nổi tiếng hiện diện tại đây".
http://images.auto.channelvn.net/Images/Uploaded/Share/2008/11/200811220138915/Lambor-store-in-BJ.jpg
Lam Bác Cơ Ní đứng trong store
Sống chung với lũ
Không còn cách nào khác, nếu bạn là một người đam mê xe, và muốn gọi được chính xác tên của các hãng xe tại Trung Quốc, bạn phải thích nghi với cách phiên âm ở đây. Nếu muốn thực sự tự tin, bạn hãy chịu khó học thuộc lòng chúng.
Theo nhận định của chúng tôi, đứng trước quy định nghiêm ngặt này, các hãng xe đã cố gắng sáng tạo ra một cái tên phiên âm có ý nghĩa đối với người tiêu dùng Trung Quốc nhưng vẫn gần gũi với ý nghĩa của cái tên chính hãng, ví dụ như Nissan thành Nhật Sản (sản xuất tại Nhật Bản), Lotus thành Liên Hoa (hoa sen)… Còn những cái tên khác, để hiểu được chúng quả thực muốn điên cái đầu.
Hãy cùng AutoPro bắt đầu công việc khó khăn này: ghi nhớ một vài mác xe thông dụng hoặc nổi tiếng
Acura - Âu Ca
Aston Martin - A Tư Đốn-Mã Đinh
Audi - Âu Địch
Bentley - Tân Lợi
BMW - Bảo Mã
Cadillac - Khải Địch Lạp Khắc
Chevrolet - Tuyết Phật Lan
Daewoo - Đại Bảo
Ferrari - Pháp Lạp Lợi
Ford - Phúc Đắc
Honda - Bản Điền
Hummer - Hãn Mã
Hyundai - Hiện Đại
Lamborghini - Lam Bác Cơ Ní
Lexus - Lôi Khắc Tát Tư
Lotus - Liên Hoa
Maserati - Mã Sa Lạp Đế
Maybach - Linh Ba Hách
Mazda - Mã Tự Đạt
Mercedes-Benz - Bôn Trì
Nissan - Nhật Sản
Porsche - Bảo Thời Tiệp
Rolls-Royce - Lao Tư Lai Tư
Subaru - Tư Ba Lỗ
Suzuki - Linh Mục
Volvo - Ốc Nhĩ Ốc
v.v…
http://images.auto.channelvn.net/Images/Uploaded/Share/2008/11/200811220138915/Mitsubishi-in-BJ.jpg
Trên thế giới mình có tên là Mitsubishi, còn ở đây mọi người gọi mình là Tam Lăng
[CENTER]http://images.auto.channelvn.net/Images/Uploaded/Share/2008/11/200811220138915/Toyota-in-BJ.jpg
Còn mình là Phong Điền
http://images.auto.channelvn.net/Images/Uploaded/Share/2008/11/200811220138915/Audi-in-BJ.jpg
Mình là Âu Địch, một trong những xe bán chạy nhất Trung Quốc
(Chùm ảnh và tư vấn phiên âm được thực hiện với sự giúp đỡ của Minh Hợp, CTV AutoPro tại Bắc Kinh)