PDA

View Full Version : [V-translation] Interview about 'frienger' on excite.jp



zey
17-04-2006, 08:39 PM
Source: excite.jp (http://ent2.excite.co.jp/music/interview/2006/otsuka/index.html)
eng. translation: horizon180 @ channel-ai.com (http://www.channel-ai.com/viewtopic.php?t=1569)
viet translation: zey

page 1: (http://ent2.excite.co.jp/music/interview/2006/otsuka/int01.html)

Excite: Đã gần 4 tháng từ lúc "LOVE COOK" được phát hành từ tháng 12 năm ngoái, trong năm 2006, đây cũng là lúc mùa hoa anh đào nở, trong thời gian này, bạn có chậm công việc làm để thử giản không??

Ai: Eh? Tôi đã làm gì trong suốt thời gian qua nhỉ? (cười) Có lẽ tôi bận với việc thâu âm.

Excite: Khi nghe là "Frienger" là single đầu tiên trong năm này của bạn, thành thật mà nói, tôi có hơi ngạc nhiên, "đầu tiên TRONG năm nay?" (cười). Nó đã được chơi trong quảng cáo (Toshiba CM) cũng đã một thời gian, tôi không thể tin đây là single đầu tiên trong năm của bạn.

Ai: Thật hơi khó tin. Thực ra thỏa thuận quản cáo đó có được sau quyết định cho ra single "Frienger", nhưng mãi tới tháng 1, việc thâu âm mới chính thức bắt đầu.

Excite: Vậy tên "Frienger" có ý nghĩa gì ?

Ai: Nói đơn giản, nó là sự kết hợp của "Friend" và "Ranger", một "Người bạn mạnh mẽ" hay một "Người bạn người luôn 'Fight-chiến đấu' vì bạn".

Excite: Ra là thế. Khi nói về Otsuka-san, chúng tôi biết bạn có nhìu bài hát đã viết lâu rồi. Vậy bạn viết bài hát này khi nào?

Ai: 2 năm trước. Tôi ko nghĩ là tôi đã viết nó trong năm mà tôi cho ra debut.

Excite: Bạn còn nhớ lúc bạn viết bài này, cảm giác như thế nào ko?

Ai: Nói thật, tôi ko thật sự nhớ lắm ... Tuy nghiên, tôi ko nghĩ có lý do đặt biệt gì đằng sau bài hát này. Tôi nghĩ cũng giống như mọi lúc, nó tự nhiên "Po!!" và thế là tôi viết nó ra.

Excite: Trong những ngày đó, bạn tập trung vào việc sắp xếp lại nhạc của bạn đúng không. Vậy âm nhạc của bạn lúc đó và bây giờ có gì khác biệt ko?

Ai: Đúng vậy thật. Gần đây, âm nhạc của tôi có trí tuệ hơn. Tôi nên nói thế nào nhỉ: tôi viết nhạc có 'sáng tạo' hơn. Kiểu phong cách đơn giản được chăm chuốc trong quá trình chọn và sắp xếp lại nhạc; và cho thêm những hiệu ứng điện tử. Nhưng lần này, khi quyết định chọn bài hát này để cho ra single,để tạo cho nó có cảm giác là bài hát dành cho ngoài trời, chúng tôi vào phòng thâu và thâu nó cùng với một band nhạc.

Excite: Oh, thật vậy àh. Tôi còn đoán là nó có cảm giác vội vã muốn hoàn thành thật nhanh và làm nó thành bài hát phù hợp phát hành vào mùa xuân. Cũng đã khá lâu từ lúc bạn cho ra bài hát nhịp điệu nhanh "SMIKY/Bidama" vào tháng 5 năm ngoái. Lần này bạn chú tâm vào việc gì khi thâu âm bài hát này?

Ai: Điều lo lắng nhất khi thâu "Frienger" là phải làm cho nó khác biệt, và sau đó là giai điệu của bài hát. Thường thì tôi làm phần giai điệu bằng chính giọng của tôi nhưng lần này cả chủ đề là muốn tạo cho nó có cảm giác con trai hơn nhưng phần lời vẫn là con gái ... tuy những bài hát của tôi toàn cho con gái (cười). Nhưng lần này tôi đặc biệt cố gắng tạo cho nó có cảm giác dễ thương hơn. Tuy nhiên, cho phần hòa âm, tôi lại tạo giọng con gái quá giống tôi hoặc dã là đi quá xa sự dễ thương. Cái khó là phải tạo sự cân bằng cho điều này, nên cuối cùng chúng tôi dùng giọng nam cho phần hòa âm.

Excite: Ah, ra là vậy. Như vậy là, ko có cái cảm giác "Tôi muốn hôn bạn nữa" hay "hộp cơm trưa o-musubi nhà làm" hay xa hơn là "khiến bạn cười" trong đó đúng không ... Mặc dù là những "Ranger" xuất hiện trong tên của bài hát, nó vẫn có một cảm giác "Mạnh" trong bài hát.

Ai: Đúng như vậy. Nếu tôi dùng giọng tôi trong phần hòa âm, tôi nghĩ bài hát sẽ có cái cảm giác ngọt ngào hơn.

----
page 2 (http://ent2.excite.co.jp/music/interview/2006/otsuka/int02.html)

Excite: Lần này cũng có phiên bản CD+DVD, trong DVD, có pv của bài hát. Tôi nghe nói là bạn qua Đài Loan để quay cho pv này?

Ai: Vâng. Ở Taiwan, có rất nhìu xe gắn máy, vì vậy ý tưởng về pv được hình thành, chúng tôi bay qua đó và quay cho pv.

Excite: Trên bìa CD bạn cũng đang lái chiếc xe gắn máy đúng không.

Ai: Nó thật tuyệt. Thật thời trang. Nó giống như tôi sẽ cố gắng hết sức dùng hết sức lực và khả năng của tôi để làm tốt nhất. Bài hát cũng có cái cảm giác tương tự như vậy. Tôi nghĩ cái xe đó thật tuyệt, và vì vậy nó được dùng làm bìa CD (cười).

Excite: Trong pv, có cảnh nào bạn lái nó không?

Ai: Có chứ.

Excite: Ở Đài Loan, đường phố rất đông ... bạn cảm giác thế nào khi lái xe máy như thể ở Đài Loan?

Ai: Đó là lần đầu tiên tôi lái xe máy. Nghĩ lại, lúc điều khiên nó thật khó. Mọi người cứ nói "lái chậm thôi" ... nhưng nếu bạn lái chậm quá, nó sẽ chết máy và những lúc như thế, tôi rất sợ, và thế là tôi lái nhanh một chút ... nhưng thật ra cũng ko nhanh gì mấy (cười). Tôi tăng ga từ từ. Trong lúc quay, để giúp tôi không hát chậc nhịp, đoàn làm phim phải chạy theo bên cạnh tôi. Bởi vì họ ở cả 2 bên, nên tôi không thể thấy gì cả ngoài trừ ở phía trước. Từ 2 bên tôi cứ nghe "!$£%"£$^%$", tôi phải la lên "Bạn nói gì thế?" (cười). Và sau đó tôi không thể hiểu họ nói gì cả làm tôi rất sợ. Khi bạn đang lái xe, và bạn nghe tiếng nói từ mọi nơi, bạn rất sợ đúng không?

Excite: Bây giờ, khi hình dùng lại ngày hôm đó, bạn có thể gọi đó là một kỹ niệm mui không?

Ai: Tôi nghĩ bạn có thể nói vậy (cười) .

Excite: Kế tiếp là bài hát đi kèm trong single "Amai Kimochi Maru Kajiri", nếu so sánh nó với "Frienger", cảm giác đầu tiên là nó mang cảm xúc của người phụ nữ.

Ai: Bài hát đó có 1 cảm giác đặc biệt cho "họp mặt-liên hoan". So sánh với "Frienger" tôi viết bài này với 1 cảm xúc phụ nữ hơn. Nếu bạn nghe nó sau bài "Frienger", bạn sẽ ko tỏ ra "Oh?", nó có một cảm giác rất dễ thương mà bạn muốn nghe.

Excite: Ko biết vì sao, đây chỉ là những gì tôi nghĩ tôi, nếu bạn nghe 2 bài hát cùng lúc, bạn sẽ cảm giác như khi thời gian trôi qua một cách nhanh nhẹn, người con trai người "Frienger" của bạn là người có cái cảm giác về tình yêu lớn dần và đó là "những cái giác ngọt ngào" liên quan trong bài hát này, có thể vậy chứ (*Ghi chú: Amai Kimochi Maru Kajiri có nghĩa là Try Out All The Sweet Feelings ~ Thử thất cả những cảm giác ngọt ngào)

Ai: Hahahahaha. thế àh!

Excite: Toi coi nó như là nghĩa đằng sau single này ...

Ai: ... ko hề tồn tại (cười).

Excite: Thế àh, vậy thực sự đó chỉ là tôi tưởng tượng quá cao siêu àh (cười). Thế bạn viết "Amai Kimochi Maru Kajiri" khi nào?

Ai: Đây là bài hát tôi đặc biệt viết để làm bài hát đi kèm ăn khớp, nó được viết gần đây tôi, tôi viết nó trong năm nay.

----

zey
17-04-2006, 10:19 PM
page 3 (http://ent2.excite.co.jp/music/interview/2006/otsuka/int03.html)

Excite: Vậy có nghĩa là bài nào làm bài hát chính bài nào làm bài hát đi kèm cũng được?

Ai: Đúng như vậy. Ko có khác biệg gì lớn lắm. Chỉ là lần này, "Frienger" là lựa chọn tốt nhất và hiên nhiên cho một bài nhạc pop vào mùa xuân. Nó giống như kiểu cảm giác "bị đẩy từ phía sau", "tôi muốn thế giới 'bùng' nổ thật lớn và lan tỏa ra". Mặt khác, "Amai Kimochi Maru Kajiri" ngay từ đâu đã có cái ý nghĩa "tôi muốn viết thêm một chút và những cảm giác nhỏ nhặt này". Vì vậy nó giống như luôn ngồi trên ghế, trong khi thế giới xung quanh bạn đang di chuyển. Và vì vậy khi so sánh với "Frienger", nó không phải là bài hát có thể bùng với tiếng nổi lớn, đúng không.

Excite: Có sự khác biệt trong cảm xúc đằng sau những bài hát, thế nó có khác biệt gì khi bạn viết và khi bạn hát chúng ko?

Ai: Yeah. Đây là 2 việc hoàn toàn khác đúng không... viết và hát là hai công việc khác nhau. vì vậy tôi cho là viết bài hát và hát chúng là 2 chuyện hoàn toàn khác nhau.

Excite: Vậy àh? Vậy có nghĩ là bạn thích làm 1 trong 2 chuyện hơn?

Ai: Trên phương diện nào đó, hát đối với tôi chỉ là phần gia vị. Khi làm một bài hát, giọng hát chính cũng quan trọng như người chơi ghita hay nhạc nền. Vì vậy, tôi phải nói là viết nhạc đối với tôi là sự quan trọng để bắt đầu mọi thức. Vì giọng hát chính là cái gì đó được làm cho một bài hát cụ thể và chỉ cho bài hát đó thôi, tôi ko nghĩ hát là tất cả.

Excite: Bạn có tham gia vào việc mix những 'gia vị' này không, hay bạn chỉ tới đó khi mọi chuyện đã xong?

Ai: Tôi? Tôi luôn ở đó (cười). Luôn ở đó cho tới khi có người hỏi "Tại sao bạn ở đây?" tôi luôn ở đó trong quá trình làm nhạc.

Excite: Bạn có đứng đó yêu cầu các nhạc công làm thế này thế kia ko?

Ai: Nói cho chính xác, tôi luôn là một phiền toái (cười). Cho tới lúc tôi có thể nói "rất tốt!", tôi ko để họ đi. Vì tôi sẽ không thích nó nếu tôi không cảm thấy thỏa mãn. Tôi lúc nào cũng "hãy xem chúng ta có thể làm gì cho tốt hơn". Tuy nhiên người chịu trách nhiệm thâu âm nói "Hôm nay bạn làm việc với Otsuka Ai àh? Chúc may mắn!" hoặc "Cô ấy gần như lúc nào cũng ko đồng ý với bạn." (cười)

Excite: Thật vậy àh? (cười) vậy mọi người trong band nhạc biết bạn hay đưa ra những yêu cầu khó khăn?

Ai: Họ sẽ nói "cô ấy là một con quỷ con" (cười). Thật tức cười khi nghĩ về nó.

Excite: Chỉ là những nhạc công àh?

Ai: Không, cả những kỹ sư nữa. Tôi sẽ nói "làm cho tới khi bạn khóc thì thôi". Tuy nhiên, ở mức độ nào đó, tôi sẽ để họ quyết định. Tôi nghĩ không khí làm việc là rất quan trọng. Giống như lúc làm "Kurege Wagyuu Joushi Tanyaki 680Yen". Khi mix nhạc, nếu tôi nói "Bạn có thể ngưng nó lại một lát không?", họ sẽ nói "Bạn bị lỗi àh?" và tôi sẽ trả lời "Vâng", họ sẽ, "OK". (cười).

Excite: Ahahahaa (cười). Đó là điều khó nhất đúng không?

Ai: Vâng, tôi luôn hành hạ mọi người. (cười)

----
page 4 (http://ent2.excite.co.jp/music/interview/2006/otsuka/int04.html)

Excite: Tiếp theo, cùng với sự phát hành "Frienger", bạn sẽ phải chuẩn bị cho tour diễn "Love [99] Cook Tour 2006"? Mặc dù điểm chính của tour lần này sẽ là album "LOVE COOK", nhưng bạn sẽ tạo có khán giả có thể thưởng thức những buổi diễn thú vị chứ?

Ai: Nếu có thể, tôi muốn họ thưởng thức LOVE COOK. Nhưng cho những fans lần đầu tiên tới coi tôi diễn, những fans mới bắt đầu nghe tôi hát, tôi nghĩ điều quan trọng là tôi muốn họ cùng tôi chia sẽ những cảm xúc chung vào lúc cuối của buổi diễn.

Excite: Trong tour diễn năm ngoái bạn vừa chơi piano vừa hát. Thế bạn có định làm thế cho năm nay?

Ai: Năm ngoái, vừa chơi piano vừa hát trực tiếp như thể là lần đầu tiên của tôi, nhưng rất cảm ơn là nó được khán giả rất hưởng ứng. Nếu có thể, tôi nghĩ tôi muốn làm như thế cho năm này.

Excite: Bạn thật sự rất tốt khi vừa hát vừa đàn piano như thế. Khi bạn vừa đàn vừa hát như thế, bạn có thấy sợ không?

Ai: Luôn sợ (cười). Trước đó, mỗi lần tôi tới một buổi diễn piano, khi ngồ xuống ghế, tôi quên hết bài nhạc. Tôi luôn quên những thứ như nốt đầu tên là "ミ" hay "ミ♭" (*Giải thích: mi hay mi giáng). Và dù cố gắng thế nào tôi cũng ko nhỡ nổi và vì vậy 50-50 cơ hội tội gõ phím đầu tiên, và thường thì phím tôi gõ là sai (cười).

Excite: Chuyện đó thường như vậy đúng ko (cười). Nhưng dù bạn nói bạn sợ thế nào đi nữa, biểu diễn trực tiếp thì rất là khác biệt với cho ra một CD.

Ai: Đúng như vậy, bạn phải chơi bài nhạc trước khán giả những người bỏ tiền mua vé tới coi bạn diễn. Nó chỉ kéo dài vài giờ nhưng, nó giống như là, "bạn muốn cho họ cảm thấy thích thú khi xem buổi diễn" (cười). Nó giống như là cùng vui với những người tôi ko hề quen biết cho tới ngày hôm này. Cái cảm giác tuyệt vời này thật khó tả, có thể làm được chuyện này trong một đời người, là một chuyện đáng chân quý.

Excite: Mặc dù khi làm âm nhạc, ko phải ai cũng có được cơ hội này, đúng không

Ai: Đúng vậy, những người tới coi bạn diễn, mặc dù họ là những người hoàn toàn xa lạ với bạn, họ sẽ vỗ tay, la ó và cỗ vũ bạn, khi tôi nhận được điều đó, tôi muốn làm tôi nhất để trình diễn cho họ một buổi diễn tốt nhất.

Excite: Chúng sẽ rất trông chờ. Cuối cùng, bạn có lời gì muóon gới tới những độc giả của Excite Music ko?

Ai: Vâng. Cho tới bây giờ, tôi là một người không thể cho bạn biết tôi thích bài hát nào hơn, "những bài hát ủng hộ bạn" hay "những bài nhạc vui". Nhưng sau khi đã cho ra khá nhìu singles, và có đươc nhìu kinh nghiệm, đây là lần đầu tiên tôi nghĩ, "Tôi muốn ủng hộ mọi người bằng cách ủng hộ họ từ phía sau". Trước tiên, tôi thấy rằng viết nhạc mang những cả xúc như vậy thì thật là tuyệt vời. Khi tôi bước ra khỏi cửa, tôi muốn với chính mình "Fight~cố gắng". Nó sẽ giúp đời tốt đẹp hơn. Một bài hát bạn có thể dùng thể tự nhắc nhỏ bạn phải "Fight!" mỗi ngày, và ko bị tự ty, tiếp tục cố gắng hết sức làm cho tốt nhất. Đó là kiểu bài hát tôi muốn bạn thấy được qua "Frienger".

zey
17-04-2006, 11:00 PM
hic now I'm wrist got so tired +__+ vừa type vừa dịch suốt 3 tiếng đồng hồ
Ai-chan nói chuyện nghe vui ghê ^__^ they call her demon :))
Nhìn mặt ai-chan cũng biết thuộc dạng hay ghê phiền phức cho người ta rùi

Hạ Mĩ
18-04-2006, 06:46 PM
Ai-chan nói chuyện vui ghê^^
Excite: Lần này cũng có phiên bản CD+DVD, trong DVD, có pv của bài hát. Tôi nghe nói là bạn qua Đài Loan để quay cho pv này?

Ai: Vâng. Ở Taiwan, có rất nhìu xe gắn máy, vì vậy ý tưởng về pv được hình thành, chúng tôi bay qua đó và quay cho pv.

Ở VN mình cũng nhiều xe gắn máy lém sao Ai-chan ko qua VN quay ha:gem21:
cũng ko ngờ ai-chan là người hay gây phiền phức đến thế, bị gọi là "một con quỷ", I think she's a nice demon:gem38:
thanks sis Yes for translation>.<