PDA

View Full Version : Nihongo no sakubun



destinboy
12-07-2007, 07:20 PM
Konnichiwa !

Mình đang học tiếng Nhật, và không biết các bạn có gặp khó khăn như mình không, nhưng mình thấy, tiếng Nhật ngoài cái nghe ta nói khó thôi rồi [nói nhanh kinh hồn] thì viết luận cũng thật khó.

Mình tìm suốt trên net các website chỉ cách viết Sakubun sao cho đúng form, hay đúng bố cục của người Nhật mà hông thấy. :gem43(1):

Không biết là trong tiếng Nhật, khi viết sakubun có phải giống như viết essay trong tiếng Anh mình học không nhỉ ???

yaochan
14-07-2007, 08:17 PM
Uhm, mình học tiếng Nhật ở trung tâm, thì họ cũng hay cho viết Sakubun lắm. Thật tế là hổng có nghe nói nguyên tắc gì hết, nên mình cứ viết mở bài, thân bài và kết luận giống như học văn ở trường vậy đó. Dĩ nhiên là chỉ khoảng 100 chữ thôi chứ hông có 2, 3 trang giấy như VN đâu. Thầy cô cũng chỉ sửa về câu cú thôi hà.
Túm lại là ko có form như tiếng Anh nhưng bạn viết giống vậy cũng được, miễn sao đủ ý thôi.
Chỉ có phần trình bày trên giấy sakubun (mỗi chữ 1 ô), viết ngang viết dọc này nọ thì phải nhớ quy tắc.
Với lại viết thư thì có nhiều quy tắc về câu cú hơn một chút.:gem35:

oranji
16-07-2007, 06:06 PM
Hè, bạn tìm cuốn Yasashii Sakubun tham khảo thử xem. Cô giáo mình đang dạy cuốn đó. Vì là "yasashii" nên đơn giản lắm, hướng dẫn rất chi tiết đối với từng chủ đề luôn. Chúc vui!

ToiyeuJapan
29-07-2007, 09:05 PM
Tiếng Nhật nổi tiếng phức tạp vì nó rất khác nhau trong các hoàn cảnh khác nhau.
Nói bình thường khác với nói qua điện thoại.
Trả lời mail khác với viết bình thường.
Còn văn viết thì...cực khác văn nói, và tất nhiên, viết luận lại là mức khá cao trong văn viết :big_smile (cái này ngay bản thân người Nhật cũng phải học rất nhiều).

Nói vậy để bạn chú ý thôi, chứ chẳng biết khuyên thế nào (vì tớ cũng bị người Nhật comment suốt).

jey_bt
13-08-2007, 06:51 PM
huhu
ko bít mọi người học tiếng Nhật thế nào chứ Jey thì trầy da tróc vẩy
ác nhất là lúc viết sakubun....lúc nào cũng bị sửa đỏ cả giấy...gần đây viết bài còn bị sensei phê dài dòng ko đủ thời gian thuyết trình nữa.....
việc học tiếng Nhật của mình sao mà khó khăn quá!!
huhu

Hayami S Chick
13-08-2007, 10:49 PM
Chikku viết sakubun tuy không giỏi nhưng cũng thuộc loại khá đấy, năm ngoái lần đầu viết 1 sakubun để thi hùng biện ở VJCC thế mà vào đc top 10 (của sơ cấp ). :D
Nói chung chỉ cần biết rõ cấu tạo câu phức, tập đọc những bài văn dài cũng làm tăng khả năng viết sakubun của anh (chị) sẽ tăng lên nhiều đấy! Chikku thì hay viết sakubun lắm, thi nói ở lớp nhiều khi làm hộ các bạn để tăng khả năng viết của mình đấy. Nói chung anh/chị cố gắng viết nhiều là ổn mà

bleach
22-08-2007, 11:54 PM
chào các sempai, em học tiếng Nhật ở sakura đà nẵng.
em cũng thấy cực cái vụ sakubum wé. bài nào mình viết chơi chơi ngắn ngủn thì lại ít bị la, hôm nọ viết 1 bài 2,5 trang giấy về Hina Matsuri thì lại bị comment về tội viết dài + sếni sửa cho đỏ giấy, khổ quá. mong các sempai giúp đỡ trong quá trình chiến đấu với cái tiếng này.

r.style
27-08-2007, 10:05 PM
sakubun là gì thía ai chỉ với. Tớ đây cũng tính đihọc nihongo ^^..hỏi trước để vào đỡ ngỡ ngàng hehe

IsaoHK
27-08-2007, 11:25 PM
sakubun có thể hiểu là tập làm văn/bài luận. Nó chỉ là từ tiếng Nhật để chỉ cái bài văn mà bạn viết khi học tiếng Nhật, cũng như là bạn dùng từ essay để nói về cái bài mà bạn luyện viết khi học tiếng Anh. Không có gì quá ghê gớm về sakubun cả. ^^

kurasuchodn
15-04-2008, 11:38 AM
私はダナン工科大学の三年生です。 うぞ ぞろしく。今、私は日本語で 文を書きます。ちょっとむずかしい です。てすだってもいいですか。ど も ありがとうごいざいます。

meo hen
10-08-2008, 12:42 PM
ah ah, em vừa đăng ký thi viết ở nihongo matsuri. em lo lắng wa, lần đầu viết sakubun mà chẳng biết viết thế nào?:frozesweat::sadcorner:
có ai đã từng thi òi thì chỉ cho em với.
còn có tài liệu đọc nào em có thể tham khảo được không ,có những bài đọc dài để em tham khảo cách viết của người ta với, có nhiều câu em không biết làm thế nào để chuyển sang tiếng Nhật :huwet: (tại trình độ của em mới sơ cấp thui hà, sankyu còn chưa tới:onlyone:)?

cái quyển yasashii sakubun em tìm hoài ebook mà không có à.:crybaby:

có anh chị nào có lòng hảo tâm chỉ giúp em với ! nếu có thể em nhờ sửa dùm bài cho em được hông????:emptyone::blingeye:

:29:trong tuần này em phải hoàn thành bản nháp rùi !!!!!!!!!!!!

giúp em với

motozen
12-08-2008, 10:02 AM
ah ah, em vừa đăng ký thi viết ở nihongo matsuri. em lo lắng wa, lần đầu viết sakubun mà chẳng biết viết thế nào?:frozesweat::sadcorner:
có ai đã từng thi òi thì chỉ cho em với.
còn có tài liệu đọc nào em có thể tham khảo được không ,có những bài đọc dài để em tham khảo cách viết của người ta với, có nhiều câu em không biết làm thế nào để chuyển sang tiếng Nhật :huwet: (tại trình độ của em mới sơ cấp thui hà, sankyu còn chưa tới:onlyone:)?

cái quyển yasashii sakubun em tìm hoài ebook mà không có à.:crybaby:

có anh chị nào có lòng hảo tâm chỉ giúp em với ! nếu có thể em nhờ sửa dùm bài cho em được hông????:emptyone::blingeye:

:29:trong tuần này em phải hoàn thành bản nháp rùi !!!!!!!!!!!!

giúp em với

liều nhỉ chưa biết gì về sakubun ma dám dăng ký thi .
mình thì vật vã có mấy bài bạn bè ,gia đình ........cơ bản thôi mà :be_beated2:

meo hen
12-08-2008, 08:59 PM
thế bạn đã viết sakubun chưa? chỉ mình với?

mình đang viết một bài về Gnu(linh dương đầu bò), nhưng trong từ điển thì không có, ai chỉ cho với.
lúc miêu tả về 1 con gnu nhất định, mình dùng trong bản TA là "he" nhưng chả lẽ lại dùng KARE khi dịch sang tiếng NHật

có quá nhiều ý mình chẳng biết diễn tả sang JP như thế nào cả

hayvevoianh
12-08-2008, 10:55 PM
bạn cứ viết ý của bạn bằng tiếng Việt hoặc bằng tiếng Nhật (nếu bạn đã viết được rồi)lên đi, mọi người sẽ xem và góp ý cho bạn.
Còn về dùng đại từ gì để gọi một con vật thì bạn có thể gọi kono, sono doubutsu hoặc là konna, sonna doubutsu tùy tình huống câu. Ok?

meo hen
16-08-2008, 09:57 PM
Trong câu mình muốn nói " Thay đổi bản thân còn khó hơn dời núi"
mình không biết phải dùng từ "thay đổi" nào cho đúng.:yawndoodle:

còn những cụm từ như "mọi người" ,"bọn chúng", "một trong số chúng","something","anything","all of them"...
khó tìm trong từ điển quá.:kantoi:

thêm nữa, ví dụ như động từ attack or kill, mình muốn chuyển sang bị động thì làm thế nào giờ ta?
:sak_mau:

vừa hoàn thành xong,
nhưng lắm lỗi quá.
nhiều ý tưởng phức tạp nhưng lại phải cắt ra làm nhiều đoạn mẫu câu đơn giản trong JP
/:head_frozen:
ngượng wa hỏng dám đưa lên

vì em mới beginner :52::29::17:


đây thực sự là một challenge.

oánh chết em đi, hức, đã từng :crisp: nói rằng "I like challenges in life"

:sadcorner:sợ òi

A&A
16-08-2008, 11:06 PM
Chưa viết được những câu phức và bay bổng thì cứ đơn giản hóa nó đi là được mà :D Don't worry ^O^ Quan trọng là nội dung và cách mình thể hiện trên sân khấu thôi :D
VD như câu "Thay đổi bản thân còn khó hơn dời núi", thay vì nói vậy thì nói thành "Tôi nghĩ rằng việc thay đổi bản thân quả thực rất khó" rồi diễn giải.

meo hen
17-08-2008, 04:40 PM
uhm, cám ơn bạn nha.

mình có mấy câu mún hỏi :

それにもかかわらず :kakawarazu mình ko tìm thấy từ này trong dict hay la là 1 form khác của Verb

小さな体なので : cho NANODE vào thì ý nghĩa khác như thế nào?
và CHISAI và CHISANA có khác nhau về ý nghĩa không vậy

「~しやすい」 mình chưa gặp dạng ngữ pháp này, không biết cấu trúc nó thế nào

ている ので ????????

むずかしすぎる ?????????

そのような生活 ????????

mình không hiểu rõ ý nghĩa và cách dùng của nó lắm, nhất là những chỗ mình bôi đen á

sunnytiptoptoe
14-11-2008, 05:52 PM
かかわらず(cụm từ):Dù cho dẫu cho bất chấp.Còn nếu nó là động từ thì かかわらず=かからわなくて(liệt kê động từ bằng thể て)
-小さいな体なので:"vì cơ thể nhỏ bé"(thật ra nó là cấu trúc ので、Danh từ+な+ので)
_小さい、小さな:mình cũng chả biết cách phân biệt đâu,thấy dùng như nhau ca,mỗi tội CHISANA mình ít dùng,đợt trước cũng có hỏi cô giáo,cô bảo phân biệt 2 cái này thì viết hết mấy chống sách.
-しやすい:chắc là cấu trúc V(bỏ ます)+やすい:dễ làm V
-むずかしすぎる=Adi(đuôi i bỏ i)/Adj(đuôi Na,bỏ na)+すぎる:quá Adj
-そのような生活:"Cuộc sống như thế...."(AはBのようなNoun):A có N giống B

Acmagiro
15-11-2008, 09:29 AM
_小さい、小さな:mình cũng chả biết cách phân biệt đâu,thấy dùng như nhau ca,mỗi tội CHISANA mình ít dùng,đợt trước cũng có hỏi cô giáo,cô bảo phân biệt 2 cái này thì viết hết mấy chống sách.

Cô giáo nói để dọa học trò thôi. Để hiểu được nó thì bạn cần phải biết 連体形 (Rentaikei) là cái gì. Rentaikei là thể cơ bản nhưng chẳng ai được học cả hehe. Người Nhật không dạy cho người ngoại quốc cái này đâu. Có thể hiểu nhanh gọn: chiisai là văn nói, cũng dùng trong khi viết nhưng chiisana mang biểu hiện văn học hơn.

aoichan
19-11-2008, 09:43 PM
khi mới viết sakubun mình nghĩ nên chọn từ ngữ sao cho đơn giản và dễ hiểu thôi. không cần những câu quá phức tạp hay hình tượng, bay bổng gì đâu.muốn viết hay thì trước hết phải việt đúng ngữ pháp đã.
rất thích viết sakubun :aaa: viết xong thấy lâng lâng

rei_ren_shin
15-02-2009, 03:49 PM
Em đang học giáo trình minna ở Hanu có học theo yasashi sakubun nhưng mông lung lắm.
Có quyển nào như kiểu model essay ko chứ viết đúng kiểu rập khuôn mơ hồ vớ vẩn lắm

meo hen
16-02-2009, 09:44 PM
Em đang học giáo trình minna ở Hanu có học theo yasashi sakubun nhưng mông lung lắm.
Có quyển nào như kiểu model essay ko chứ viết đúng kiểu rập khuôn mơ hồ vớ vẩn lắm

Bạn cứ viết những gì mình nghĩ là được, cấu trúc logic cho người đọc hiểu là ok, khi bạn viết xong có thể đưa cho thầy cô người Nhật để sửa.
Hồi trước mình thi hùng biện, chả biết mô tê gì nhưng cứ cố viết , rồi được thầy sửa cho vài chỗ, thế là đem đi thi. May mắn được vô vòng 2.

Good luck!

rei_ren_shin
16-02-2009, 10:30 PM
Thấy cô em bảo thầy Hayashi trường em vừa già vừa bảo thủ vừa cãi rất hăng say theo ngữ pháp 50 năm về trước (73 tuổi rồi mà lại) nên chả muốn hỏi luôn.
Mới đổi gv dạy sakubun, cô này ko hiểu dạy viết hay dạy đọc luôn, ai đời mở sách, ngồi đọc moderubun 3 lượt rồi hỏi, rồi tự đặt câu hỏi hỏi nhau, rồi cô đặt câu hỏi, rồi lại trả lời, rồi cô ngồi kể chuyện ngẫu hứng. Sợ ko tả nổi T"T

iitori
16-02-2009, 10:53 PM
theo mình thấy sakubun có cách viết rỏ ràng mà - bố cục Mở bài- thân bài rùi kết luận
cách viết thì tùy vào gấy nếu viết đứng thì hơi khó hơn so với viết giấy ngang (trường Sakura toàn viết giấy dứng- và Đông Du thì ngược lại)
Sakubun hay hay kh6ong theo mình thấy là chính do sử dụng ừ ngữ và ngữ pháp- nhưng ngữ pháp cao cấp sẽ làm cho bài sakubun có giá trị hơn khi sử dụng những Ngữ pháp thông thường trong văn nói.

taniguchi
14-04-2009, 07:50 PM
các sempai oi!! có ai làm ơn giúp em với.Lần đầu em viết sakubun mà không biết viết thế nào!hjichic.Có anh chị nào giúp em 1 bài được không? ngày 20-4 là phải nộp cho thấy giáo mà bây giờ vẫn chưa nghĩ ra chủ đề nào!yoroshiku onegaishimasu!!

Hayami S Chick
24-04-2009, 02:11 PM
Hôm nay ngồi học chán quá nên làm 1 bài này không biết có giúp đỡ gì được mọi người không.
Hiện tại tớ đang học lớp đào tạo để viết report nên tớ sẽ post những gì tớ biết lên đây. Sakubun hay report bằng tiếng nhật tớ thấy cũng na ná như nhau nên tớ nghĩ bài này sẽ có ích cho những bạn mới tập viết sakubun nữa.
:41:

Cái đầu tiên cần phải chú ý là cấu trúc của 1 bài report. 1 bài report gồm có 3 phần: mở bài 序論, thân bài 本論 và kết luận 結論. Nói chung về cơ bản cấu trúc 1 bài văn của nhật giống hệt những cái gì bạn đã được học ở trường nên tớ nghĩ k khó lắm trong vấn đề chia 3 đoạn.
Có điểm cần chú ý là độ dài của các phần phải cân đối với nhau. Ví dụ bạn làm phần mở bài dài hưng kết chỉ ngắn bằng 1 nửa thì nó sẽ bị coi là mất sự cân bằng trong cấu trúc bài.
Về mở bài, theo những gì mình được học có thể được viết bằng 2 đến 3 đoạn văn ngắn 段落。 yêu cầu cảu mở bài là phải giới thiệu được vấn đề mình định đề cập đến trong bài bằng cách giới thiệu được bối cảnh 背景 của nó, điểm chính 疑問 của vấn đề sẽ được nhắc đến và nếu có thể 1 chút ý kiến cá nhân 筆者の意見. Nếu như làm report về điều tra, thống kê số liệu アンケート thì trong phần mở phải nêu đối tượng 対象 hướng đến và cách thức mình làm điều tra... chẳng hạn.

Mở đầu thành công là bạn đã thành công đến 30% rồi :41:

Sau phần mở bài sẽ là phần thân bài.
Thường thì phần thân bài sẽ bao gồm nhiều đoạn văn nhỏ. Nhưng nếu bạn chỏ có 1 hoặc 2 câu nhưng nhiều ý hoặc ý của 2 câu đó tách biệt hoàn toàn với các đoanh khác thì dù chỉ 1 2 câu cũng có thể viết riêng ra một đoạn. Đoạn văn trong tiếng nhật được gọi là "danraku" 段落.
Mở đầu 1 đoạn văn bao giờ cũng là 1 câu nói tóm lược các ý chính của đoạn văn đó. Từ câu thứ 2 trở đi sẽ là phần diễn giải của tác giả và câu cuối cùng có thể là tóm lại ý của đoạn hoặc giới thiệu cho đoạn tiếp theo.
Cách chia đoạn ở thân bài cũng rất quan trọng vì nó sẽ là các ý riêng rẽ và 1 bài report hay sakubun mà có từng ý rành rọt sẽ được đánh giá cao hơn. Hấu hết các học sinh khi học tiếng nhật đều bế tắc với việc chia đoạn văn thế nào cho thật chuẩn nhưng Chick thấy người VN rất ít mắc lỗi này. Yey^^
Một điều quan trọng nữa khi viết thân bài, thực ra không chỉ thân bài mà kể cả mở bài hay kết bài cũng vậy, đó là cách dùng các từ nối ví dụ như さらに、したがって、しかし、その え、また... Phải dùng các từ nối thật chuẩn và có logic. Tránh lặp lại các từ.
Đặc biệt khi viết sakubun hay report, bài văn phải có tính logic và sức thuyết phục. Không chỉ đưa vào bài những suy nghĩ cá nhân chủ quan mà nên có những cái nhìn khách quan hay những số liệu, tư liệu từ các nguồn cụ thể. Có thể không cần thiết phải là theo như báo A,B,C ra ngày bao nhiêu bao nhiêu mà chỉ cần nói là theo điều tra của 1 tờ báo là OK. Nếu như tính chất của bào report hay sakubun yêu cầu cao thì cuối bài có thể trích các nguồn tham khảo.
Cuôi cùng nhưng cũng rất quan trọng đó là kết bài.
Như đã nói ở trên kết bài phải có độ dài tương xứng với mở bài và có thể bao gồm khoảng 2,3 đoạn văn ngắn.
Những yêu cầu cần có ở kết bài là: (i) tổng hợp lại những gì đã viết ở trên; (ii) ý kiến của tác giả; (iii) mở rộng vấn đề.
Một đièu cần lưu ý là nếu bạn có đặt bất kỳ câu hỏi nào ở phần mở bài thì đến phần kết phải dành chỗ ít nhất 1 câu cho việc trả lời lại câu hỏi đó (mặc dù câu trả lời đã nằm trong phần thân bài).

Trên đây là bố cục cơ bản của 1 bài report. Phần thứ 2 cần lưu ý đó là cách dùng từ trong văn nghị luận (văn viết). Cái đõ ngày mai sẽ post.

pisco
24-04-2009, 05:49 PM
会社の名
                 ..年..月..日

お疲れ様です。
..です。
今日の進捗状況を報告します。

■業務
1.作業
【作業時間】:  
【作業内容】:  
問題点:何が問題になったのか?
対策法:それをどのように対策して きたいのか?
2.勉強
 2.1
【勉強時間】:  
【勉強内容】:


 2.2
【勉強時間】:  
【勉強内容】:



Mẫu nippou đó .

Hayami S Chick
24-04-2009, 09:06 PM
UI, em đang nói đến mấy cái report trong nhà trường thôi, Buiness Japanese em chưa được học :)
Post lên cho mấy bạn muốn tham khảo cách viết sakubun cũng có thể học được ấy mà


******************************

Từ trong văn viết :52:

Trước tiên là động từ tính từ danh từ đều về dạng từ điển hoặc である。「です・ます」体(話し言 のpolite style)を「だ・である体」(書き言葉 のplain style)で書きなさい。

một số từ khi chuyển sang văn viết cần chú ý đó là:

いちばん thành 最も
いろんな/いろいろ(な) thành さまざま(な)
だいたい thành 約/およそ/ほぼ
たくさん(の)/いっぱい(の) thành 多く(の)/多数(の)
だんだん thành 次第に/徐々に
ちゃんと thành きちんと
ちょっと thành 少し/わずか/やや
とっても/すごく thành 非常に/きわめて/とても
まだ thành いまだに
もっと thành さらに
やっぱり thành やはり
どうして/なんで thành なぜ
どっち thành どちら
どんな thành どのような
みんな thành みな/すべて/一人一人
こんな/そんな thành このような/そのような


Các cấu trúc cũng phải đổi như sau

もし日本に住んだら thành もし日本に住めば/住むと
大阪じゃなくて thành 大阪ではなく
東京に住んで、就職する thành 東京に住み、就職する
漢字を毎日練習していて、簡単に書 る thành 漢字を毎日練習しており、簡単に書 る
朝食を食べないで、大学に通う thành 朝食を食べずに、大学に通う
お茶とかコーヒーとか飲む thành お茶やコーヒーなど飲む
けど/けれども/でも/だけど thành が/しかし
じゃ/それじゃ thành では/それでは
ですから/だから thành したがって/ゆえに
しているんじゃないか thành しているのではないか
ちゃいけない thành てはいけない

Nguồn: bài học trên lớp :D
(Ritsumeikan Asia Pacific University, Japanese Advance II Class AF, 2009 SP. Instructor: YAMADA Aya):9:

Kiyoko
01-05-2009, 09:44 PM
Không khéo tớ gặp bạn hayami chik ở đâu rùi ý nhỉ, tháng 8 nào cũng lang thang ở 9shu :D
Viết sakubun trong đại học khá là khác so với viết sakubun cho các thầy cô tiếng nhật xem, khác có nghĩa là vì mình không viết được giọng văn đặc sệt Nhật (tất nhiên các bác 1 kyu thì có thể nhưng săm một lúc cũng ra chỗ ngố :D) nên các thầy cô trong trường đại học Nhật sẽ có chút châm chước, nghĩa là quan tâm tới nội dung hơn mà bỏ qua vài lỗi ngữ pháp lặt vặt. Tất nhiên đừng để bài viết quá nhiều lỗi, vì không ai thích đọc một bài lại có nhiều lỗi cả. Viết report các môn 社会 chính là cực hình với các bạn học ri như tụi tớ, các bạn học bun thì tất nhiên không chạy được.
Chinamini, về việc viết report thì cần phải làm như sau:

1.序論
Tức là phần mở bài. Trong phần mở bài viết gì thì bạn ý đã nói rùi. Tớ chỉ đưa ra ví dụ. Các bạn hãy đọc ví dụ mở bài sau:
日本語の表現の中には男性と女性に して使い方のちがうものがあると言 れているが、具体的にはどのような ものがあるのだろうか。また、その うなちがいの原因は何だろうか。

2.例
Thường thì là sau mở bài tức là cái phần jyoron thì tớ đưa vào một vài ví dụ.
たとえば「さかり」と言う言葉は元 でエネルギーに満ちている状態と言 。この「さかり」の前に「男」がく るか「女」がくるかで、意味は全く がう。

3.例について調べたこと
Tiếp:
辞書によると、「男ざかり」と言う 葉は「男のひとの、一番元気でよく ける時」のことであり、「女ざかり 」というのは「女の人の、一番美し とき」と言う意味である。

4.例についてわかったこと
Tiếp:
このように意味の違いを見ると、「 かり」という言葉は、男性に対して 「働き」を基準にし、女性にたいし ては「美しさ」を基準にして使われ いることがわかる。

5.結論
kết luận:
これは日本の社会の中で男女に期待 れてきたもののちがいを表している ではないだろうか。

Thường thì những chỗ in đậm là những kiểu tớ hay dùng khi viết report. Dù sao thì tớ cũng không có nhiều thời gian để viết một bài report 2500 chữ, chỉ khoảng 1 ngày. Vì thế nên việc thuộc các kiểu cơ bản như thế giúp tớ tiết kiệm thời gian viết rất nhiều.

Kiyoko
03-05-2009, 11:03 PM
Một số quy tắc khi viết report:

*タイトル viết ở dòng đầu tiên và ở giữa.
*Tên viết ở dòng thứ hai ở bên phải.
*Khi bắt đầu một đoạn văn thì phải lui vào một dòng hay một chữ (nếu viết trên giấy bình thường).
*Hai đoạn văn cách nhau một dòng trống.
*Khi viết số lớn hơn 10, chữ la tinh, 小文字 thì viết kiểu 半角 tức là một ô viết 2 chữ hoặc số.
Vân vân và vân vân :D

Thêm một vài cách viết cho các bạn tham khảo:

[Khi định nghĩa]: .....とは....である。  ....とは..... の)ことである。
[Giới thiệu cái topic của mình (話題の提示)]: 以下では.....について説明する/紹介する。
[順序]: まず.........。次に.....。それから,.... そして、....。最後に,.............。
[Phân loại]: ..........には、A,B,C(など)がある。
      ............は......の一つ/一類である。
[Đưa thí dụ]: たとえば hay .......や......など
[Kết luận]: 以上が   このように    以 のように

boysanhnhac
04-05-2009, 12:33 AM
mình mới vào DH nên chắc sẽ viết report nhìu lém,cám ơn mọi người nhìu nhé
cho boy hỏi nick yahoo của hayami chick đc hem,học hỏi kinh nghiệm tí ấy mà hì hì

Hayami S Chick
04-05-2009, 11:44 AM
ủa Kiyoko ở đâu thế.
YM của tớ là trangchick2011 vạn nào có thắc mắc hay góp ý cứ thẳng thắn nhé:108:

Kiyoko
04-05-2009, 12:49 PM
@chik: ko dám trả lời :D
Thêm một số cách viết cho các bạn tham khảo:
[Khi cần trích dẫn]: ~によれば、。。。という(ことだ)/。。。そうだ。
           ~には。。。/「...」と(書いて)ある。
           ~は(~につ て)。。。/「。。。」と言っている。
           ~は(~につ て)。。。/「。。。」と述べている。
           ~には「。。 」という言葉がある。
           ~は。。。と われている/「。。。」と考えられている。
[So sánh hay nêu một ý kiến khác]: 一方   これに対して
                              大きな いがある         
                              大差は い

Thêm nữa, khi viết văn khác với khi nói. Nói thì theo tiêu chí ít gọn dễ hiểu. Viết thì không như thế được. Ngoài những cách biến đổi như bạn chik nêu ở trên tớ bổ sung thêm một chút:
[こと và の]: khi viết hay thêm こと và の cho nó đỡ cụt câu. Thí dụ như が変わった thành が変わったこと/が変わったのがわかる。
[cố gắng dùng từ đồng nghĩa]: Cái này hơi khó nói, kiểu như tiếng việt có một số từ dùng trong văn viết và một số từ dùng trong văn nói, các bạn phải tích cóp vốn từ dần dần. Thí dụ như: を調べる thành の調査, が変わる/増える thành の変化/増加.

Văn viết nhiều khi cũng cần ngắn gọn, câu văn cần phải súc tích. Như thí dụ sau: 子供が少なくなる nên viết thành 小子化, 動詞を名詞のようにする nên viết thành 動詞の名詞化.

Những từ kiểu như sau thì nên đổi lại: が高い thành の高さ, が大変だ thành の大変さ.

Những từ 名詞 nhiều lúc rất đắc dụng khiến câu văn bớt rườm rà: なぜ増えたのか thành 増加の原因, についてどう思うか thành についての意見.

Tasaki
01-06-2009, 11:12 PM
- Tình hình là thứ 6 này tớ thi viết Sakubun, cô giáo cho đề về chuẩn bị trước rồi, mà khổ nỗi tớ cũng mắc thi bên trường trong suốt tuần này luôn vì thế không có tâm trí đâu mà suy nghĩ viết bài. Vì vậy mong các bạn gợi ý giúp mình nha!:hoc:
- Đề tài khá rộng, nhưng mà các bạn chỉ cần gợi ý tiếng Việt cho mình thôi được rồi (tiếng Nhật thì khỏi phải nói :))):

Đề là: あなたは日本がどう思いますか (bạn nghĩ gì về Nhật Bản?):hiteen:

お願いします!!! :loi:

クローバー
01-06-2009, 11:52 PM
chà. đề tải này rộng thiệt. nhưng mà vậy cũng đỡ. mún nói jỉ thì nói. về kinh tế, văn hóa, âm nhạc chẳng hạn :hehe:

artemix
02-06-2009, 12:51 AM
Hèm, cái này hay đấy ^^~ mình cũng đang phải viết sakubun chẹp chẹp.
Còn về cái đề tài này thì... thích viết gì thì viết thôi :crisp: (nói một câu hơi vô trách nhiệm nhể :D nhg mà đúng là thía thiệt) bởi suy nghĩ của mình về Nhật Bản mà. Mỗi người lại có một suy nghĩ riêng, có người thích NB ở điểm này, có người lại thích NB ở 1 điểm khác. Mỗi người có 1 sở thích, cách nghĩ khác nhau mà ^^~
Tớ thì tớ thích NB ở nhiều thứ lắm, phong cảnh, văn hóa, ẩm thực, phim ảnh, âm nhạc... ối giời ơi nhiều quá ko kể hết :hehe:
Và đặc biệt là từ việc nói chuyện, rùi kết bạn với nhg người bạn NB mình lại càng hiểu thêm nhiều điều về phong tục của họ... :be_eaten:
Kết lại vẫn là nói ra nhg suy nghĩ của mình thôi hehe
Tạm dừng tại đây, ko người ta lại bảo mình nói nhảm vì xì trét :frozesweat:

thuanhuynh_bmt
02-06-2009, 11:35 AM
mình thấy món ăn nhật hay đấy có thể viết về chủ đề này hi hi

Tasaki
07-09-2009, 11:40 PM
Tình hình là cô vừa đột ngột đổi đề thi sakubun thứ 4 này, cái đề khủng khiếp quá chẳng biết viết từ đâu, mong các bạn mỗi người gợi một chút ý cho mình viết mau mau (gợi ý tiếng Việt thôi), .

ベトナムと日本の違いについて書い てください。

Nêu những điểm khác nhau giữa Việt Nam và Nhật Bản.

お願いします。
:loi::loi::loi::loi::loi:

hedspi1234
14-09-2009, 10:34 AM
cậu có thể viết nhiều thứ mà!ví dụ con người,cảnh vật cuộc sống!nhiều lắm mà cậu
:drink1:

KHA
14-09-2009, 11:04 AM
http://www.japanest.com/forum/showthread.php?t=4741
http://www.japanest.com/forum/showthread.php?t=19257
http://japanest.com/category/2/japan-data.html

Hayami S Chick
14-09-2009, 04:01 PM
Mình chỉ có thể check cho bạn về cấu trúc và ngữ pháp trong khả năng của mình> nếu bạn có dàn ý rồi thì đưa lên mình cũng check được chứ còn nghĩ ý hộ bạn thì mình chịu. bạn vào trong mục tìm hiểu nhật bản của 4r có nhiều bài hay lắm

tilon
30-11-2009, 04:53 PM
Mình đang tìm 1 bài sakubun với chủ đề là "Cảm nghĩ về nước Nhật". Nếu có luôn

phần dịch thì càng tốt. Cám ơn mọi người nhìu ! ! !

ichigoko9x
16-01-2010, 09:26 PM
Tình hình là rất tình hình các bác ak!Em mới ti toe học năm nhất,đang đau hết cả đầu vụ viết sakubun :Umareta machi ak.huhuuhuhu em tự thấy quê em chẳng có gì mà chém cả:loi:Cùng lắm viết được vài dòng địa lý,đặc sản có mỗi bánh đậu xanh với lại vải thiều.Mà mấy kái này em hok bit tiếng Nhật là j hết trơn:dead1:
Khổ một nỗi sensei lại cứ đòi hỏi kimochi cơ.hix.:stress::stress:Ai có tài liệu j hay hay chỉ bảo em vớiiiiiiiiiiiiiii
NHỊN ĂN ĐỢI TIN CÁC BÁC:frozesweat:

linhtm_1c
16-01-2010, 10:41 PM
sakubun thì phải tùy vào cảm nhận của mỗi người thôi, chứ làm sao có "tài liệu ji hay hay được".
Cách viết thì chắc senseitachi cũng đã dạy bạn trước khi đưa ra bài tập ;)

Còn kinh nghiệm để đc điểm cao thì thế này:
- Bố cục rõ ràng (cái này cũng giống 1 bài văn tiếng việt: có mở bài, thân bài, kết luận rõ ràng)
- Không nhất thiết phải hay, câu văn chau chuốt. Điều quan trọng là bạn vận dụng đúng cấu trúc
ngữ pháp và KHÔNG SỬ DỤNG SAI CẤU TRÚC- TỪ NGỮ.
- Bài viết có cảm xúc cá nhân

Bài viết ko cần phải sử dụng từ ngữ- cấu trúc hoa lá cành. Quan trọng là bạn cách bạn vận dụng
từ ngữ như thế nào. 1 bài viết tốt KHÔNG PHẢI là 1 bài viết hoa mĩ, mà là 1 bài viết có ÍT LỖI. Hãy
cố gắng đơn giản hóa từ ngữ- ngữ pháp, bạn sẽ viết được thôi

Đấy là ý kiến của mềnh thôi nhé, hi vọng giúp ích được cho bạn.

---------
Vẫn còn nhớ bài sakubun đầu tiên, bác Fujimaki và Orikasa chấm, bị gạch cả 1/2 bài viết :((

linhkokoro
17-01-2010, 12:31 PM
Thật ra viết sakubun thì bạn nên viết những câu đơn giản thôi, đừng viết những câu phức tạp và câu ghép.

Tớ nhớ là ở hàng photo ở cổng trường ĐH Hà nội ấy có một quyển sách hướng dẫn cách viết sakubun thế nào đấy!
Bạn thử ra đấy tìm xem, vì tớ ko mua nên cũng ko nhớ nó tên là gì đâu.

ichigoko9x
18-01-2010, 06:10 PM
ôi may wa',mọi người bảo em mới nhớ,hix,trước giờ toàn quen kiểu văn hoa lá cành thời cấp 3,lên đại hox cô người Việt dạy cũng toàn bắt đặt câu lằng tà là nhằng ko hà.Giờ mới NGỘ ra^^
Dưng mà VẪN OẢI LẮM CÁC BÁC ƠIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII:ghost::ghost::ghost::dri nk3::drink3::drink3:

linhkokoro
05-02-2010, 05:42 PM
http://ifile.it/dl

Ở đây có quyển Yasashii sakubun này, em tham khảo nhé!

Sayuri_chan
15-02-2010, 11:23 PM
Mình đang tìm 1 bài sakubun với chủ đề là "Cảm nghĩ về nước Nhật".
Nếu có luôn phần dịch thì càng tốt. Cám ơn mọi người nhìu ! ! !

Đây là bài mình viết từ dạo mensetsu ở công ty. Khả năng lỗi còn tồn đọng là rất cao, thông cảm nhé.



私は子供の時から、書物やテレビ等 で 桜の里といわれている日本を知って い ます。その時は日本が漫画やゲーム 等 が沢山ある国だと思いました。日 産 会社に採用されてから、毎日、日本 人 に会えて、話す機会が沢山あります 。 それで、日本の事について、私が 知 っているのは段々アップする様にな っ ています。

日本は島が沢山あり、海に囲まれて い ることから、島国もよく言われて い る 呼び名の一つである。よく地震があ る のはどの国か聞いてみると、確か に 日本という答えがもらえます。微震 も 大きな地震もありました。時々、火 山 も噴火し、大きな被害を与えます 。

ベトナムと同じで日本も四季の変化 に 富んでいます。春は暖かくなって、 花 が沢山咲きます。特に、日本人が好 き な花というと「桜」は不可欠であ る 。例年3月の下旬にサクラがちらほら と 咲き始め、白と薄いピンク色があ り ます。日本人は春に山に登ったり、 公 園へ花見に行ったり、桜の下でパー テ ィーをしたりしています。「花 を 見に行く(花見) 」 と言うと具体的 な 名前を言わなくても、桜を見に行く 事 だとわかります。桜を見たら、会 社 で働いて疲れた体も気持ちも良くな る と思います。

日本の夏は夏祭りで有名である。こ の 国で、町を歩いて行くとよくお祭り に 出会います。お祭りの提灯は明るく 、 色彩に富みます。花火もあげます 。 お祭りの日、日本人はきれいな着物 を 着ています。着物は、日本が自慢で き る美しい伝統衣装である。

山々の木々が美しく紅葉する頃は日 本 のきれいなの秋になります。紅葉 と いえば、何といっても、まず京都で あ るね。日本の京都、紅葉だけではな く 、お寺など、日本人でもウットリす る 様な古い建物や素敵な景色がたく さ んあります。一般的に秋は気候は穏 や かで、暑くも寒くも有りません。そ こ でこの時期は旅行やピクニックに適 し ています。家族で山に登り、栗、 梨 、柿などの秋の味覚を楽しむ事が出 来 ます。

日本はベトナムより、雪が降るほど 寒 いです。スキーは冬の面白いスポ-ツの一つで、人気があります。また 、 冬の山頂は白く塗られる様に雪が 積 もっています。特には富士山である 。 多くの観光客が訪れるだけあって、 確 かに富士山からの眺めは素晴らし い です。

日本人は一緒に働いて、真面目で、 頭 が良い人達と感じています。問題を 避 けずに、どう解決するかを考えます 。 それで、諸外国に比べて、日本は 経 済や工業がとても発展しています。 特 に、自動車は日本の主な産業の一つ で ある。

去年、出張として、来日して、日本 に ついての知識がアップされる様にな り ましたが、まだ少ないである。今は 景 気が悪いから日本に行くことは無 い けど、将来はチャンスがあれば、も う 一度行 か せて頂きたいである。

以上



Từ khi còn nhỏ, qua sách báo và ti vi, tôi đã biết đến 1 đất nước Nhật Bản thường được gọi là xứ sở hoa anh đào. Khi đó tôi chỉ nghĩ rằng Nhật Bản là 1 đất nước có nhiều truyện tranh và trò chơi điện tử. Sau khi được tuyển dụng vào công ty, hàng ngày có nhiều cơ hội gặp gỡ và nói chuyện với người Nhật. Vì thế mà những gì tôi biết về Nhật Bản đã dần dần nhiều lên.
Do Nhật Bản là 1 đất nước có rất nhiều hòn đảo được biển bao quanh nên “quốc đảo” cũng là 1 cái tên hay được nhắc đến. Nếu thử hỏi rằng nước nào thường hay xảy ra động đất thì có thể sẽ nhận được câu trả lời là Nhật Bản. Địa chấn nhẹ cũng có, mà những trận động đất lớn cũng có. Thi thoảng còn có núi lửa phun, gây thiệt hại nặng nề.
Cũng giống như Việt Nam, thời tiết ở Nhật Bản chia làm 4 mùa. Mùa xuân ấm áp, hoa đua nhau khoe sắc. Đặc biệt, hoa anh đào-loài hoa yêu thích của người Nhật- thì không thể không nói đến. Cuối tháng 3 hàng năm, đây đó hoa anh đào bắt đầu nở, có màu trắng và màu hồng nhạt. Vào mùa xuân, người Nhật thường leo núi, đi ngắm hoa trong công viên, tổ chức tiệc rượu nhỏ dưới gốc hoa anh đào. Nói đến việc đi ngắm hoa “Hanami” thì dù không nói 1 cái tên cụ thể nào thì cũng được hiểu là đi xem hoa anh đào nở. Nhìn hoa anh đào, tôi nghĩ rằng tâm trí và thể xác mệt mỏi do công việc ở cơ quan cũng được xoa dịu.
Mùa hè ở Nhật Bản thì nổi tiếng với các lễ hội. Ở đất nước này, đi bộ qua các con phố có thể bất chợt gặp lễ hội. Những chiếc đèn ***g sáng rực và đủ màu sắc. Có cả bắn pháo hoa nữa. Vào ngày hội, người dân Nhật Bản mặc những bộ áo kimono rất đẹp. Kimono là trang phục truyền thống tuyệt đẹp mà người Nhật tự hào.
Khi cây trên núi được nhuộm đỏ thì cũng là lúc Nhật Bản bước vào mùa thu tuyệt đẹp. Nếu nói về lá đỏ thì trước hết là Kyoto. Kyoto của Nhật không chỉ nổi tiếng với lá đỏ, còn có nhiều những ngôi chùa, những tòa nhà cổ, những phong cảnh đẹp mà ngay cả người Nhật cũng phải say đắm. Thông thường, thời tiết mùa thu không nóng, không lạnh mà hiền hòa, êm ả. Quả thực rất thích hợp cho việc đi dã ngoại. Có thể cùng gia đình đi leo núi, thưởng thức hương vị mùa thu của hồng, lê, hạt dẻ…
So với Việt Nam, Nhật Bản lạnh đến độ có tuyết rơi. Trượt tuyết là 1 môn thể thao thú vị của mùa đông và được nhiều người yêu thích. Ngoài ra, tuyết phủ đầy các đỉnh núi giống như được sơn màu trắng vậy. Đặc biệt là núi Phú Sĩ. Nơi đây xứng đáng được nhiều du khách tới tham quan, tầm nhìn từ núi Phú Sĩ rất tuyệt vời.
Làm việc cùng với người Nhật, tôi cảm thấy họ là những con người chăm chỉ với 1 cái đầu thông minh. Họ không trốn tránh vấn đề mà suy nghĩ xem sẽ giải quyết vấn đề đó như thế nào. Có lẽ vì thế mà so với các nước khác, nền kinh tế và công nghiệp của Nhật Bản rất phát triển. Đặc biệt ô tô là 1 trong những nền sản xuất trọng điểm của Nhật.
Năm trước tôi đã được đi công tác sang Nhật, những hiểu biết của tôi về Nhật Bản cũng được đầy thêm lên nhưng vẫn còn ít ỏi lắm. Hiện nay, tình hình kinh tế đang khủng hoảng nên việc đi Nhật là không có nhưng sau này nếu có cơ hội thì tôi lại 1 lần nữa muốn được đến nơi đó.

Mikyo
08-08-2011, 10:20 PM
các anh chị ơi cho em hỏi, sakubun có giống với văn nghị luận của mình ko ạ ?
với cả sakubun là viết về cái gì ạ ?

x-men2
09-08-2011, 11:32 AM
Sakubun tiếng Hán viết là 作文 = tác văn. Nôm na là viết 1 bản văn về vấn đề, đề tài gì đó. Còn luận văn là 論文, bản báo cáo là レーポート...v.v.

Mikyo
09-08-2011, 11:51 AM
em đọc trên mạng thì ghi là sakubun thể hiện quan điểm, suy nghĩ, cảm xúc về 1 vấn đề. Nhưng mà em vẫn chưa hiểu lắm. Chẳng hạn như là "Văn hóa Nhật" thì viết về 1 nét văn hóa nào đấy của Nhật mà mình thích và suy nghĩ về nó có đúng ko ạ ?
Thế còn như chủ đề là "Hòa bình - sợi dây kết nối thế giới" thì viết cái gì ạ ?

x-men2
09-08-2011, 05:03 PM
Heheheh.... Cái này là đang lăn tăn về vấn đề nội dung rồi chứ đâu còn lăn tăn về định nghĩa luận văn với sakubun.

Phần trên nói đúng, nếu chỉ nêu cảm nghĩ, cảm tưởng...v.v. thì nó là sakubun. Còn thêm lí do, lí luận, quan điểm chủ quan...v.v. thì nó là luận văn. Nội dung thì không nhất thiết là phải đề tài này hay nọ.


Thế còn như chủ đề là "Hòa bình - sợi dây kết nối thế giới" thì viết cái gì ạ ?

Ý kiến cá nhân thôi nhé. Thử viết về kết quả của chiến tranh đem lại ngăn cách, thù hằn giữa con người với nhau. Sau đó viết lan qua hòa bình, người với người, dân tộc này với dân tộc khác gần gũi nhau hơn...đem lại kết quả hạnh phúc, an bình cho cả thế giới. Không phải là nhà văn nêu chỉ nghĩ ra được như vậy.

Mikyo
10-08-2011, 11:17 AM
thế tức là sakubun chỉ viết cảm nghĩ ạ ? :)
em có mấy cái muốn hỏi :
- Mình có phải đặt tiêu đề cho bài viết của mình ko ạ ?
- Lúc viết trên giấy genkouyoushi, chẳng hạn như là viết 1 bài sakubun 400 chữ thì có tính cả những ô để trống ko ạ ?
- Nên viết xong bài bằng tiếng Việt rồi mới dịch sang tiếng Nhật hay là nên vừa làm vừa chuyển sang tiếng Nhật ?
- Trong bài viết có đc kể chuyện ko ạ ? ( viết về 1 chủ đề, nhưng trong bài có phần mình kể lại 1 câu chuyện liên quan ấy ạ )

Mikyo
15-08-2011, 06:47 PM
ai trả lời giúp em mấy thắc mắc trên với ạ
em sắp phải làm 1 bài sakubun mà chưa biết nên làm thế nào
thank mọi người trc

Sayuri_chan
15-08-2011, 11:28 PM
thế tức là sakubun chỉ viết cảm nghĩ ạ ? :)
em có mấy cái muốn hỏi :
- Mình có phải đặt tiêu đề cho bài viết của mình ko ạ ?
- Lúc viết trên giấy genkouyoushi, chẳng hạn như là viết 1 bài sakubun 400 chữ thì có tính cả những ô để trống ko ạ ?
- Nên viết xong bài bằng tiếng Việt rồi mới dịch sang tiếng Nhật hay là nên vừa làm vừa chuyển sang tiếng Nhật ?
- Trong bài viết có đc kể chuyện ko ạ ? ( viết về 1 chủ đề, nhưng trong bài có phần mình kể lại 1 câu chuyện liên quan ấy ạ )

Ở nơi mình làm việc có yêu cầu viết sakubun, và có 1 vài chú ý như sau, bạn tham khảo nhé:
1. Có tiêu đề của bài mình viết (còn gọi là テーマ, chủ đề bài viết)
2. Như tụi mình 400 chữ không tính ô để trống, nhưng tính ô đặt dấu chấm, dấu phẩy. Cụ thể, nếu bạn đặt dấu chấm/phẩy thì 1 mình nó 1 ô, và luôn viết ở góc dưới bên trái của ô. Còn các chữ khác thì bạn viết cân đối ở giữa ô. Cái này có 1 bác người Nhật dạy mình viết như thế.
3. Tớ thì viết trước tiếng Việt, rùi kiểm tra nội dung đã phù hợp hay chưa, sau đó tớ mới dịch sang tiếng Nhật. Vì tớ không giỏi văn lắm, nên nếu vừa nghĩ tiếng Nhật vừa viết thì sẽ ra 1 đoạn văn rất lủng củng :p

Tóm lại là bạn nghĩ rằng bạn viết 1 đoạn văn tiếng Việt như thế nào sao cho người nghe thấy thuận tai thì bạn viết. Rồi chuyển nó sang tiếng Nhật. Nó chỉ khác ngôn ngữ viết, không nhất thiết phải phức tạp hóa vấn đề lên đâu.

Mikyo
17-08-2011, 06:48 PM
em hiểu rồi ạ :)

Mikyo
19-08-2011, 07:00 PM
em muốn hỏi cái này nữa ạ :">
lúc viết có nhất thiết phải viết phần mở bài nêu vấn đề giống như viết văn cấp 2, cấp 3 của mình ko ?
có thể phần đầu kể lại chuyện, từ câu chuyện đó mình nhận thấy hay rút ra điều gì, rồi sau đó mới đi vào vấn đề ko ạ ?
vì em ko học tiếng Nhật ở trường mà học ở trung tâm, ở đấy thì người ta ko dạy viết nên em ko biết nhiều lắm. Bây giờ phải viết sakubun nên mới hỏi khắp nơi :(

Sayuri_chan
20-08-2011, 01:16 AM
em muốn hỏi cái này nữa ạ :">
lúc viết có nhất thiết phải viết phần mở bài nêu vấn đề giống như viết văn cấp 2, cấp 3 của mình ko ?
có thể phần đầu kể lại chuyện, từ câu chuyện đó mình nhận thấy hay rút ra điều gì, rồi sau đó mới đi vào vấn đề ko ạ ?
vì em ko học tiếng Nhật ở trường mà học ở trung tâm, ở đấy thì người ta ko dạy viết nên em ko biết nhiều lắm. Bây giờ phải viết sakubun nên mới hỏi khắp nơi :(

Có chứ em, 1 đoạn văn dù ngắn thì cũng phải có đầu có cuối.
Chứ tự dưng đọc 1 đoạn cụt lủn, người ta khó hiểu lắm ấy.

Đơn giản nhất là 1 đoạn văn viết theo kiểu diễn dịch hoặc quy nạp.
Diễn dịch là dùng câu chủ đề mở đầu đoạn văn, những câu tiếp theo sẽ phân tích đoạn văn đó.
Còn quy nạp là viết 1 đoạn văn phân tích các ý, rồi câu kết luận cuối cùng chính là câu chủ đề.
Cái này thì bài tập làm văn cấp2, cấp 3 có học rùi đó. Em tham khảo nha :)

Đây là đoạn mở đầu cho 1 bài sakubun viết về thời tiết của Nhật Bản chẳng hạn


季節(きせつ)

日本の季節は春、夏、秋、冬の四季( き)にはっきりと分かれていて、
それぞれに特徴(とくちょう)や魅力( りょく)があります。

各地域(かくちいき)によってそれぞれ の季節の長さに若干(じゃっかん)の違 (ちが)いは ありますが、

一般的(いっぱんてき)に3月から5月ま が春、6月から8月までが夏、9月から 11月までが秋、

そして12月から2月までが冬という具 (ぐあい)に分けられます。

Mikyo
08-10-2011, 08:27 PM
các anh chị ơi e muốn hỏi cái này :
trong này nếu dùng "de aru" thì ko dùng "da" mà đã dùng "da" thì ko dùng "de aru" đúng k ạ ? Dùng cái nào thì hay hơn ?
viết nguồn trích dẫn hay tham khảo lên giấy thế nào ạ ?

Sayuri_chan
08-10-2011, 09:00 PM
các anh chị ơi e muốn hỏi cái này :
trong này nếu dùng "de aru" thì ko dùng "da" mà đã dùng "da" thì ko dùng "de aru" đúng k ạ ? Dùng cái nào thì hay hơn ?
viết nguồn trích dẫn hay tham khảo lên giấy thế nào ạ ?

Thường thì theo văn viết chị thấy mọi người hay viết là である nhiều hơn. Cách viết này lịch sự hơn hẳn.
Tuy nhiên cũng có trường hợp dùng だ.
Tốt nhất em nên đồng nhất cách viết trong cùng 1 bài.

Còn về cách nêu nguồn trích dẫn thì như chị biết họ hay viết là "(「tên bài viết」による)"
Chẳng hạn như là (「幸せをつかむ心理学」による)

Mikyo
09-10-2011, 09:39 PM
Mọi người dịch giúp em mấy câu này đc ko ạ
"Người Việt Nam đã oán hận các nước đang chiếm đóng lúc bấy giờ, trong đó có quân đội Nhật Bản."
và "Không còn chiến tranh, xung đột, chia cắt. Không còn thảm cảnh con người đi tiêu diệt chính đồng loại của mình. Tất cả cùng hướng đến một thế giới bình yên, nơi chỉ có hạnh phúc và an lành ( hay tốt đẹp j` đấy )"
em định viết vào trong bài :)

Mikyo
29-10-2011, 05:24 PM
cho em "như vậy" tiếng Nhật là gì ạ ? Trong câu "Như vậy, ......" ạ.