PDA

View Full Version : Arashi - Kazamidori/ Chiếc chong chóng gió



leelee1130
06-04-2010, 02:40 PM
Kazamidori - Ninomiya Kazunari Version


http://www.youtube.com/watch?v=AqNkxn1si_I

風見鶏 夏の終わりを遠くに見て何想う

つゆくさに想いを馳(は)せて 駆け抜けた頃に戻って

歩き疲れてた 僕に空がやさしく見えるまで



kazamidori natsu no owari wo tooku ni mite nani omou

tsuyukusa ni omoi wo hasete kakenuketa koro ni modotte

aruki tsukareteta boku ni sora ga yasashiku mieru made


Chong chóng gió, nhìn khoảnh khắc cuối hè từ xa xăm, em nghĩ gì?
Nhớ về những dây leo đó, anh quay lại với thời gian đã vội vã trôi qua.
vào những lúc này, khi anh mệt mỏi bước đi, bầu trời trông thật dịu dàng.




風音に誘われ君の生まれた 場所へ二人

方言混じりの声 君がもっと愛おしくなって



kazaoto ni sasoware kimi no umareta basho he futari

hougen majiri no koe kimi ga motto itooshiku natte


Tiếng gió mời gọi hai ta đến với nơi mà em đã đươc sinh ra.

Với giọng nói pha lẫn tiếng địa phương, em trở nên đáng yêu hơn rất nhiều.




夕焼け空の下 明日は晴れるかな

靴を空高く蹴飛ばしてみたり



yuuyake sora no shita ashita wa hareru kana

kutsu wo sora takaku ketobashite mitari


Dưới bầu trời hoàng hôn, tự hỏi ngày mai sẽ nắng đẹp.
Anh cố đá những chiếc giày của mình xa cao lên trời.




茜さす空を見上げて 僕の知らない君になって

土手に咲く花を見下ろし 微笑み返す僕になった

重ね合わす記憶に君が溶け込む

それだけで



akane sasu sora wo miagete boku no shiranai kimi ni natte

dote ni saku hana wo mioroshi hohoemi kaesu boku ni natta

kasaneawasu kioku ni kimi ga tokekomu

Sore dake de




Em nhìn lên bầu trời màu đỏ, nó trở thành một em mà anh không hề biết.
Nhìn xuống bông hoa nở bên vệ đường,nó trở thành anh và rồi cười đáp lại.
Rồi em tan vào những ký ức gối lên nhau,

Và chỉ như vậy thôi.



虫カゴたすきに掛け すり傷作りながら見てた

空に浮かぶ雲に 夢を乗せて時を留めて



mushikago tasuki ni kake surikizu tsukuri nagara miteta

sora ni ukabu kumo ni yume wo nosete toki wo todomete


Anh treo một ***g sâu bọ bằng dây vải, và khi tạo ra những dấu cào, anh đã nhìn .
Trên đám mây lơ lửng giữa bầu trời, giấc mơ được mang theo và thời gian dừng lại.



校庭の鉄棒で逆上がり出来るかな

肩を寄り添えば

君とキスしてた



koutei no tetsubou de sakaagari dekiru kana

kata wo yorisoeba

kimi to kisu shiteta



Anh muốn biết nếu anh có thế tự kéo mình dậy trên xà ngang của công viên.
Nếu anh đưa vai mình gần hơn
Anh đã có thể hôn em.




風見鶏 夏の終わりを 遠くに見て何想う

つゆくさに思いを馳(は)せて 駆け抜けた頃に戻って

僕の知らない景色に 僕が溶け込む

それだけで



kazamidori natsu no owari wo tooku ni mite nani omou

tsuyukusa ni omoi wo hasete kakenuketa koro ni modotte

boku no shiranai keshiki ni boku ga tokekomu

sore dake de


Chong chóng gió, nhìn khoảnh khắc cuối hè từ xa xăm, em nghĩ gì?
Nhớ về những loài cây leo đó, anh quay lại với thời gian đã vội vã trôi qua.
Rồi anh tan vào giữa cảnh vật mà anh không biết,

và chỉ như vậy thôi.



風のない街で暮らし慣れてたけど

僕と風見鶏 探しあてた空



kaze no nai machi de kurashinareteta kedo

boku to kazamidori sagashiateta sora



Anh đã quen với việc sống trong một khu phố lặng gió rồi,

Nhưng bầu trời đã tìm ra anh cùng với chong chóng gió.



茜さす空を見上げて 僕の知らない君になって

土手に咲く花を見下ろし 微笑み返す僕になった



akane sasu sora wo miagete boku no shiranai kimi ni natte

dote ni saku hana wo mioroshi hohoemi kaesu boku ni natta



Anh nhìn lên bầu trời rực đỏ, nó trở thành một em mà anh không hề biết.
Nhìn xuống bông hoa nở bên vệ đường, nó trở thành anh và rồi cười đáp lại.



切なくてただ愛しくて

暮れゆく夏 風になって

瞳閉じて耳を澄ませば

僕と君の未来になった



setsunakute tada itoshikute kureyuku

natsu kaze ni natte

hitomi tojite mimi wo sumaseba

boku to kimi no mirai ni natta



Đau khổ cũng đơn giản như yêu thương

Trở thành cơn gió của những mùa hè đã đi đến hồi kết
Nếu nhắm mắt lại, và lắng nghe thật kỹ,

Nó đã trở thành tương lai của em và anh.




僕と君の未来になった…

boku to kimi no mirai ni natta...
Là tương lai của em và anh...


Trao cho ai đó cả con tim mình không bao giờ là một sự đảm bảo rằng họ cũng yêu bạn, đừng chờ đợi điều ngược lại. Hãy để tình yêu lớn dần trong tim họ, nhưng nếu điều đó không xảy ra thì hãy hài lòng vì ít ra nó cũng đã lớn lên trong bạn.