PDA

View Full Version : Bài hát đi cùng năm tháng (Số 1: KOIBITO YO - Mayumi Itsuwa)



KHA
25-03-2006, 02:56 PM
Bài hát tuần này: Người yêu dấu - KOIBITO YO

Ca sĩ thể hiện: Mayumi Itsuwa (1980)


http://vietxgen.com/forum/music_box/upload/1213774631-91bb9a836d379831337296975a603df2.mp3

DOWNLOAD (http://vietxgen.com/forum/music_box/upload/1213774631-91bb9a836d379831337296975a603df2.mp3)

KOIBITO YO
Mayumi Itsuwa (Japan) - 1980


Kareha chiru yuugure wa
Kuruhi no samusa wo monogatari
Ame ni kowareta benchi niwa
Ai wo sasayaku uta mo nai

Koibito yo, soba ni ite
Kogoeru watashi no soba ni ite yo
Soshite hitokoto kono wakarebanashi ga
Joudan dayo to waratte hoshii

Jarimichi wo kakeashi de
Marason bito ga yuki sugiru
Marude boukyaku nozomu yoni
Tomaru watashi wo sasotteru

Koibito yo, sayonara
Kisetsu wa megutte kuru keredo
Anohi no hutari yoi no nagareboshi
Hikatte wa kieru mujou no yumeyo

Koibito yo, soba ni ite
Kogoeru watashi no soba ni ite yo
Soshite hitokoto kono wakarebanashi ga
Joudan dayo to waratte hoshii


*****


KOIBITO YO
(Translation)
(My dear lover)
Mayumi Itsuwa - Japan


The evening autumn leaves flowing
says the cold is coming
There are not any love songs
On a broken chair by rain

My dear lover, please stay beside me
And just tell me this divorce is kidding
With laughing

A jogging man is passing through
On a pebbles street
He induce me who stand still
As if he wanted me to forget,

My dear lover, now I say good-bye
The seasons rotate, though
Two of us of those days
A shooting star in that evening
Shine and disappear, heartless dream

My dear lover, please stay beside me
And just tell me this divorce is kidding
With laughing



(Transcribed & translated by Nori Iwato - September 2003)

Người yêu dấu ơi :

Người yêu ơi hãy đến với em đêm này
Đừng để em theo cơn gió cuốn mãi cuộc đời bềnh bồng
Cho mắt khô khi Thu sầu gọi thương nhớ
Tìm đâu thấy ước mơ chân tình, để em giữ trong lòng

Người ra đi phương đó biết chăng nơi này
Còn lại em ôm thương nhớ quên năm tháng chờ người về
Em sẽ mang giấc mơ êm đềm vào quên lãng
Kỷ niệm ấy mới ghi trong lòng, nghìn thu khó phai mờ

Người yêu dấu ơi tình là giấc mơ
Giá băng tình ơi xanh xao đêm này tình đã ươm mộng mơ
Chuyện tình đó dẫu có xa xôi
Mộng đầu dẫu có vỡ tan
Đã cho nhau một lần để nhớ thương nhau một đời

Người yêu dấu ơi từ nay cách xa
Tiếng ca từ đây nghe sao não nề càng quá xót xa
Chuyện tình đó đã vỡ tan mau
Mà lòng mãi ray rứt (không nguôi)
Hãy cho nhau một lần để nhớ thương nhau một đời.

dora
26-03-2006, 12:41 AM
Bài này của 五和まゆみ. Cô này cũng hát: Khi cô đơn anh gọi tên em, Tàn tro và Đợi anh dưới mưa nữa đó.

KHA
26-03-2006, 12:48 AM
Meci nhìu, tại mua CD bên TQ nên nó viết bằng tiếng Hoa, ko biết tên gốc :D. Tuần sau up tàn tro vậy :)

Werewolf
26-03-2006, 06:23 AM
Mayumi Itsuwa, chưa nghe bài này vì chắc chắn là có rồi.

Edit:

Là bài Koibito yo!! nghĩa là Oh, lover!

KHA
27-03-2006, 12:57 PM
Mọi người vô đây để nghe Mỹ Tâm hát Người yêu dấu ơi :
http://nhacso.net/Music/Song/Nhac-Nhe/2005/10/05F5EB58/

Nếu ai cần bản Instrulment hoặc Karaoke (có cả hình) thì req nha.

Golden Bear
27-03-2006, 01:59 PM
K post lên bản instru đi. thanks.
+ bản đó nghe rất quen. GB không vô được trang của nhacso nên không bít. lâu dã man.

Taisuke
29-03-2006, 08:17 AM
@LCK : Cho em xin Karaoke đi. Có hình là thế nào, có phải là PV không dzậy ?

KHA
29-03-2006, 11:14 PM
:D hiện giờ thì Karaoke chưa được vì LCK không có time và host để up. Dành ra vài phút để up mấy MB thì được chứ mấy tiếng để up thì chắc chết quá. Khi nào nối mạng ở nhà thì hãy tính vậy. À, mà không phải PV đâu vì tìm được những bài nhạc hình thì khó lắm. Toàn là bản minh họa đời sống và phong cảnh Nhật bản.
@ Gấu: Bản Instrument của ông nà:
Người yêu dấu Instrument (http://japsolo.yeuamnhac.com/tonghop/nguoiyeudau-instru.mp3)

kireina
03-04-2006, 07:31 PM
http://www.heartflyer.com/images/itsuwa.jpg

Mayumi Itsuwa is very famous in Japan, and like many others, should be known more world wide. I'm sure you'll find her voice compelling and her songs magnetic. She was born on January 24 1951, and made her debut in 1972. She was recording folk/pop albums since the early 1970's, recording in Japan, the US and Europe. Mayumi Itsuwa has a quiet power in her voice and melodic styling most of her contemporaries lacked. She's commonly known as the Carol King of Japan and was in fact a good friend of hers. [Carol King appears in the credits on a few of Itsuwa's recording as a pianist].

She had a few folk hits in the 1970's, most notably "Shojo" [Virgin], but rose to superstardom in 1980 with "Koibito-yo" which rose number one in Japan as well as number one in Taiwan, Hong Kong and Singapore where it was re-recorded in Chinese. "Koibito-yo" [O Lover] was a departure from her signature folk style. Recorded in Paris France, it has lush string arrangements and a very latin air of melancholy drama. It is a tragic love song, beautifully written, the story of a break-up where the woman is freezing on a park bench broken by rain, waiting for her lover to come back and laugh, that the talk of leaving was just a joke. She had three other top ten hits from that album titled the same.

Golden Bear
05-04-2006, 08:22 AM
thanks kha for the files + kireina for the profiles. :) nhìn hình bác ấy thấy i' e. quá ^__^

kireina
06-04-2006, 10:53 PM
Mới đầu em nhìn chị ấy sao mà thấy giống Phương Thanh nhà mình thế!

KHA
10-04-2006, 12:37 PM
Bản mà LCK up không phải là của Mayumi Itsuwa hát đâu. Có gì LCK sẽ up bài nguyên bản sau. Nghe bài nguyên bản cũng hay lắm.

Tomo Kudou
11-06-2006, 06:31 AM
hát hay nhưng sao trông ca sĩ ẹ thế ?! cám ơn admin

Dr-Marten
29-12-2006, 05:34 PM
Mình đang Cần Lời Nhật Của Bài Hát Này ... Bạn Nào Có Vui Lòng Share Cho Mình Nhé ... Thanks

hatrang
23-01-2007, 12:16 PM
hi chào các bạn, bạn nào có nhạc ko lời (instrument or Karaoke) bài hát Nokoribi (tàn tro) ko? cho mình xin.
Cám ơn nhiều nhé

Jolly Joker
22-02-2007, 01:10 AM
Huhu link karaoke bài Koibitoyo bị teo rồi anh LCK fix đi anh :(

axc_xi
19-08-2007, 11:06 AM
Lời bài hát đây bạn.

恋人よ

枯葉散る夕暮れは
来る日の寒さを ものがたり
雨に壊れたベンチには
愛をささやく歌もない

恋人よ そばにいて
こごえる私の そばにいてよ
そして一言
この別れ話が 冗談だよと
笑ってほしい

砂利道を 駆け足で
マラソン人が 行き過ぎる
まるで忘却 望むように
止まる私を 誘っている

恋人よ さようなら
季節はめぐって来るけれど
あの日の二人 宵の流れ星
光っては消える 無情の夢よ

恋人よ そばにいて
こごえる私の そばにいてよ
そして一言
この別れ話が 冗談だよと
笑ってほしい.

Không bít bạn đọc được không? Nếu không thì inform mình sẽ dịch ra Romaji nhé.
Thân.

rei_kiwi
09-12-2007, 11:50 AM
mới đầu nghe nhạc dạo bài này làm mình nhớ đến những giai điệu trong phong cách nhạc Trịnh Công Sơn (cũng là dòng nhạc mà mình rất thix), bài hát da diết quá, thổn thức như nỗi buồn từ sâu thẳm lòng người khiến mình nghe cũng thấy rưng rưng Y_Y

las
09-04-2008, 10:59 PM
có ai xem dùm link hộ mình với , mình downko đc . thanxx nghen

Ren Shuyamaru
10-04-2008, 01:13 PM
Mình đang up lại , các bạn thông cảm nha :)

Ren Shuyamaru
21-04-2008, 09:04 PM
Đã update link :D, bài hát đầu tiên trong sê-ri "Bài Ca Đi Cùng Năm Tháng" , mỗi bài hát gồm : info đầy đủ + art (JPN default) ^^

kaori41
25-09-2008, 06:31 PM
uầy, thế ra bài người yêu dấu của mỹ tâm là cover lại bài nì à
1980 lận... nghe bài gốc vẫn thấy hay hơn bao nhiu

KHA
06-10-2008, 12:03 PM
Người yêu dấu ơi!

Koibito yo nói về câu chuyện tình buồn của một cô gái đang ngồi co ro trên ghế đá công viên, dưới cơn mưa, và chờ đợi người yêu mình quay trở lại. Cô vẫn luôn nghĩ rằng chuyện chia tay chỉ là lời nói đùa, và người yêu sẽ sớm trở vê với nụ cười rạng ngời trên môi và vòng tay ôm xiết ấm áp như ngày nào...

http://www.tuanvietnam.net/Library/Images/60/2008/09/waiting-deviantart-comok.jpg

Ca khúc: KOIBITO YO (Người yêu dấu ơi)
Sáng tác và thể hiện: Mayumi Itsuwa
*****

Trước khi trở thành một ca sĩ nổi tiếng với dòng nhạc Pop, Mayumi Itsuwa đã từng hát ở nhiều quán cafe nhạc theo phong cách dân ca. Sự nghiệp ca hát của cô bắt đầu vào năm 1972, nhưng chỉ đến năm 1980, khi phát hành single Koibito yo (Người yêu dấu ơi), tên tuổi Mayumi Itsuwa mới thực sự được biết đến rộng rãi.

Koibito yo nhanh chóng trở thành nhạc phẩm No.1 tại Nhật và tại Hong Kong, Đài Loan, Singapore với lời Trung Hoa. Single. Đồng thời, ca khúc cũng đạt được thứ hạng rất cao trong các bảng xếp hạng và mang đến cho Mayumi giải thưởng Vàng của hiệp hội các nhà sáng tác Nhật.

Có thế khẳng định rằng, thành công của Kobitoi yo chính là mốc đánh dấu một bước chuyển trong sự nghiệp của Mayumi Itsuwa, đưa cô trở thành một biểu tượng cho thế hệ những ca sĩ J-Pop vừa có khả năng hát, vừa có khả năng sáng tác trong 2 thập niên 70-80 của thế kỷ trước.

Koibito yo nói về câu chuyện tình buồn của một cô gái đang ngồi co ro trên ghế đá công viên, dưới cơn mưa, và chờ đợi người yêu mình quay trở lại. Cô vẫn luôn nghĩ rằng chuyện chia tay chỉ là lời nói đùa, và người yêu sẽ sớm trở vê với nụ cười rạng ngời trên môi và vòng tay ôm xiết ấm áp như ngày nào...

Mặc dù phần ca từ cũng như giai điệu hết sức trữ tình, nhẹ nhàng, nhưng Mayumi Itsuwa cho biết, ca khúc ra đời không phải từ sự chiêm nghiệm thực tế hay bởi một cuộc chia tay nào của cô, mà chỉ đơn thuần là một sự thăng hoa của cảm xúc trong thời gian cô lưu diễn ở Pháp.

Tuy thế, ca khúc vẫn thấm đẫm chất nhẹ nhàng tình tứ pha chút phong cách dân gian của Mayumi Itsuwa.

Phần nhạc trong bản thu âm Koibito yo gốc được nhạc sĩ Funayama soạn. Và ông đã dành tới gần 50 giây ở phần dạo đầu cho riêng dàn nhạc biểu diễn, để sau đó bắt vào khung cảnh buồn bã của bài hát:

Những chiếc lá thu rơi rụng như nói rằng mùa đông đang đến gần
Chẳng còn bản tình ca nào vang lên trong cõi lòng tan nát của người ngồi trên chiếc ghế đá công viên dưới cơn mưa

Người yêu dấu ơi, hãy đến bên em
Hãy đến bên em trong chiều lạnh giá
Với nụ cười trên môi
Và nói cùng em rằng
lời chia tay kia
chỉ là đùa mà thôi

Một khung cảnh mùa thu hiu hắt trong những ngày giao mùa với những làn gió lạnh lẽo báo hiệu mùa đông sắp đến hiện ra trước mắt. Và trong làn gió lạnh lẽo ấy, chỉ có bóng hình lặng lẽ của người con gái với những suy tư trăn trở hiện đầy trên ánh mắt.

Tiếng nhạc cứ dồn dập, tựa hồ như những cơn gió đang quất mạnh vào những thân cây, mang lại cơn bão của lòng người, cơn bão của đất trời, và rồi đến mưa...

Những giọt mưa cứ rơi đều, rơi đều, tạo nên một âm thanh u hoài, thảng hoặc điểm nhấn bằng những tiếng lộp bộp to nhỏ trên chiếc ghế đá xiêu vẹo. Giai điệu của ca khúc cũng trầm bổng, lên xuống như những giọt mưa trong chiều vụn vỡ, để lại trong lòng người những nỗi niềm trống trải đến khó tả.

Tựa hồ như có một đôi cánh mỏng manh đã mang những niềm vui của những tháng ngày hạnh phúc ra đi, còn đó một sự cô độc khôn xiết... Còn lại đây chỉ là hoài niệm, chỉ là tưởng nhớ, chỉ là bàn tay lạnh lẽo cố níu giữ một bản tình ca đã không còn được cất lên thêm một lần nào nữa.

Và dường như không chịu được khung cảnh cũng như tâm trạng buồn bã nuối tiếc ấy, cô gái đã cất tiếng gọi thiết tha mong người yêu mình quay trở về như những ngày xưa bên nhau nồng ấm:

“Anh hãy về cùng em, về cùng một ánh mắt trìu mến, một nụ cười tươi trên môi, với một cái nắm tay thật dịu dàng, xua tan đi cái giá lạnh của mùa đông sắp tới. Chiều nay trời lạnh giá, mùa đông đang đến gần, mình nơi đây cô đơn biết bao.

Hãy trở về với hội ngộ, không còn chia lìa, không còn phải ngóng trông khắc khoải dưới những hạt mưa cứ tí tách rơi mãi này. Hãy nói rằng, lời chia tay kia chỉ là một lời nói đùa mà thôi...”

Giọng hát của Mayumi Itsuwa trở nên truyền cảm hơn bao giờ hết, như hờn tủi, như giận dỗi, gieo vào lòng người những cảm xúc buồn như thể mình chính là cô gái cô độc dưới làn mưa lạnh lẽo kia.

“Những bước chân của người chạy bộ đang dần xa trên con đường rải sỏi
Như khuyên em – người vẫn còn ngồi lại: hãy quên đi tất cả

Người yêu dấu ơi, tạm biệt anh
Dẫu thế nào thì bốn mùa vẫn nối tiếp nhau đến trong đời
Chuyện của đôi ta giờ như vì sao băng trong đêm nao, sáng ngời rồi vụt tắt
Tựa một giấc mơ dài đã trôi qua”

Nhưng rồi, những khao khát, những mong muốn của cô gái cũng không thể trở thành hiện thực. Tất cả chỉ như giấc mơ, lóe sáng lên, rồi vụt tắt khi bình minh ló rạng.

Bước chân người mỗi lúc một xa dần về một phương trời khác mà chẳng hẹn ngày trở lại. Chỉ có tiếng đồng vọng của nỗi niềm an ủi cô gái bé nhỏ hãy quên đi tất cả để tiếp tục sống những tháng ngày tương lai, để có thể mở rộng lòng đón nhận những niềm vui mới.

Thời gian vẫn chảy trôi với bốn mùa chẳng khi nào thay đổi. Quy luật của tạo hóa là vĩnh hằng. Mùa thu qua, rồi mùa đông sang, sẽ lạnh lắm khi một mình cô đơn trong những cơn gió rét, nhưng khi xuân đến, trời đất sẽ lại bừng sáng, ấm áp, và chuyện tình yêu kia cũng sẽ trôi qua như một giấc mơ từng có thật trên đời.

http://www.tuanvietnam.net/Library/Images/60/2008/09/autumn-deviantart-comok.jpg

Không có mong ước nào lại dễ dàng trở thành hiện thực. Và tựa hồ như, cô gái đã đứng dậy, cất bước đi về một hướng khác khi nhận ra rằng sự chờ đợi của mình sẽ chẳng có kết quả.

Ta cảm nhận được những nỗi buồn vẫn trĩu nặng trong đôi mắt, trong tâm tư cô gái. Và những lời còn lại vẫn là tiếng gọi thiết tha của cô dành cho người mình yêu, dẫu biết rằng, anh sẽ chẳng quay về nữa...

Người yêu dấu ơi, hãy đến bên em
Hãy đến bên em trong chiều lạnh giá
Với nụ cười trên môi
Và nói cùng em rằng
lời chia tay kia
chỉ là đùa mà thôi

Giai điệu bài hát kết thúc, tiếng gọi yêu dấu tha thiết vẫn còn vang mãi, để lại những dư âm chẳng thế nào phai mờ trong tâm trí mỗi người.

*
Hoàng Anh (tuanvietnam)

DoThienVan
19-02-2009, 11:37 AM
ặc nghe hết cả bài hát thấy quen quen hình nhu bên VN mình cũng có bài hát này lời việt đến lúc kéo xuống thấy bài của bạn KHA mới biết là bài Người Yêu Dấu ơi của Mỹ Tâm :crybaby:

thuongshoo
31-03-2009, 10:46 PM
cảm ơn nhiều nha ! :)
bữa nọ mới được nghe đứa bạn giới thiệu. Hồi đó có nghe vài bài Nhật nhưng thấy toàn hát nhạc rock nên mình 0 nghe nữa! (hồi japanest còn ở yeuamnhac.com lận)!

Bạn có bản lossless hôn? mình mới mua cái sound card chất lượng lắm! :)

mito_chan
06-11-2009, 07:05 PM
^^ Bài Người yêu dấu ơi của VN trước do 1 ca sỹ nào đó hát, chứ không phải Mỹ Tâm hát đầu tiên ....Tại Mama của em nghe bài đó lâu rồi ...hồi đi Đại nhạc hội Việt Nhật Mama chỉ nói 1 câu là Mỹ Tâm hát không hay bằng cái bác hồi trước hát thôi rồi ngồi lặng thinh...........^^

Bản tiếng Nhật có ca từ hay...ít người nghĩ từ Mujou no yume là "giấc mơ vô thường"..........
Em cũng không chắc lắm nhưng mờ hồi trước có người nói từ " vô thường" trong kinh phật có nghĩa là sinh mạng ngắn ngủi...giống như bài "đóa hoa vô thường" của Trịnh Công Sơn có nghĩa là đóa hoa mang sinh mệnh ngắn ngủi...nên chắc mujou no yume cũng có nghĩa là giấc mơ ngắn ngủi chứ không phải giấc mơ dài đã trôi qua......:D

Xichum
04-10-2010, 04:48 PM
Thanks
Mình muốn nghe hòa tấu nhạc dân ca Nhật

hanayuki makoto
07-01-2011, 12:43 AM
Em nhớ không lầm thì bài này là Hận Tình Trong Cơn Mưa, mà em không biết ca sĩ nào hát nữa.

hungicp
07-01-2011, 01:58 AM
Nếu nói Ca sĩ Việt hát bài này hay thì khó ai qua được bà Lệ Thu. Nhưng mình vẫn khoái chất giọng Mayumi hơn :)

phuong263
28-03-2012, 07:47 PM
mình muốn tìm bản instrument bài nokoribi có bạn nào có link ko? :41-qq::39-pray::59-want::love::love::love: