PDA

View Full Version : Liên quan đến dịch tiếng Nhật --> post ở đây ^^ <-- anh em nhào vô thử sức



ZenG
06-06-2007, 03:45 PM
có cái topic này cũng tiện ghê hén
dịch dùm mình câu này đi
"nhật bản trong trái tim tôi'
cảm ơn trước

Kasumi
07-06-2007, 12:34 PM
câu 'Nhật Bản trong trái tim tôi' á :D

1 là: Nihon wa watashi no kokoro no naka desu.

2 là: Watashi no kokoro no naka de Nihon ga imasu. ~> trong tim tôi có Nhật Bản

ko biết là câu 2 có thể nói như sau ko: Watashi no kokoro no naka de Nihon desu. ~> trong tim tôi là Nhật Bản.

Nói trước là Ka chỉ có khả năng nghe và nói, còn viết + đọc thì Ka dở lắm :p vì học lâu rồi và cũng bỏ lâu rồi :D Mấy câu trên ko chắc 100% đâu nghen :D

Tikitori_Noriki
09-06-2007, 09:49 AM
Mình có 2 câu tiếng Nhật mà không hiểu ý nghĩa....

- kanpai kanpai, totemo tanoshikatta desu!!!

- doshite?..

Mong các pro chỉ dùm thic nhiều..

IloveAyu
09-06-2007, 09:58 AM
doshite? có nghĩa là tại sao?
Còn câu kanpai, kanpai totemo tanoshikatta desu có nghĩa là cạn chén, cạn chén, thật là vui (câu này hay dùng khi nhậu nhẹt với bạn bè)

ZenG
27-08-2007, 05:53 PM
ờ thế dịch dùm câu này

"tôi nhớ bạn nhiều lắm"
cảm ơn trước

PS: bạn nên dán chú ý topic này^_^

IsaoHK
27-08-2007, 06:19 PM
"tôi nhớ bạn nhiều lắm"
-> kimi no koto, sugoku omoidasu yo. ^_^

GIÓ
29-08-2007, 01:56 AM
"biết chết liền" dịch thế nào???
đọc TOUCH thấy có mấy câu đại loại như "dóc tao làm con mày",có ai dịch hộ tớ đi!

IsaoHK
29-08-2007, 06:20 PM
Heyya. Mấy câu thuần chất tiếng Việt như vậy dịch sao cũng ... không đúng cả. ^^
Bản dịch rộng rãi được lưu truyền trong CLB Tounichi là 'wakaru shinu'. ^^

ZenG
21-09-2007, 03:37 PM
dịch giúp G vài câu nữa nhé

I wish I were winds to go everywhere with you

nhớ chỉ ra chữ gì có nghĩa gì luôn nha

IsaoHK
21-09-2007, 04:40 PM
君と一緒どこでも行けるよう、風に りたい。
-> Kimi to issho dokodemo ikeru you, kaze ni naritai.
(you, together, everywhere, go, wind, become)

ZenG
18-10-2007, 11:42 AM
'kimi no kotoga daisuki ' nghĩa là tôi yêu em phải ko
còn câu' anata ga suki desu" nghia là tôi thích bạn phai ko

nếu đúng thì thui sai chỉnh lại dùm Ghost

còn nữa dịch dùm
i love you as much as t love myshelf
i love you till i die

giải thích cặn kẽ từ"kimi" dùng khi nào......
thanks a lots^^

fri_13th
25-11-2007, 02:12 AM
@ Ghost :
'Kimi no koto ga daisuki desu' ---> <anh/tôi/tớ...> rất yêu <em/ấy/cậu> (do có chữ kimi nên chỉ người nữ)
'Anata ga suki desu' ---> (tôi/tớ/anh/em...) thích/yêu <...>

Theo tớ thì 'kimi' (君) thường dùng để chỉ người nữ . Và hai đại từ xưng hô hay sánh đôi là boku & kimi - 'boku' (僕) là của người nam sử dụng .
Tiếng Việt gần nghĩa nhất của 2 đại từ này là Anh & Em

Còn cái câu "I love you till I die", tiếng Việt có thể là "Anh yêu em đến chết" . . . tớ định dùng thế này :"> ---> Boku wa shinu made kimi wo aishiteru :D

Các cao thủ góp ý giúp .

kimi dùng cho trẻ con và con gái.con có thẻ dùng để gọi người nhỏ tuổi hơn hoặc có vai vế thấp hơn 1 cách thân mật.có thể dịch là em ,đôi khi dịch là bạn cũng được
-trong sakura, các nhân vạt đều là trẻ con nên dùng kimi là chuyện bình thường.
-ở trường, giáo viên(cả nam và nữ) gọi học sinh ( cả nam và nữ) là kimi cũng bình thường
-ghép boku với kimi là 1 nhầm lẫn hay gặp, thực ra 2 từ này chẳng liên quan gì đến nhau cả.
-kimi no koto chỉ là 1 cách nói , vì nói thẳng là" kimi ga suki" sẽ gượng lắm,nó ko có nghĩa là những chuyện liên quan đến bạn hay tất cả những gì của bạn.
-cái câu ở trên đến 99% là con trai tỏ tinh vói con gai ( 1% còn lại là 1 bà chị hơn tuổi tỏ tình với 1 cậu trai kém tuổi mình).
-nếu là câu nói của con trai thì thường dùng suki chứ ko phải daisuki ,và cuối câu thường ko có desu.
-con trai nhật rất kiêu nên đến 80% lời tỏ tinh đến từ phía con gái.

nagareboshi
25-11-2007, 09:43 PM
Kai_tou hay...hay....
mình cho thêm câu này nữa nhé: 君を残して、僕は死ねません(Kimi wo nokoshite,boku ha shinemasen) có nghĩa là: "nếu em còn sống thì anh sẽ không thể chế"t.Nhưng cũng có thể hiểu được theo nghĩa là :"Anh yêu em đến chết" đó

r.style
11-12-2007, 02:25 PM
http://img208.imageshack.us/img208/1227/82385859jn5.jpg
cám ơn nhìu ^^

fri_13th
12-12-2007, 07:03 AM
Nghe đồn hôm trước đội bạn thua trong trận đấu tập với đội Đông Long( tou ryuu) ,có phải ko?
nếu tôi ko nhầm thì hôm nay cũng có trận đấu tập mà, nhớ thông báo kết quả nhé.

@red: 確か : chắc là, có thể là, có lẽ là, nếu tôi ko nhầm thì .( biểu thị sự khẳng định ko hoàn toàn )

Kasumi Nguen
13-12-2007, 09:55 AM
bạn dịch dùm mình đoạn này nha :" Thời gian trôi sẽ cuốn trôi đi mọi thứ:những kí ức vui buồn , những mảng sáng tối khó phân biệt , những con người ta từng yêu mến ......... nhưng ngày mai vẫn sẽ đến , con người vẫn sống , vẫn tự đấu tranh "
" Có những lúc , đầu óc cô ( cô ấy )lúc nào cũng trống rỗng . .ó u tối như là bóng đêm , hoang vắng như sa mạc và lạnh lẽo như băng ở bắc cực . Nó khiến cô căng thẳng , đôi khi cô có cảm giác giống như mình sắp bị lỗ đen (lỗ đen vũ trụ í ) kia nuốt chửng .Thật muốn phát điên ".
Thx u very much :aaa:

r.style
18-12-2007, 04:29 PM
Đây còn 1 cái nữa, giúp em với nha, thanks
http://img147.imageshack.us/img147/3743/nihongonb9.jpg

fri_13th
18-12-2007, 09:34 PM
cái nì fri dịch rùi mà (trong topic nì http://japanest.com/forum/showthread.php?t=8612&page=5 ). cóp nguyên si lại nè :


Nhanh quá,kể từ ngày mai.....mình sẽ thành người Việt Nam rồi, ^_^
Hồi cấp 3 ,mình cũng đã đi xa 1 lần đến Hàn Quốc
Nhưng vì lần này chuyến đi sẽ có nhiều ý nghĩa nên mình khá hồi hộp
Đương nhiên những trận đấu sẽ khá là vui đấy.
8 nước-9 đội này,đại biểu các nước sẽ gặp gỡ và thi đấu này,chà thật là ............

.......mà mình chẳng phải là đại biểu của Nhật bản sao , ^_^

Mà thôi ko nghĩ nữa.......
Việc đầu tiên là mình sẽ chơi 1 trận bóng (bóng chuyền -volleyball) thật "Eighty8"

Sau đó,mình cũng sẽ học về văn hóa của Viêt Nam nữa
Do chuyến đi có nhiều ý nghĩa thế nên mình khá hồi hộp...

Khi về ,mình sẽ thông báo Kêt quả và viết blog về Nhật ký Việt Nam(^_^)

Đi nhé !

..................................

đây là bài đăng trên blog đúng ko, văn phong đơn giản và ngắn gọn ,có lẽ viết hơi vội .

r.style
23-12-2007, 07:04 PM
còn 1 đoạn nữa, help em với nha ^^...em cắt từa lừa nên sẽ không khớp thành 1 bài...
http://img154.imageshack.us/img154/5764/73819655ze2.jpg

fri_13th
24-12-2007, 05:48 PM
Việt nam à. lần này,................(ko hiểu vì ko biết プラドーン平山 là gì, hình như có 1 người tên hirayama làm sao đó)
nói đến VN ,chắc hẳn là áo dài nhỉ.cũng nghe nói đó là nơi bảo tồn những loài động vật mới.tiền dùng là đồng.
Chắc là lúc về mình thành người VN luôn rùi.
VN thật là vui.mà cũng ko phải là nước khó đến nhỉ (^_-) .với tư cách đại biểu của nhật thì tất nhiên mục tiêu là giành chiến thắng !! thỏa mãn thưởng thức những thứ về VN.mình sẽ dành những câu chuyện thú vị về VN để làm quà.

r.style
24-12-2007, 08:44 PM
Nhìn dài zị mà dịch ra ngắn nhỉ? ^^ thank nhá...
Cái đó là trước khi đi, còn đoạn này là sau khi đi về rồi nè ^^...Bạn Fri học vấn cao xa dịch giùm sò với nha:Dhttp://img99.imageshack.us/img99/1216/48233039lb2.jpg
Àh, còn đoạn này nữa, gì mà có cả Sông Mê Kông trong đó nữa thì phải ^^
ベトナム、『世界不思議発見』で見 フエが美しかった。メコン川、水上 ーケットなど、行ってみたいなーと 思います

blue_roses0601
18-09-2008, 10:54 PM
cho minh` hỏi, tiếng Nhật " ichigo-ichie" có nghĩa là j` zạ??^^Bạn Nhật của minh`, nó ghi cho minh` dòng chữ kỉ niệm, ghi như rứa, tò mò lắm:x

hayvevoianh
19-09-2008, 07:44 AM
@blue: dòng chữ đó có nghĩa là "trong cuộc đời có thể chỉ có một lần gặp gỡ, vì thế hãy trân trọng những kỉ niệm của khoảng thời gian gặp gỡ đó".
Nguyên văn là: 一期一会  Nhất kì nhất hội
Câu này vốn xuất phát từ trà đạo.

Sayuri_chan
21-02-2010, 04:46 PM
những câu:

-wellcome to viet nam, wellcome to hanoi

- chúc quí khách có một kì nghỉ vui vẻ(tuyệt vời) ở HN.

- chúc quí khách ngon miệng(khi mình đưa đồ ăn cho khách và nói...)

- thưa quí khách, chúng ta đang dần dần tiến đến hòn đảo, phía trước mặt quí khách là hòn đảo nổi tiếng nhất nơi đây.

- chúc quí khách Thượng lộ Bình an (nói khi tiễn nhau tai sân bay chẳng hạn)


còn một số câu nữa nhưng tự nhiên lại quên mất. onegai nha. làm ơn cho mình những câu ma người nhật hay dùng...
thanks

1. Wellcome to viet nam, wellcome to hanoi

ベトナム/ハノイへようこそ (Betonamu/Hanoi e youkoso): Chào mừng quý khách tới thăm Việt Nam / Hà Nội
Hoặc có thể nói lịch sự thì như câu sau

ようこそベトナム/ハノイにいらっしゃいました (Youkoso Betonamu / Hanoi ni irasshaimashita): Chào mừng quý khách tới thăm Việt Nam / Hà Nội

2. Chúc quí khách có một kì nghỉ vui vẻ(tuyệt vời) ở HN.
Hanoiでのホリデーを楽しくお過ごし下 さい。 (Hanoi de no holiday wo tanoshiku osugoshite kudasai)

3. chúc quí khách ngon miệng(khi mình đưa đồ ăn cho khách và nói...)
どうぞお召し上がりください。 (Douzo o meshi agari kudasai)

4. Phía trước mặt quí khách là hòn đảo nổi tiếng nhất nơi đây.
皆様の目の前にあるのはここで一番 有 名な島です。 (minasama no me no mae ni aru no wa koko de ichiban yuumei na shima desu)

5. Chúc quí khách Thượng lộ Bình an (nói khi tiễn nhau tai sân bay chẳng hạn)
さようなら。お元気で。 (Sayounara. Ogenki de)


:yakuza: Lần sau bạn post những câu hỏi như thế này vào topic Hỏi - Đáp - thắc mắc về tiếng Nhật (http://japanest.com/forum/showthread.php?7460-H%E1%BB%8Fi-%C4%91%C3%A1p-Y%C3%AAu-c%E1%BA%A7u-Th%E1%BA%AFc-m%E1%BA%AFc-v%E1%BB%81-ti%E1%BA%BFng-Nh%E1%BA%ADt) nhé

Japanese_boy
21-02-2010, 11:52 PM
Chắc bạn là hướng dẫn viên du lịch nhỉ. Nói những câu trên phải dùng tiếng Nhật lịch sự mà tớ thì không giỏi lắm về kính ngữ. Thử nói mấy câu dưới đây mọi người thấy thế nào nhé:
1. Betonamu e youkoso
2. Hanoi de no taizai wo tanoshinde kudasai.
3. (Douzo goyukkuri) Shokuji wo tanoshimi kudasai
4. Mina san no mae wa kono hen de ichiban ookina shima desu.
5. Ogenki de, sayounara.

Sayuri_chan
27-02-2010, 12:19 PM
văn này là văn trong hợp đồng nhé:

- nếu bên A thấy chất lượng bên B không tốt sẽ đơn phương chấm dứt hợp đồng mà ko phải đền bù một khoản chi phí nào.

thankssss

B側の品質が良くなければ、A側は何 も 埋め合わせをせずに、契約を一方的 に 解約する
(B gawa no hinshitsu ga yokuna kereba, A gawa wa nanimo umeawase wo sezuni, keiyaku wo ippou teki ni kaiyaku suru)

Chú ý: Lần sau những câu hỏi nhờ dịch như thế này bạn vào topic Hỏi - Đáp - Thắc mắc về tiếng Nhật (http://japanest.com/forum/showthread.php?7460-H%E1%BB%8Fi-%C4%91%C3%A1p-Y%C3%AAu-c%E1%BA%A7u-Th%E1%BA%AFc-m%E1%BA%AFc-v%E1%BB%81-ti%E1%BA%BFng-Nh%E1%BA%ADt) nhé.
Yoroshiku onegaishimasu.

4saken
26-04-2010, 01:17 AM
Cho tớ hỏi, có bạn nào biết テラネ申 có nghĩa là gì ko :loi:

Harukatoki
27-04-2010, 11:35 PM
@4saken: Mình nghĩ cái này chắc giống ngôn ngữ teen bên mình, giới trẻ dùng chứ người lớn tuổi thì không biết đâu (_ _") Với lại chắc không phải tên bài hát đâu. Dùng google tra thử thì thấy từ này được dùng để chỉ bài hát [ví dụ như "magnet" hay "sekai no owari" của Vocaloid], phim, và cả người nữa. Xét theo các trường hợp tìm được thì mình nghĩ "テラネ申" có nghĩ là tuyệt vời, rất tuyệt hay rất "đỉnh", đại loại vậy (_ _") Nói thêm là hình như "ネ申" có được sử dụng riêng biệt, và theo tra cứu thì nó là cách nói nhấn mạnh của "神"(kami-thần) [ngôn ngữ mnạng]; còn "テラ" theo phỏng đoán của mình là tera-(10^12) => "テラネ申"= "thần thánh"x(10^12)=siêu siêu... siêu tuyệt ^^"
Dưới đây là một số trường hợp sử dụng "テラネ申" mà mình tìm được, bạn có thể tham khảo thêm.

1.こんにちは^▽^まゆゆです^▽^ ただいま、ボーカロイドの「magnet」 を 聴いています!テラネ申曲!

2....さっきの男子の失態と立て続けで 、絶対怒られるー!ってヒィィっと な って一心に謝ってたのに(←)、
普通に「いいよいいよー^^」って 片 づけて下すって…!
店員さんテラネ申…!;ω;

3.泥(死人)から人を作った(生ませ た )僕テラネ申じゃねwwww

4....どうする、オレ!ってことで急遽 近くの自転車屋COGGEYさんへ。
「これと同じボルトあります?」っ て 聞いたら店員さんがガサゴソ探して き てくれました!(右のボルト)
「いくらですか?」と聞くと、「持 っ ていっていいよ。その代わり今度な ん か買ってね( ̄ー☆」って
店員さん、
テラネ申です
あざーっす

Sayuri_chan
28-04-2010, 09:05 PM
Các bạn làm ơn dịch hộ mình câu : " Đừng bao giờ từ bỏ , hãy luôn hướng về phía trước " được ko
Nếu có thể thì viết bằng cả Kanji và Romaji nhé , thanks các bạn

Nếu là Say, thì có lẽ Say sẽ nói như sau:

決して諦めないで、常に前進をして 下 さい
(Kesshite akirame naide, tsune ni zenshin wo shite kudasai)

Bạn tham khảo nhé :p

Japanese_boy
11-06-2010, 12:10 PM
cau: きのうわたしは 7時に 会 社 へ 行きました。
Theo mình nghĩ  きのうわたしは 7時に 会社社 へ 行きました nghĩa là lúc 7 giờ bắt đầu từ nhà đi.
Trong ngôn ngữ người ta tránh hiểu nhầm nên nếu muốn nói lúc 7h có mặt ở công ty thì là 7じにかいしゃに着(つ)きました

Tiếp theo caocuong_jpvn có thể vào link sau để xem sự khác nhau giữa tha động từ và tự động từ bằng hình ảnh (có thể tải link về bằng phần mềm xem flash)
http://www.mlcjapanese.co.jp/DownloadF/Kyouzai/JidoushiTadoushi70Pairs.swf

caocuong_jpvn
28-06-2010, 12:02 AM
音楽を聞くということは、いわば  心に肥料をやることだ。
khi mình đọc được câu này thì thật là ngạc nhiên và bất ngờ.
đây là một câu trong bài tập mình làm. đó là câu mà mình đã nghĩ là sai và phát cười khi tra từ và dịch dc nghĩa, thế nhưng đáp án là câu này đúng.
thú thực lần đầu tiên mình đc đọc câu này đấy.
các bạn thì sao???????????

xaula
28-06-2010, 06:39 PM
音楽を聞くということは、いわば  心に肥料をやることだ。
khi mình đọc được câu này thì thật là ngạc nhiên và bất ngờ.
đây là một câu trong bài tập mình làm. đó là câu mà mình đã nghĩ là sai và phát cười khi tra từ và dịch dc nghĩa, thế nhưng đáp án là câu này đúng.
thú thực lần đầu tiên mình đc đọc câu này đấy.
các bạn thì sao???????????

Bạn cho hỏi là bài tập này ở đâu thế, có thể post lên để mọi người được học hỏi thêm không ạ?

Theo mình thì, có lẽ tác giả dùng từ 肥料 làm cho câu văn hơi thô. Mình cũng chưa nghe bao giờ..hihi (Mà từ này ngoài nghĩa đen là "phân bón" thì có ai biết nghĩa bóng nào nữa không ?)

Về nghĩa đen thì đại khái câu này là " Việc nghe nhạc có thể nói như là việc bón phân cho tâm hồn"
Có lẽ ý tác giả muốn diễn tả ý (bóng) mà nói một cách lãng mạn thì " nghe nhạc làm cho tâm hồn con người ta tươi tắn và lãng mạn hơn" chăng?

caocuong_jpvn
29-06-2010, 02:05 PM
Bạn cho hỏi là bài tập này ở đâu thế, có thể post lên để mọi người được học hỏi thêm không ạ?

Theo mình thì, có lẽ tác giả dùng từ 肥料 làm cho câu văn hơi thô. Mình cũng chưa nghe bao giờ..hihi (Mà từ này ngoài nghĩa đen là "phân bón" thì có ai biết nghĩa bóng nào nữa không ?)

Về nghĩa đen thì đại khái câu này là " Việc nghe nhạc có thể nói như là việc bón phân cho tâm hồn"
Có lẽ ý tác giả muốn diễn tả ý (bóng) mà nói một cách lãng mạn thì " nghe nhạc làm cho tâm hồn con người ta tươi tắn và lãng mạn hơn" chăng?

bài tập ôn N2 của mình mượn được của cô e gái.
đề bài câu đó như sau:

いわば
1.日本の優勝者に、いわば、彼が 選ばれた。
2.今日は暖かいので、いわば、コ トコートはいらないだろう。
3.私の父親とは、いわば、古い考 え方しかできない。
4.音楽を聞くということは、いわ ば、こころに肥料をやることだ。

mình cũng nghĩ la: nghe nhac làm cho con người ta thấy tươi tắn hơn.

nghĩa bóng thì có thể hiểu như thế.

nhưng theo nghĩa đen thì.....

xaula
29-06-2010, 05:34 PM
bài tập ôn N2 của mình mượn được của cô e gái.
đề bài câu đó như sau:

いわば
1.日本の優勝者に、いわば、彼が 選ばれた。
2.今日は暖かいので、いわば、コ トコートはいらないだろう。
3.私の父親とは、いわば、古い考 え方しかできない。
4.音楽を聞くということは、いわ ば、こころに肥料をやることだ。

mình cũng nghĩ la: nghe nhac làm cho con người ta thấy tươi tắn hơn.

nghĩa bóng thì có thể hiểu như thế.

nhưng theo nghĩa đen thì.....

Ý nghĩa của cấu trúc [いわば] là thế này :

[ "nếu nói thử" "nếu ví thử". Được dùng khi minh họa theo lối ẩn dụ để giải thích một sự việc cho dễ hiểu. Các động từ, danh từ được sử dụng thường là những từ gợi lên những thứ hoặc sự việc dễ hình dung hay thường được biết đến.
Từ này thường được dùng trong văn viết. ]

Theo ý nghĩa như trên thì câu đó hoàn toàn hợp lý và không kỳ nữa. Có chăng là do mình chưa quen với cách nói này thôi, bạn nhỉ!




mình thì hiểu là "nuôi dưỡng" tâm hồn. chứ có làm tươi tắn hay ko thì ko biết :D

đã hiểu theo nghĩa bóng thì hiểu cho nó xa tí vậy mà bạn.. hihi
nuôi dưỡng để làm gì nếu không phải là làm cho tâm hồn ngày càng tươi hơn, bay bổng lãng mạn hơn? :)

Japanese_boy
15-07-2010, 06:36 PM
Các bạn có thể chỉ cho mình mẫu câu khi chủ nhà nói với khách khi khách ra về không. Câu đó có nghĩa là " Xin lỗi đã không đón tiếp anh/ chị được chu đáo" hay mẫu câu tương tự như thế. Xin cám ơn nhé :X

Sayuri_chan
15-07-2010, 06:59 PM
Các bạn có thể chỉ cho mình mẫu câu khi chủ nhà nói với khách khi khách ra về không. Câu đó có nghĩa là " Xin lỗi đã không đón tiếp anh/ chị được chu đáo" hay mẫu câu tương tự như thế. Xin cám ơn nhé :X

Không đúng ý hỏi của bạn lắm, nhưng Say biết câu

またどうぞお越しください (Mata douzo okoshikudasai): Mời bác/cô/chú/anh/chị/em... lần sau lại ghé chơi nhé.

và câu 気をつけてね (Ki wo tsukete ne): Bác về cẩn thận nhé.

hoặc là また会おう、そくさいにね (Mata aou, sokusai ni ne): Mong gặp lại bạn, giữ sức khỏe nhé

Hì, chả có khách Nhật đến thăm nhà bao giờ nên cũng hem biết nhiều :p

Sayuri_chan
16-07-2010, 05:15 PM
Bổ sung thêm 1 tí
Hôm nay hỏi người Nhật, thì anh đấy bảo là bạn bè đến nhà chơi, lúc về thì chủ nhà chỉ chào じゃね (jane) là đủ rồi,
còn câu đại loại kiểu "Lần sau đến chơi nữa nhé" thì không sử dụng, như anh đấy nói là "bạn bè thì đến chơi lúc nào chả được, không phải mời khách sáo như thế".

Còn với khách không phải là bạn bè thân thiết thì mới dùng mấy câu mà hôm qua Say nói với bạn ấy.
Câu "Ki wo tsukete" chỉ dùng khi từ nhà mình về nhà khách là 1 quãng đường xa thôi.

dale_kl
29-08-2010, 08:46 PM
có ai biết từ má núm đồng tiền trong tiếng nhật là gi ko? làm ơn giúp mình với. hontou arigatou!!!

http://tratu.vn/dict/vn_jp/L%C3%BAm_%C4%91%E1%BB%93ng_ti%E1%BB%81n
:D

Sayuri_chan
31-08-2010, 10:56 PM
Cho em hỏi atto iu ma ni có nghĩa là gì vậy?
Theo như em hiểu thì giống như là ngay lập tức, ngay tức thì, ý chỉ một khoảng thời gian rất ngắn. Nhưng làm vài câu ví dụ thì sensei đều bảo ko đúng, sensei giải thích thì em cũng ko hiểu lắm. Các anh chị giải thích hộ em với.


あっという間に (attoiu ma ni) có nghĩa là loáng một cái; trong nháy mắt

Ví dụ:
1. あの頭のいい男の子はあっという間 こんなに難しい宿題を全部完成した.
Ano atama no ii otoko no ko wa atto iu ma ni konna ni muzukashii shukudai wo zenbu kannsei shita.
Thằng bé thông minh đó trong nhắt mắt đã làm hết bài tập khó.

2. あっという間に彼女は家を掃除し終 た.
Atto iu ma ni kanojo wa ie wo souji oeta.
Loáng một cái cô ta đã lau nhà xong

3. あっという間に売り切れる: Loáng cái đã bán hết.

4. あっという間に見えなくなる: Biến đi nhanh chóng.

5. あっという間に完売になる: Chỉ loáng cái đã bán hết.

6. 私の20年間の人生はあっという間に過 ぎ去った: Hai mươi năm của cuộc đời tôi trôi nhanh thật.

junin
31-08-2010, 11:22 PM
Say nói chính xác. Mình chỉ bổ sung thêm là あっという間に dùng khi diễn tả cảm nhận về thời gian của mỗi người, không phải thời gian vật lý.

Sayuri_chan
01-09-2010, 10:49 PM
Cho hỏi soredake và sorehodo nghĩa là gì?
Cụm từ" tôi cũng như bạn "tiếng nhật nói thế nào?
thank nhìu.

Uhm, như Say hiểu Soredake thường hay dùng với nghĩa "chỉ có". Say hay nghe người Nhật chỗ Say làm nói "Soredake desu" - Chỉ có thế thôi.
Còn Sorehodo nghĩa là ở khoảng đó; ở mức độ đó. Ví dụ như là それほど暑くない (Sorehodo atsukunai) - trời không nóng đến mức đó.


Còn để nói "Tôi cũng như bạn" thì có lẽ là "私も君と同じように..." - Watashi mo kimi to onaji you ni...

kool
02-09-2010, 12:18 PM
Còn để nói "Tôi cũng như bạn" thì có lẽ là "私も同じように..." - Watashi mo kimi to onaji you ni...[/QUOTE]

E thấy trong mạch nói chuyện thì người trc nói gì, người sau chỉ cần nói " 私も" thôi là hiểu như vậy rùi, ngắn gọn xúc tích ;))

Sayuri_chan
02-09-2010, 02:55 PM
Còn để nói "Tôi cũng như bạn" thì có lẽ là "私も君と同じように..." - Watashi mo kimi to onaji you ni...

E thấy trong mạch nói chuyện thì người trc nói gì, người sau chỉ cần nói " 私も" thôi là hiểu như vậy rùi, ngắn gọn xúc tích ;))

Ưh, em nói đúng đó. Đây chỉ là cách nói dài dòng và chính quy thôi.
Thực tế hàng ngày tụi ss hay nói là 私も (Watashi mo), 僕も(Boku mo), あたしも (Atashi mo)
Nếu đi họp mà hỏi ý kiến gì thì câu dài hơn tí tẹo là 私もそう思います (watashi mo sou omoimasu)

Sayuri_chan
02-09-2010, 07:12 PM
Cho mình hỏi khi nói chuyện với người nhật,mình yêu cầu người ta nói chậm lại thì phải nói như thế nào cho lịch sự?
Thank nhìu.

Ơh, Say hay nói là "Sumimasen. Yukkuri hanashite kudasai" hoặc là "Sumimasen ga, yukkuri hanashite moraimasen ka?"

Sayuri_chan
28-09-2010, 11:08 PM
Ai cho mình hỏi chữ này có nghĩa là gì vậy?
http://ca5.upanh.com/13.969.18177653.zys0/kanji.jpg

ss biết 2 chữ đầu 製造 là せいぞう (seizou) có nghĩa là sự chế tạo; sự sản xuất
Còn chữ 日期 này thì theo như ss biết trong tiếng Nhật không có từ nào như vậy. Còn tra tiếng Trung nó có nghĩa là date
==> Chắc ở đây muốn nói là NGÀY SẢN XUẤT

bi_iloveyourain
28-09-2010, 11:17 PM
ss ơi, có thể dịch cho em 1 số câu không?
1- Có một thứ mà ở Tokyo không có, đó là thiên nhiên tươi đẹp.
2- Khi lái xe mà buồn ngủ thì tôi nhai kẹo cao su.
3-Điều đáng buồn là mặc dù đã gởi mail rồi mà ko thấy hồi âm gì cả.

Vì em học rồi, nhưng quên mất, mà mai phải đi học sớm, lười tìm lại. Mong ss giúp đỡ.:loi:

Sayuri_chan
28-09-2010, 11:29 PM
ss ơi, có thể dịch cho em 1 số câu không?
1- Có một thứ mà ở Tokyo không có, đó là thiên nhiên tươi đẹp.
2- Khi lái xe mà buồn ngủ thì tôi nhai kẹo cao su.
3-Điều đáng buồn là mặc dù đã gởi mail rồi mà ko thấy hồi âm gì cả.

Hic, khả năng dịch của ss cũng okashii lắm. Chưa chắc đã sát ý em hỏi cho lắm.


1. 東京にないのは美しい自然です。

2. 運転する時、眠ければ、ガムを噛み す。

3.残念なのはメールを送ったのに、 かなか返事が来ません。

Yuupa
29-09-2010, 11:53 AM
Mình chưa học cấu trúc như bạn Say đã trả lời ở câu: Điều đáng buồn là mặc dù đã gởi mail rồi mà ko thấy hồi âm gì cả. Mình tự dịch như thế này liệu có đúng ko?
Kanashii koto wa meeru o okutte mo mada henshin ga kimasen.

tanosizin
30-09-2010, 10:16 AM
Hic, khả năng dịch của ss cũng okashii lắm. Chưa chắc đã sát ý em hỏi cho lắm.


1. 東京にないのは美しい自然です。

2. 運転する時、眠ければ、ガムを噛み す。

3.残念なのはメールを送ったのに、 かなか返事が来ません。
まだ返事が届いていない. thì chính xác hơn, nếu dùng 来る thì phải là 来ていない。 thường thì thư tới thì người ta nói là todoku ko à bạn.

kenko
17-10-2010, 07:36 PM
Hic, khả năng dịch của ss cũng okashii lắm. Chưa chắc đã sát ý em hỏi cho lắm.


1. 東京にないのは美しい自然です。

2. 運転する時、眠ければ、ガムを噛み す。

3.残念なのはメールを送ったのに、 かなか返事が来ません。
Mình xin dịch thế này nha
1.東京に存在しないものがある、それ は天然の美です。
2.車を運転するときに眠くなった ガムをかんでいる
3.悲しいことはメールを送ったけど だ返事してくれない

hoanghai89
09-12-2010, 01:21 PM
Mình có câu này muốn dịch sang tiếng Nhât:
"Anh ấy bị oto đâm chết".
Dùng từ điển thì động từ đâm toàn là ví dụ :bị dao đâm.
Tại tiếng việt mình thì đt đâm dùng cho cả dao đâm hay oto đâm.
còn tiếng nhât ko biết thế nào?
bạn nào giúp mình với

rin_4ever
09-12-2010, 01:48 PM
Mình nghĩ là thế này: 彼は車に轢かれて死ぬ。(Kare wa kuruma ni hikarete shinu.)

anh426
11-12-2010, 05:59 PM
cho mình ké với . muốn chúc giáng sinh vui vẻ thì nói sao vậy các bạn có phải là : tanoshi kurisumasu không vậy ?
arigatou ^^

usapig
11-12-2010, 06:10 PM
dùng như tiếng Anh thôi, Merry christmas meri- kurisumasu (xin lỗi mình ko đánh tiếng Nhật ra đc)
còn câu bị ô tô đâm là: kuruma ni butsukerare, shibou.

gyarubaby
16-12-2010, 01:52 PM
Các bạn có thế giúp mình dịch 2 cái này qua romaji được không?? Cám ơn nhiều lắm...giúp đỡ giùm mình nha...
http://i1003.photobucket.com/albums/af153/natoka/3-2.jpg
http://i1003.photobucket.com/albums/af153/natoka/2-2.jpg
http://i1003.photobucket.com/albums/af153/natoka/1-1.jpg

Thanks!!!

LFerryT
21-12-2010, 01:52 AM
các bác xem hộ mình dịch thế này đúng ko
"Hãy cho anh một cơ hội để được yêu em thêm một lần nữa em nhé?"
->君に恋をするのにもう一度のチャ ン スをくれないか 
kimi ni koi wo suru no ni mou ichido no chansu wo kurenai ka

Sayuri_chan
22-12-2010, 12:08 AM
các bác xem hộ mình dịch thế này đúng ko
"Hãy cho anh một cơ hội để được yêu em thêm một lần nữa em nhé?"
->君に恋をするのにもう一度のチャ ン スをくれないか 
kimi ni koi wo suru no ni mou ichido no chansu wo kurenai ka

Những câu mùi mẫn như vầy thì Say không có giỏi.
Nhưng đã tham khảo được 1 cao nhân trong làng FS của JPN thì có câu trả lời như thế này:

"Hãy cho anh một cơ hội để được yêu em thêm một lần nữa em nhé?"
= もう一度, 君を愛するチャンスをくれないか。(M ou ichido kimi wo aisuru chansu wo kurenai ka?)

Hoặc là もう一度、愛のチャンスを! (Mou ichido, koi no chansu o)

Thêm câu bình lựng của cao nhân đó nữa nè :p

(chả hỉu người Nhật đọc có hiểu không, nhưng... người mình biết tiếng Nhật thì... chắc là hiểu)

Sayuri_chan
28-12-2010, 12:10 AM
Các sempai có thể cho em hỏi セリフ có nghĩa là gì không ạ? :loi: Em đã tìm hiểu nhưng nó cứ tối nghĩa sao ý ạ :(

Nếu là chữ cứng như em viết thì セリフ {serif} chỉ nét nhỏ ở đầu nét sổ của chữ in trong một số loại chữ; chân chữ.

Còn nếu viết là chữ mềm せりふ thì có 2 chữ Hán là {科白} hoặc {台詞}. Có nghĩa là khả năng nói, năng lực nói, lời nói, lời, cách nói, bài nói, bài diễn văn, ngôn ngữ (của một dân tộc), (từ cổ,nghĩa cổ) tin đồn, lời đồn

tempo
28-12-2010, 10:01 PM
^
Bổ sung thêm cho Say:
+ セリフ còn có nghĩa là lời thoại (của nhân vật trong phim, truyện...)
+ Trong hội thoại hàng ngày cũng hay dùng loại câu thế này:
- それはこっちのセリフです。
- それは私のセリフです。
(Nghĩa là: "Đáng lẽ tôi phải nói câu đó mới đúng."/"Câu đó phải để tôi nói mới đúng.")

pisco
03-01-2011, 11:51 AM
Những câu mùi mẫn như vầy thì Say không có giỏi.
Nhưng đã tham khảo được 1 cao nhân trong làng FS của JPN thì có câu trả lời như thế này:

"Hãy cho anh một cơ hội để được yêu em thêm một lần nữa em nhé?"
= もう一度, 君を愛するチャンスをくれないか。(M ou ichido kimi wo aisuru chansu wo kurenai ka?)

Hoặc là もう一度、愛のチャンスを! (Mou ichido, koi no chansu o)

Thêm câu bình lựng của cao nhân đó nữa nè :p

Người Nhật thì họ không nói mùi mẫn như vậy . Trong trường hợp đó họ sẽ nói :

もう一回付き合ってもらいませんか

chumeo_di_hia
25-01-2011, 06:04 PM
Làm ơn dịch giúp mình mấy từ ghi trên bảng (đây 1 cảnh trong phim only yesterday của ghibli). Cảm ơn rất nhiều ^^

http://img255.imageshack.us/img255/812/onlyyesterday1991halfcd.jpg

khoaak01
25-01-2011, 06:38 PM
Hàng ở giữa: Họp lớp. Không gọi bạn bằng biệt danh. Không chạy ngoài hành lang.
Hàng dọc bên phải: ngày 15 tháng (không thấy) Thứ 4. Trực nhật là Tanaka Nojima.

tempo
31-01-2011, 10:07 PM
Mình rất thích các bài hát của Kana Nishino nhưng không hiểu lắm về tựa đề
Có bài tên là Kimitte nhưng từ kimi viết theo kanji giống từ kimi nghĩa là "cậu, bạn", còn nguyên cả cụm "kono mama de" nữa.
Các bạn ai biết chỉ giùm mình với!!!:loi:

Thấy bạn hỏi mãi mà chưa ai trả lời nên tớ mạn phép trả lời theo cái sự hiểu biết của tớ! :D
+ Kimitte (君って) không phải là 1 từ mà gồm "kimi" (君) nghĩa là "cậu, bạn" (chỉ ngôi thứ 2 một cách thân mật) như bạn nói + "tte" (って). Theo tớ biết thì dạng "tte" (って) tương đương với "toiu" (という) hoặc "toiunowa" (というのは), thường dùng trong câu giải thích (nhấn mạnh đối tượng đang muốn nhắc đến) hoặc trích dẫn lại lời nói của người khác.
VD như:
1. ITって何の略?(IT là viết tắt của từ gì?)
2. 知らないって何だよ? (Cậu nói không biết nghĩa là thế nào?)
Còn tên bài hát 君って mà bạn nói là thuộc cách dùng 1, tớ nghĩ có thể hiểu là "Em" hoặc là câu nói bỏ lửng "Em..." là được :D
+ Konomamade (このままで) có thể hiểu là "cứ (để nguyên) như thế này".
Mong là câu trả lời của tớ giúp được gì đó cho bạn! :D

shnsn
03-02-2011, 01:42 PM
1. 昼寝でもしていれば
みんな帰って来る

2. そろそろ起きてくれませんか。

3. 幻想なのに
幻想に過ぎないのに

4. Aと俺だけが存在する異空間に
仕方なく囚われているだけなのに

5. 君のそういうところも 嫌いじゃな ですよ。

6. その事実に安堵するおれは
どこかおかしく
なっちゃったのだろうか

7. テメー
き安く 君に触んじゃねー

Em cảm ơn nhiều.

Peregrino
03-02-2011, 09:10 PM
1. Cứ chợp mắt (ngủ trưa) một chút đi, mọi người đều sẽ về đây cả.
2. Chuẩn bị (thức) dậy đi.
3. Viển vông(?) vậy mà
Chẳng qua chỉ là viển vông vậy mà...
4. Chỉ là bị nhốt trong cái khoảng không gian mà có mỗi tôi và A tồn tại vậy mà...
5. Không phải là tôi ghét cái điểm đó của cậu/em đâu...
6. Việc tao/tớ thờ phào (nhẹ nhõm) vì điều đó có gì buồn cười lắm à?
7。気安く君に触るじゃない。: Tôi sẽ không động vào em/cậu một cách thoải mái...

Không thể dịch nhuyễn sang tiếng Việt được nếu bạn không có văn cảnh cụ thể hơn. Mình chỉ có thể cố đến mức này thôi :D
Nếu mô tả thêm được ngữ cảnh thì dịch sẽ chuẩn hơn.

yeuem00000
06-03-2011, 05:57 PM
mấy sempai chỉ giùm em 1 số câu sau đây với! (dùng kính ngữ khi nói với sếp hoặc sensei)

1. xin lỗi! tôi đến trễ.
2. xin lỗi tôi có việc cần phải về sớm
3. tôi hiểu nhưng tôi không thể diễn đạt nó được
4. xin lỗi! tôi phải ra ngoài nghe đt 1 lát!
domo arigato gozaimasu

Harukatoki
11-03-2011, 09:44 PM
Cho mình hỏi câu này nghĩa là gì:
初回版・帯のみ欠品
Là "Bản phát hành lần đầu - Thiếu giấy bọc" bạn ạ. Tức là đây là bản được phát hành đầu tiên, và người rao không còn giữ nguyên vẹn lớp giấy bao bên ngoài nữa. Cái này bạn nào thường mua lại sách hay đĩa chắc biết mà nhỉ ^^

lon con
25-03-2011, 11:17 PM
お兄ちゃん達会話ぐちゃぐちゃだけ (笑)スケスケって(笑)やっぱりジュ ンジュンとユユだよ
các bác dịch hộ em câu này với em đọc chả hiểu j cả hx

serenna
13-04-2011, 05:19 PM
Mọi người có thể dịch giúp mình xem cậu trai trong truyện này đang nói cái gì ko?

http://i1101.photobucket.com/albums/g435/serenna18/17987755.jpg

Cảm ơn.:D

pisco
14-04-2011, 06:37 PM
きのこ、のっこーのこ、げんきのこ -> bản thân nó không mang ý nghĩa gì cả , chỉ là 1 câu ギャグ thôi ^^.

vananh530
25-04-2011, 11:39 PM
Mọi người ơi, dịch giúp mình câu này với:
寝た子を起こす: やっとかたづいた問題に、しなくて いいことをして、その問題がまた始 る。
やっとタバコをやめたのにおみやげ タバコをあげるなんて、寝た子を起 すようなことはしないほうがいいよ .

~mèo~
25-04-2011, 11:58 PM
Mọi người ơi, dịch giúp mình câu này với:

寝た子を起こす: やっとかたづいた問題に、しなくて いいことをして、その問題がまた始 る。
やっとタバコをやめたのにおみやげ タバコをあげるなんて、寝た子を起 すようなことはしないほうがいいよ .
bạn đổi sang khung trả lời lớn rồi dùng nút Code để bao lấy phần chữ Nhật mình viết cho đỡ bị lỗi hiển thị nhé. Như tớ làm phía trên ấy.
Còn câu bạn cần là một câu ví dụ cho cách dùng cụm từ neta ko wo okosu đúng không. Có vẻ như trong từ điển nhỉ :)

寝た子を起こす: (đánh thức một đứa trẻ đã ngủ say)
やっとかたづいた問題に、しなくて いいことをして、その問題がまた始 る: làm một việc không cần thiết đối với một vấn đề đã được giải quyết, làm cho vấn đề đó lại diễn ra. ( Câu này giải thích nghĩa của cụm 寝た子を起こす)
やっとタバコをやめたのにおみやげ タバコをあげるなんて、寝た子を起 すようなことはしないほうがいいよ 。
cuối cùng tôi cũng bỏ được thuốc lá, vậy mà anh lại lấy thuốc lá làm quà cho tôi, không nên làm cái việc đánh thức một đứa trẻ đã ngủ dậy (để cho nó quấy mình) như thế chứ.
(câu này là câu ví dụ cách dùng 寝た子を起こす)
have fun :x

vananh530
26-04-2011, 12:11 AM
Ừ, mình sẽ chú ý.Bạn dịch giúp mình mấy câu này nữa với nhé, mình có hiểu nghĩa nhưng không biết diễn đạt ra thế nào cả.

寝たり起きたり  病気がよくなら いで長くつづくようす.
◆ 「ぐあいはどうですか。」「ええ、 たり起きたりです。
◆ 父も母も寝たり起きたりなので、子 もがいつもそばにいなくてなりませ 。
寝てもさめても  寝ているときも きているときも。いつも。
◆ 寝てもさめても好き人のことが忘れ れない。
◆ 寝てもさめても日本に行くことばか 考えていた。
寝る子は育つ  よく寝る子どもは 気に育つ。
◆「寝る子は育つ」っていうじゃあ ませんか。朝はゆっくり寝かせてあ なさい。

~mèo~
26-04-2011, 12:27 PM
Ừ, mình sẽ chú ý.Bạn dịch giúp mình mấy câu này nữa với nhé, mình có hiểu nghĩa nhưng không biết diễn đạt ra thế nào cả.

寝たり起きたり  病気がよくなら いで長くつづくようす.
◆ 「ぐあいはどうですか。」「ええ、 たり起きたりです。
◆ 父も母も寝たり起きたりなので、子 もがいつもそばにいなくてなりませ 。
寝てもさめても  寝ているときも きているときも。いつも。
◆ 寝てもさめても好き人のことが忘れ れない。
◆ 寝てもさめても日本に行くことばか 考えていた。
寝る子は育つ  よく寝る子どもは 気に育つ。
◆「寝る子は育つ」っていうじゃあ ませんか。朝はゆっくり寝かせてあ なさい。

netari okitari: bệnh kéo dài mãi không đỡ
"sức khỏe của anh dạo này thế nào" - "vẫn cứ lúc khỏe lúc yếu thôi anh ạ (chưa dứt bệnh được)."
Cả bố cả mẹ đều ốm dai dẳng nên những đứa con lúc nào cũng phải túc trực bên cạnh.
netemo sametemo: Cả lúc thức lẫn lúc ngủ. Luôn luôn, lúc nào cũng ~
Dù thức hay ngủ thì tôi cũng không thể thôi nhớ người yêu.
Dù thức hay ngủ thì tôi cũng chỉ nghĩ đến mỗi việc đi Nhật
neruko wa sodatsu: đứa trẻ hay ngủ thì sẽ lớn lên một cách khỏe mạnh
Chẳng phải có câu "đứa trẻ hay ngủ thì sẽ khỏe mạnh" hay sao? Thế nên buổi sáng hãy cho con ngủ thêm chút nữa đi (đừng có giục con dậy sớm nữa)
Nhấn thanks cho tớ đi :D nhưng mà lần sau những câu bạn đã hiểu rồi thì nên tự dịch nhé. Như thế khả năng diễn đạt của bạn sẽ tốt lên và sau này dịch Việt - Nhật cũng khá hơn nữa đó :x

shirogane
27-04-2011, 12:15 AM
Cho mình hỏi, nếu nói : Công nghệ thông tin ở Nhật Bản rất phát triển. Thì dùng 発展します hay 発展しています sẽ chính xác hơn.
Xin cảm ơn.

Sayuri_chan
27-04-2011, 12:19 AM
Cho mình hỏi, nếu nói : Công nghệ thông tin ở Nhật Bản rất phát triển. Thì dùng 発展します hay 発展しています sẽ chính xác hơn.
Xin cảm ơn.

Theo bạn Say thì dùng 発展しています sẽ chính xác hơn.
Vì nó đã phát triển và vẫn đang phát triển nên dùng "V-te imasu"
Còn nói 発展します chỉ là cách nói chung chung.

Bạn tham khảo nhé ;)

lanhchanh
18-05-2011, 10:16 PM
Đừng lo cho chuyện tình cảm của anh, hãy lo em trước đi.. Hãy quan tâm đến sức khỏe mình nhiều hơn ..


僕の感情のことより、君のことを気 してください。
そして健康にも気をつけてね

Boku no kanjou no koto yori, kimi no koto wo ki ni shite kudasai.
Soshite kenkou ni mo ki wo tsukete ne ;)

--> bình luận của tớ: Nghe câu này sến quá. Chắc PeterPan muốn nói với Wendy chăng ;))

meomeo18
25-05-2011, 05:08 PM
Cho em hỏi cấu trúc không biết.....có phải....tiếng nhật nói thế nào ạ
Vd:Không biết người đó có phải là anh An không nửa?

* Haibara *
25-05-2011, 08:17 PM
あの人はアンさんなのかな?
câu này dùng khi hai người cùng nhìn thấy một người đằng xa và một người quay qua hỏi người kia không biết đó có phải anh An không. Cũng có thể dùng khi lẩm nhẩm một mình :)
box tiếng Nhật có mục nhờ dịch rồi, lần sau bạn muốn nhờ dịch thì vào mục đó nhé, đừng lập mục mới mà khổ cho Mod phải dọn dẹp lắm :)

Sayuri_chan
05-06-2011, 11:26 PM
Mọi người dịch giúp mình dịch câu sau nhé!
Mình đang học bài 22 CÂU PHỨC HỢP ( Giáo trình Mina quyển 1)
"Cầu thang máy mà anh ITO và chị SUZUKI đi bị hỏng nên họ đến công ty muộn khoảng 30 phút"
Trong đó:
のる đi
かれら họ
こわらる hỏng
Cảm ơn mọi người trước!!!
Arigatou gozaimasu


伊藤さんと鈴木さんが乗ったエレベ ターは壊れていますから、彼らは会 に行くのが30分ぐらい遅れます。

Mà nhờ dịch thì lần sau bạn post vào đây giùm

http://japanest.com/forum/showthread.php?t=27371

tempo
08-06-2011, 11:19 PM
割弱 và 割強 có nghĩa là jiì và đọc nó thế nào mình tìm mãi ko hiểu nghĩa?? mong các bạn giải đáp giúp!
Arigatou

Theo tớ biết thì là thế này:

~割弱(~わりじゃく):~割より し少ない̣ (kém ~ x 10% 1 chút)
~割強(~わりきょう):~割より し多い (hơn ~ x 10% 1 chút)

Bạn tham khảo thêm ở đây nhé:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q137330633

Sayuri_chan
23-07-2011, 10:21 PM
自分のことを僕と呼ぶ
Phiền mọi người dịch giùm.

Chả hiểu bạn muốn dịch là dịch ra cách đọc hay là dịch ra nghĩa nhỉ?

Câu này đọc là "Jibun no koto wo boku to yobu"

Sayuri_chan
23-07-2011, 10:23 PM
theo mình được biết thì người nhật sẽ ko nói kiểu i miss u ... thường người Nhật sẽ nói đại loại như "không có em bên cạnh tôi thấy thật cô đơn". Thế là ngụ ý rất nhớ rồi

Họ có nói kiểu đó bạn ạ.
Với lớp trẻ bây giờ thì họ xài tiếng Anh "i miss you".
Còn thường dùng là "kimi (hoặc tên người yêu) no koto wo omoidashiteru"
Cách nói vòng vo đi xa mục đích chính là của các bậc trưởng bối trước đây thôi ;))

tempo
23-07-2011, 11:24 PM
Chả hiểu bạn muốn dịch là dịch ra cách đọc hay là dịch ra nghĩa nhỉ?

Câu này đọc là "Jibun no koto wo boku to yobu"

=> Có thể hiểu là: "Khi nói về bản thân mình thì dùng từ "boku"" chăng (kiểu như đây là câu giải thích về từ boku ấy, tớ đoán thế)

1658m6As
24-07-2011, 10:29 AM
Họ có nói kiểu đó bạn ạ.
Với lớp trẻ bây giờ thì họ xài tiếng Anh "i miss you".
Còn thường dùng là "kimi (hoặc tên người yêu) no koto wo omoidashiteru"
Cách nói vòng vo đi xa mục đích chính là của các bậc trưởng bối trước đây thôi ;))

Bạn nhầm rồi. Omoidasu mang nghĩa là nhớ ra, nhớ lại những chuyện trong quá khứ đã tạm quên. Kiểu như: á chết, giờ mới nhớ ra là mình không cần phải làm...

Còn nhớ trong thương nhớ, anh nhớ em lắm là 思いを馳せる
故郷の妻子に馳せる: nhớ vợ ở quê.

Chỉ tại trong tiếng Việt, từ nhớ có nhiều nghĩa nên mới dễ nhầm lẫn thế này.

Sayuri_chan
24-07-2011, 10:16 PM
Bạn nhầm rồi. Omoidasu mang nghĩa là nhớ ra, nhớ lại những chuyện trong quá khứ đã tạm quên. Kiểu như: á chết, giờ mới nhớ ra là mình không cần phải làm...

Còn nhớ trong thương nhớ, anh nhớ em lắm là 思いを馳せる
故郷の妻子に馳せる: nhớ vợ ở quê.

Chỉ tại trong tiếng Việt, từ nhớ có nhiều nghĩa nên mới dễ nhầm lẫn thế này.

Chẹp, có thể tớ không hiểu rõ về ngữ nghĩa tiếng Nhật.
Nhưng ít nhất câu "kimi no koto wo omoidashiteru" là có người nói với tớ và có chú thích tiếng Anh "i miss you" bên cạnh nên tớ nghĩ rằng nó không sai ;))

Sayuri_chan
28-07-2011, 11:05 AM
Dịch dùm mình câu :" thế giới rất nhiều người , em chỉ thấy mình anh" . THanks

Uhm, chẳng biết mình nói như vậy có đúng không nữa (quen dịch kiểu kỹ thuật roài)
Bạn tham khảo nhé :">


世界に多くの人がいるけど、あなた か感じてない。

Sekai ni ooku no hito ga iru kedo anata shika kanjitenai.

x-men2
10-08-2011, 08:10 AM
Chào mọi người. Tôi tạo chủ đề này để mọi người có dịp thực tập dịch thuật Nhật - Việt. Ai có thời gian nhiều thì dịch nhiều, đoạn dài, ít thời gian thì dịch đoạn ngắn chứ không nhất thiết phải dịch hết bài. Rất hoan nghênh ai có nhã hứng muốn giúp ý kiến để sửa chữa cho bài dịch được hoàn hảo hơn. Khi bài dịch được hoàn tất thì sẽ chuyển qua bài khác.

Bài đầu tiên : また有名人ツイッター投稿「櫻井翔 くんが泊まった
Nguồn : http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110809-00000350-sph-soci

Xin mời.

北海道のホテルに勤務する20代の  女性従業員が、簡易ブログ「ツイ ター  」で、人気アイドルグルー プ「嵐」の櫻井翔(29)が勤務先 ホテル  に宿泊したとして、部屋 写真などを  インターネット上に 流出させていたことが9日、分かっ 。この女性は、  使用済みタオル においをかいだ、な  どと書き込 んでいたが、櫻井の所属するジャニ ズ事務所によると、流出した写真は ネジャーの部屋だったという。いず れにせよ、若者の“つぶやきのモラ ”が改めて問われそうだ。

 この女性アルバイト従業員が勤め いるホテルによると、櫻井ら約10 の団体客は8月5日に宿泊し、6日 早朝にチェックアウトした。女性従 員は、6日午前7時から勤務してい 。女性従業員は「櫻井翔くんが泊ま った」として、勤務中に次々とネッ 上に部屋の様子などを書き込み、写 も掲載した。

 女性従業員は、6日午前10時前 ら同午後1時すぎまで投稿。「やば やばい うちのホテルに櫻井翔くん 泊まったんだか これから泊まった 屋行ってくる」「使用済みのせっけ とか歯ブラシあったけど流石に捨て た」「枕に髪の毛とかついてたよ  ッドには寝ときました」などと書き んだ。また、使用済みタオルのにお いをかぐ行為をしていたという。

 しかし、この従業員がご機嫌でつ やいていた部屋に泊まったのは、ど やら憧れのアイドルではなかったよ うだ。櫻井が所属するジャニーズ事 所は、櫻井がこのホテルに宿泊した とを認めた上で、流出した写真を確 認したところ櫻井ではなくマネジャ の部屋だったとした。北海道には、 嵐」の仕事ではなく櫻井個人の仕事 で訪れていた。事務所は「こういう とが2度と起きないように、切に願 ている」とのコメントを出した。

 またホテル側も、団体客がそれぞ どの部屋に泊まったかどうかを把握 ていないため、従業員が流出させた 写真は、櫻井が泊まった部屋とは違 客の部屋だった可能性があるとして る。ホテルでは女性従業員から事情 を聞こうとしたが、7日から音信不 の状態で、詳しい事実関係を確認し いないという。ホテルの担当者は「 写真を見たが、私どもの部屋である 能性が高い。本人と連絡が取れない 態だが、宿泊客の情報を流出させた のは間違いない。今後、再発防止に けて取り組みたい」と話した。

 いずれにせよ、宿泊客のプライバ ーをネットで暴露するのは、ホテル 業員として言語道断。こうした“事 件”が相次いで起こっており、一部 者のモラルの低さが指摘されている

bui_9x
17-08-2011, 12:47 PM
駄目だ。雨が降ろうが 槍(やり) が降ろうが 出てもらう。そういう決まりだ。

黑羽は, 初めて実刑を食らった奴が落ちる所 。それだけに大物の囚人は多くない 殺しを働いた凶悪犯もいることはい るが。何というか、奴らにはまだ風 といったものが備わっていなかった
đọc quyển truyện tiếng Nhật, cứ lấn cấn mãi mấy câu này , các bác giúp dịch giùm em ạ. :cute_rabbit7:

Tiêu Dao Tử
19-08-2011, 01:48 AM
làm ơn dịch dùm cái này:



ただいま人生☆初☆酸素カプセルと うものを体験中なう♪どんな感じに るんだろぉ(´・ω・`)??

酸素カプセル終了なう☆なんか情報 よると入ったその日はちょっとだる なるけど明日の朝が一番体から楽み たいだから明日が楽しみ♪すぐ効果 報告出来なくてごめんね(*´д`*)

ゴーヤチャンプルなう。久しぶりの ーヤにテンション↑大好き♪やっぱ の野菜といえばゴーヤだよね♪昔は 食べれなかったな。。。大人になり した(*_*)

meomeo18
24-08-2011, 11:22 PM
Mấy bạn ơi dịch dùm mình câu này 番綺麗な私を(ichiban kirei na watashi wo) đây là tựa của 1 bài hát,mà sao wo lại để cuối nhỉ.Dịch thế nào?
Còn câu này nữa 一番綺麗な私を 抱いたのはあなたでしょう (kirei na watashi wo daita nowa anta deshou) nghĩ là j vậy?
Cám ơn các bạn.

Sayuri_chan
25-08-2011, 11:08 PM
cho mình hỏi lần đầu tiên gặp nhau người ta thường nói câu gì nhỉ, tự nhiên quên mất tiêu, buồn ghê, 始まって phải ko nhỉ :-s

Người ta nói khi gặp nhau lần đầu tiên là "hajimemashite" (phiên âm ha-ji-mê-ma-si-tê)
Chữ Hán của từ này không phải chữ bạn đưa ra, nó được viết là 初めまして.
Nhưng thường thì không viết bằng chữ Hán, mà dùng chữ Hiragana thui là đủ :)

Sayuri_chan
31-08-2011, 10:25 PM
mấy bạn cho mình hỏi những con số này đọc sao
11.333,1.116.258,21.111.845,111.365.278,23.000.000 ,100.111.244.Cám ơn nhìu.

Người Nhật hay đọc tách 4 con số thành một nhóm. Như nhà mình đọc theo hàng ngàn, thì người Nhật họ đọc gộp thành hàng vạn. Ví dụ: 1.000.000 (một triệu) thì họ sẽ gộp thành 100.0000 (một trăm vạn)

Bạn tham khảo thêm ở topic này nhé
http://japanest.com/forum/showthread.php?t=26743 (http://japanest.com/forum/showthread.php?t=26743&page=2&p=332753&viewfull=1#post332753)

Những con số bạn đưa ra có lẽ hỏi về số lớn, không phải số thập phân, nên Say đọc như sau, hi vọng đúng, vì Say không giỏi mấy con số cho lắm :|

+) 11.333 (Mười một ngàn ba trăm ba mươi ba --> 1.1333): ichi man- sen sanbyaku sanjuu - san

+) 1.116.258 (Một triệu một trăm mười sáu ngàn hai trăm năm mươi tám --> 111.6258): Hyaku juuichi man- rokusen nihyaku gojuu hachi.

+) 21.111.845 (Hai mươi mốt triệu một trăm mười một ngàn tám trăm bốn mươi lăm --> 2111.1845): Nisen hyaku juuichi man - sen happyaku yonjuu go

+) 111.365.278 (Một trăm mười một triệu ba trăm sáu mươi lăm ngàn hai trăm bảy mươi tám --> 1.1136.5278): ichi oku issen hyaku sanjuu roku man - go sen ni hyaku nana juu hachi.

+) 23.000.000 (Hai mươi ba triệu --> 2300.0000 Hai ngàn ba trăm vạn): Ni sen san byaku man

+) 100.111.244 (Một trăm triệu một trăm mười một ngàn hai trăm bốn mươi bốn -->1.0011.1244 ): ichi oku juuichi man - sen nihyaku yonjuu yon.

Hi vọng là đúng ý bạn hỏi :)

Còn nếu vẫn sai thì bạn miêu tả bạn muốn đọc những con số đó như thế nào cho tụi mình biết
Ví dụ 11.333 đọc là Mười một ngàn ba trăm ba mươi ba hay là Mười một phẩy ba trăm ba mươi ba nhé.

meomeo18
01-09-2011, 12:06 PM
Mình hiểu òy
Mà bạn SAy cho mình hỏi thêm tí nhé 10.000.000 thì là issen man có biến âm , vậy 6.8,10 triệu thì sao.
Cho mình hỏi thêm là cách đọc số thập phân: ví dụ 8.5(8 phẩy 5),10.256,111.2(bạn chỉ mình trừong hợp nào thì biến âm luôn nhé.

Sayuri_chan
01-09-2011, 09:54 PM
vậy 6.8,10 triệu thì sao.

Tớ chưa hiểu câu hỏi này :-s




Cho mình hỏi thêm là cách đọc số thập phân: ví dụ 8.5(8 phẩy 5),10.256,111.2(bạn chỉ mình trừong hợp nào thì biến âm luôn nhé.

Uhm, thì mình đọc phần trước dấu phẩy như các số bình thường -> dấu phẩy đọc là "ten" --> đọc các số sau dấu phẩy như bình thường. Biến âm thường xảy ra với các số 1,3,6,8

Ở ví dụ bạn đưa ra:
+ 8.5(8 phẩy 5) đọc là hachi ten go

+ 10.256 (10 phẩy hai trăm năm mươi sáu): juu ten nihyaku gojuu roku.
Ở chỗ của Say làm thì tụi Say toàn đọc rời kiểu mười phẩy hai năm sáu: juu ten ni go roku :D

+ 111.2 (Một trăm mười một phẩy hai): Hyaky juuichi ten ni.

meomeo18
02-09-2011, 05:10 PM
À ý mình hỏi là 10.000.000 là issenman vậy 80 tr là hassen man hay hachi sen man ý mình là vậy còn 60 thì sao

tempo
10-09-2011, 08:23 AM
- 1000.0000 : いっせんまん ( issen man ) ( bạn đc đúng rồi đó)


Chỗ này hơi nhầm một chút bạn ạ. Trường hợp 1000 thì không đọc là "issen" mà chỉ là "sen" thôi => thế nên 1000.0000 phải là sen man mới đúng :)
100 cũng thế, chỉ là hyaku thôi. Chỉ có hàng vạn mới là "ichiman" :D



- Với hàng trăm ( hyaku ) thì 3 số : 3,6 và 8 sẽ biến âm
+ 300 : さんびゃく ( San byaku )
+ 600 : ろっぴゃく ( Rop pyaku )
+ 800 : はっぴゃく ( Hap pyaku )


Tớ bổ sung thêm khi hỏi mấy trăm thì sẽ là "nan byaku".

răng
19-09-2011, 07:22 AM
要するに. 数として頭では理解できても. 桁が多くなると, 単なる数字の塊にしか見えなくなる いうことである.
要するに. 数として頭では理解できても. 桁が多くなると, 単なる数字の塊にしか見えなくなる いうことである.
mong ss SAY có thể dịch giúp em câu này.
Em đang học phần honnbun của quyển かんせいへん, câu này nằm trong phần đó mãi mà em không thể dịch xuôi và hiểu ý của câu này muốn nói là gì. Rất mong nhận được sự giúp đỡ của ss SAY
bài honbun này nói về việc cảm nhận thực sự về các số (lớn) được đưa ra. Làm cách nào đó mà có thể dễ dàng hiểu được mức độ và tầm quan trọng của những số liệu được đưa ra. Trong bài honbun này giới thiệu hai cách:
1. đưa số liệu đó về những cái gần gũi, quen thuộc với con người
2. hiểu ý nghĩa thực sự của con số đó.
本文のテーマは実感です.
どうぞよろしくお願いします.
note; chữ bị lỗi là to

hotaru88
24-09-2011, 09:43 PM
Mọi người ơi,..mình đang dịch cái game này để giới thiệu ngừoi bạn Nhật.., mà khả năng dịch cùi quá,..mọi người coi chỗ nào "hen hen" thì sửa hay góp ý giùm nha, cám ơn nhiều

Khu Vườn Trên Mây (KVTM) là game casual được tích hợp trên mạng xã hội Zing Me. Người chơi không cần cài đặt, chỉ cần có một tài khoản Zing ID đăng nhập vào me.zing.vn là có thể vào game một cách dễ dàng.
曇りにあるガーデンとは社会的ネッ であるZingmeに応用されるカジュアル ームです。インストールが必要ない 、ZING ID があれば、容易にプレイ ることができます。

KVTM là game đề tài nông trại nhưng có cách chơi hoàn toàn mới và đặc biệt mang nhiều tính năng lạ hơn nhiều so với các game cùng thể loại hiện có trên các mạng xã hội hiện nay.


ファームをテーマにする曇りにある ーデンは同じテーマをする他のソー ャルゲームと比べて、ずいぶん新た なプレイかた、特別な機能を用意さ ております。

1. Giao diện và đồ họa đẹp

Khu Vườn Trên Mây (KVTM) có giao diện rất đẹp và sống động, tạo cho người chơi cảm giác thích thú khi khám phá các tầng mây.
1.完璧ななインタフェース やグラ ィックス :

曇りにあるガーデンは層雲を探検す プレイヤを楽しむ気持ちを与え、本 にきれいで生き生きなインタフェー スが含めます。

2. NPC nhân cách hóa
NPC擬人化

Tất cả các NPC của game như hoa, cây ăn trái,… đều được nhân cách hóa một cách dễ thương và gần gũi với người chơi.
花、木、などなどのNPCが。。せべて ッコイに擬人化されて、プレイャに り愛想を尽かす

3 Mục tiêu chinh phục

目指す目標

Trong KVTM người chơi có thể tự đặt ra cho mình nhiều mục tiêu để chinh phục trò chơi và thi đua cùng bạn bè. Có thể một người nào đó chọn thiên hướng giàu có bằng cách tích lũy thật nhiều tiền vàng, hay nhiều chậu cây "khủng". Hoặc cũng có người thích có nhiều tầng mây hơn và sở hữu được những vật thiêng của người khổng lồ gắn với tích truyện “Jack và cây đậu thần”.

曇りにあるガーデンにはプレイャが 数の目標を定めて、友達と競争して チャレンジすることができます。豊 富を目指するには、莫大木か、金を き集める方とか、より層雲を達して 、"ジャックと神の豆木”の物語にある 人の神聖なものをより所有する方と 、いろいろな目標を目指す。

4. Kết nối bè bạn

Với nhiều tính năng mạng tính tương tác cao, mỗi người chơi có thể đến thăm và giúp đỡ cho bạn bè trồng cây hoặc là hoàn thành một số nhiệm vụ khó trong game.

4.フレンド。コネクト
インタラクティブ性が高い機能で、 レイやは友達に訪れて、木植えとか 難しいミッションを完成し手伝うこ とができます。

5. Hệ thống vật phẩm đa dạng

Với hệ thống vật phẩm đa dạng và đặc sắc cùng với nhiều loại hoa, cây trồng mang tính đặc trưng của từng vùng miền. Đặc biệt, người chơi có thể sở hữu nhiều vật phẩm trang trí cực đẹp, lạ mắt và các thú nuôi dễ thương như chim, khỉ… Nổi bật nhất trong game là hệ thống nhà đa dạng, người chơi có thể tùy chọn ngôi nhà mình thích và sơn màu cho nó.

多様で特色な品系と地域の特徴的多 の花、木があります。プレーャがデ が素晴らしい物品、や鳥、猿などの カッコイペットを所有できることが りにあるガーデンの特徴です。多様 システムを含める一番著しい曇りに あるガーデンのゲームには、プレイ は任意に家を選択し、色を塗ること できます。

1. Trồng cây và thu hoạch

Ở từng cấp độ, người chơi sẽ được trồng các loài cây khác nhau. Sau một thời gian phát triển, cây sẽ cho tiền vàng, người chơi thu hoạch cây để tiếp tục trồng những loài cây mà mình thích. Trò chơi diễn ra theo thời gian thực, các cây sẽ tiếp tục phát triển và cho tiền vàng ngay cả khi bạn không chơi hoặc tắt máy.
1.木植えや収穫
レベルに応じて、プレイヤは各別の が植えます。育ち盛りした、木から を収穫し、又好きな他の木を植えま す。このゲームは実際の時間に沿い 活動がなくてもネットを切れる間に 木木が発展し金を造り続けます。

Mikyo
09-10-2011, 11:48 AM
em cần dịch mấy câu này ạ :
"Người Việt Nam đã oán hận các nước đang chiếm đóng lúc bấy giờ, trong đó có quân đội Nhật Bản."
và "Không còn chiến tranh, xung đột, chia cắt. Không còn thảm cảnh con người đi tiêu diệt chính đồng loại của mình. Tất cả cùng hướng đến một thế giới bình yên, nơi chỉ có hạnh phúc và an lành ( hay tốt đẹp j` đấy )"
Mọi người dịch giúp em ạ :)

gyp
31-03-2012, 09:54 PM
Có bạn nào dịch hộ mình câu này:
-Có lẽ ngày mai tôi sẽ không gặp người đó
-Sinh viên lớp đó có lẽ không chỉ sinh viên nam mà sinh viên nữ cũng có.
-Ngày mai có lẽ mưa suốt cả ngày. (câu này mình ko biết từ "suốt cả ngày" thì sẽ dịch ntn).
Arigatou gozaimashita!

bluesapphjre
01-04-2012, 06:41 PM
明日、私 はあの人 に会わないかもしれません。 Ngày mai có lẽ tôi sẽ không gặp người đó.
あのクラスの大学生 は男子学生だけじゃない 女子学生もいる。Sinh viên lớp đó không chỉ sinh viên nam mà cũng có sinh viên nữ. Mình nghĩ mẫu này sẽ có công thức ngắn gọn kiểu ''không chỉ ..mà còn'' nhưng mình chưa học nên đặt theo cách này.
明日、ずっと雨かもしれません。'' Suốt '' ngày bạn có thể dùng ずっと ngắn gọn.
Dạo này diễn đàn vắng quá chẳng thấy ai :62-yawn:

huong.hanu
01-04-2012, 09:07 PM
em cần dịch mấy câu này ạ :
"Người Việt Nam đã oán hận các nước đang chiếm đóng lúc bấy giờ, trong đó có quân đội Nhật Bản."
và "Không còn chiến tranh, xung đột, chia cắt. Không còn thảm cảnh con người đi tiêu diệt chính đồng loại của mình. Tất cả cùng hướng đến một thế giới bình yên, nơi chỉ có hạnh phúc và an lành ( hay tốt đẹp j` đấy )"
Mọi người dịch giúp em ạ :)

ベトナム人は 当時の占拠した国の 動を もう気にしないそうです。  本軍隊はその一つです。
(Betonamujin wa touji no senkyo shita kuni no koudou o mou ki ni shinai soudesu. Nihon guntai wa sono hitotsudesu.)

戦争や衝突や別れはもう終わりまし 。 また、人間が人間を殺すという 惨な光景も もう消えるだろう。  みんなで 平和な世界に向かって、 せで安定な生活に進んでいるそうで 。

(Sensou ya shoutotsu ya wakare wa mou owarimashita. Mata, ningen ga ningen o korosu to iu hisanna koukei mo mou kierudarou. Minna de heiwana sekai ni mukatte, shiawasede anteina seikatsu ni susunde iru soudesu.

Sayuri_chan
02-04-2012, 07:26 AM
Có bạn nào dịch hộ mình câu này:
-Có lẽ ngày mai tôi sẽ không gặp người đó
-Sinh viên lớp đó có lẽ không chỉ sinh viên nam mà sinh viên nữ cũng có.
-Ngày mai có lẽ mưa suốt cả ngày. (câu này mình ko biết từ "suốt cả ngày" thì sẽ dịch ntn).
Arigatou gozaimashita!





-Có lẽ ngày mai tôi sẽ không gặp người đó → 明日、あの人に会えないつもり ・・・

-Sinh viên lớp đó có lẽ không chỉ sinh viên nam mà sinh viên nữ cũng có. → あのクラスは男子だけじゃ くて、女子もいるかも・・・

-Ngày mai có lẽ mưa suốt cả ngày. → 明日、一日中雨が降るでしょう

Mikyo
25-04-2012, 10:23 AM
dịch giúp em câu này ạ
"Có thể nói, manga chính là nơi bắt đầu tình yêu của tôi với Nhật Bản"

khongtu19bk
27-04-2012, 10:24 PM
Muốn thành công phải dám thất bại.

Bạn mình đưa ra hai câu dịch nhưng mình chưa thỏa mãn lắm.
1.成功が欲しかったら、失敗を堪える ものだ。
成功まで行く道は失敗を越えるもの 。

Mọi người thử dịch xem sao. Have fun :D:D

Sayuri_chan
28-04-2012, 09:38 AM
dịch giúp em câu này ạ
"Có thể nói, manga chính là nơi bắt đầu tình yêu của tôi với Nhật Bản"

Uhm, ss không chắc chắn lắm, nhưng ss sẽ nói như thế này :">




漫画で日本が始め好きになったと言 る

Manga de Nihon ga hajime suki ni natta to ieru

zellint
29-04-2012, 04:29 PM
@ ^: tớ dịch là 僕の日本への恋は漫画から始まる。

@^^: có câu 失敗は成功の元 thất bại là mẹ thành công là kotowaza.
còn J Kennedy nói: kẻ dám thất bại đau đớn, sẽ đạt được thành công lớn, được dịch thành: 思い切って悲惨な失敗をする勇気の る者は、大成功を収め得る。 (^^ đi cóp nhặt thôi :P)

huong.hanu
16-05-2012, 12:34 AM
dịch giúp em câu này ạ
"Có thể nói, manga chính là nơi bắt đầu tình yêu của tôi với Nhật Bản"


私の日本が好きなことの源はマンガ らだと言えよう。
(watashi no nihon ga sukina koto no minamoto wa manga karada to ieyou.)

Kasumi
19-05-2012, 10:02 PM
1. Cậu vừa dễ thương, thân thiện, lại là người bạn mà tớ thích nhất.
Anata wa kawaiishi, shinsetsudashi, hito ga ichiban sukidesu. >>> watashi no ichiban suki na tomodachi desu.

2. Tôi dự định sẽ trở về quê hương vào chủ nhật tuần này.
Konshyuu no nichiyoubi ni inaka e kaeru tsumaridesu. >>> tsumori

3. Bạn không nên tắm vào buổi tối.
Yoru ni abanai houga iidesu. >> abinai

4. Sau khi vận động thì nên uống nhiều nước.
Undoushita atode, takusan mizu wo nonda houga iidesu. >> mizu wo takusan nonda houga iidesu.

5. Đã 9h rồi. Không chừng anh A đến trễ.
Jyuji desune. A-san wa okureru kamoshiremasen. >>> Mou jyuji desune. A-san wa okureru kamoshiremasen.

Mrgintoki00
21-05-2012, 11:24 PM
Một cậu trên Utube trả lời em bằng tiếng Nhật em có thử tra trên GG chuyển ngữ nhưng chả hiểu gì câu này đây ạ
(*'O'*)お(*'∇'*)や(*'・'*)す(*'ー'*)み  ̄O ̄)ノオハーマタネッ(^ー^)ノ~~Bye-Bye!

Sayuri_chan
21-05-2012, 11:32 PM
Một cậu trên Utube trả lời em bằng tiếng Nhật em có thử tra trên GG chuyển ngữ nhưng chả hiểu gì câu này đây ạ
(*'O'*)お(*'∇'*)や(*'・'*)す(*'ー'*)み  ̄O ̄)ノオハーマタネッ(^ー^)ノ~~Bye-Bye!

À, có gì đâu em.
Bạn ý muốn nói là おやすみ。またね。
おやすみ(oyasumi) là cách nói vắn tắt của おやすみなさい (Oysuminasai) - Chúc ngủ ngon.
Còn またね (Mata ne) thì có nghĩa là hẹn gặp lại.

Ngoài ra là các ký tự thể hiện cảm xúc.

tomo
19-06-2012, 11:43 AM
dịch giùm em câu này : trên bàn có hai quả táo,ba quả chuối và một con mèo.nối câu thì dùng từ nối nào ạ :)

sakura1609
19-06-2012, 12:13 PM
dịch giùm em câu này : trên bàn có hai quả táo,ba quả chuối và một con mèo.nối câu thì dùng từ nối nào ạ :)
Không biết mình dịch thế này có được không: Te-buru no ue ni ringo ga futatsu atte banana ga mittsu atte neko ga ippiki ga imasu.

ChuJun
19-06-2012, 08:27 PM
Co ai biet honmani nghia la gi ko a? Ban em noi cau do ma hoan toan khong hieu, hic. onegaisimasu

huong.hanu
19-06-2012, 08:30 PM
Co ai biet honmani nghia la gi ko a? Ban em noi cau do ma hoan toan khong hieu, hic. onegaisimasu

Là = vs "hontou ni?" hoặc "hontou desu ka?" , nghĩa là: Có thật ko?
Đây là phương ngữ của vùng Kansai, hay còn gọi là Osaka ben đó!

sakura1609
20-06-2012, 01:22 PM
Dịch dùm mình câu " Anh yêu em" với....

Anh yêu em: Aishiteru!
Nhưng bình thường khi tỏ tình hay nói là: Kimi ga suki desu.

dante115
20-06-2012, 02:00 PM
Ai dịch hộ câu này với : " Trong khi thi đừng lúc thì nhìn bài bạn lúc thì hỏi bạn lúc thì nghe điện thoại . "
Đang băn khoăn ở chỗ " nhìn bài bạn " vs " Hỏi bạn " chả biết dùng từ gì cho hợp :-ss

cdot6
20-06-2012, 03:51 PM
jikan no shiken de,tomodachi no tesuto wo mitari,tomodachi ni kiitati,denwashinasai.
じかん の しけんで、ともだち   テスト を みたり、 ともだち に きいたり、でんわしたり しな さい。
" Trong khi thi đừng lúc thì nhìn bài bạn lúc thì hỏi bạn lúc thì nghe điện thoại . "
không biết đúng hông nữa, mong chỉ giáo hihi
 

dante115
20-06-2012, 06:39 PM
jikan no shiken de,tomodachi no tesuto wo mitari,tomodachi ni kiitati,denwashinasai.
じかん の しけんで、ともだち   テスト を みたり、 ともだち に きいたり、でんわしたり しな さい。
" Trong khi thi đừng lúc thì nhìn bài bạn lúc thì hỏi bạn lúc thì nghe điện thoại . "
không biết đúng hông nữa, mong chỉ giáo hihi
 
Phần đuôi thì phải là "....shinaide kudasai" vẫn đề còn lại là cái phần "nhìn bài bạn" với "hỏi bạn" phải nói thế nào thôi :|

huong.hanu
20-06-2012, 08:11 PM
Ai dịch hộ câu này với : " Trong khi thi đừng lúc thì nhìn bài bạn lúc thì hỏi bạn lúc thì nghe điện thoại . "
Đang băn khoăn ở chỗ " nhìn bài bạn " vs " Hỏi bạn " chả biết dùng từ gì cho hợp :-ss

Hỏi bạn là: tomodachi ni kiku.
Nhìn bài bạn là: tomodachi no kotae wo sotto miru (Chỉ cần dùng miru thôi cũng đc, nhưng khi cho sotto vào sẽ có nghĩa là nhìn 1 cách lén lút)

Dịch cả câu sẽ là:
shiken ga okonawareteiru aida, tomodachi no kotae wo sotto mitari, kiitari, denwa wo uketari shinaide kudasai!
試験が行われている間、 友達の答 をそっと見たり、聞いたり、電話を けたり しないでください。

huong.hanu
20-06-2012, 08:12 PM
Ai dịch hộ câu này với : " Trong khi thi đừng lúc thì nhìn bài bạn lúc thì hỏi bạn lúc thì nghe điện thoại . "
Đang băn khoăn ở chỗ " nhìn bài bạn " vs " Hỏi bạn " chả biết dùng từ gì cho hợp :-ss

Hỏi bạn là: tomodachi ni kiku.
Nhìn bài bạn là: tomodachi no kotae wo sotto miru (Chỉ cần dùng miru thôi cũng đc, nhưng khi cho sotto vào sẽ có nghĩa là nhìn 1 cách lén lút)

Dịch cả câu sẽ là:
shiken ga okonawareteiru aida, tomodachi no kotae wo sotto mitari, kiitari, denwa wo uketari shinaide kudasai!
試験が行われている間、 友達の答 をそっと見たり、聞いたり、電話を けたり しないでください。

theanh12
21-06-2012, 08:44 PM
Phần đuôi thì phải là "....shinaide kudasai" vẫn đề còn lại là cái phần "nhìn bài bạn" với "hỏi bạn" phải nói thế nào thôi :|
đôi khi bạn cũng không nên dịch quá sát nghĩa làm gì.mọi người ở đây đều nói chuẩn rồi mà. thực ra thì khi nói chỉ cần nói sơ qua là người ta hiểu thôi. đừng lăn tăn những nghĩa nhỏ quá. còn có cách nói này nữa cho bạn tham khảo nè.
shiken chuu tonari no hito no test wo mitara dame da!!
しけん 中 となり の ひと の テスト を 見たら だめ だ。

Sou Zumi
22-06-2012, 03:41 PM
"Em yêu anh" với "Anh yêu em" bên Nhật có đọc giống nhau không nhỉ?

Louislee
24-06-2012, 11:21 AM
Cho e hỏi câu này nghĩa là gì ạ?
Haii desu! :> demo, inata wa nihongo ga wakarimasu desu ka?

honghai112
29-06-2012, 04:35 PM
"Em yêu anh" với "Anh yêu em" bên Nhật có đọc giống nhau không nhỉ?

Giống nhau. Nhưng người Nhật ko nói aishiteru hay anata ga suki. Mà thường phải nói là " anta/kimi/omae no koto ga suki " mới là chuẩn nhất

Cho e hỏi câu này nghĩa là gì ạ?
Haii desu! :> demo, inata wa nihongo ga wakarimasu desu ka?

Bạn viết sai chính tả kìa ? câu này nghĩa là người ta hỏi bạn có hiểu tiếng nhật ko

Hero555
12-07-2012, 04:19 AM
Dịch giúp mình câu này với

テレビをつけっぱなしにしないでく さい。
電気代がもったいないです。

Đó là mẫu ngữ pháp gì vậy??

21aoihikari
12-07-2012, 11:01 AM
Câu này có nghĩa là " không được mở TV liên tục như thế . Như vậy lãng phí tiền điện ."
~っぱなし nghĩa là bạn đã không làm cái việc mà đương nhiên bạn phải làm ( thường là trong các trường hợp ko cần thiết nữa nhưng bạn vẫn để nguyên như thế . Ví dụ như ngủ mà ko tắt điện , ko xem ti vi nữa nhưng vẫn bật ...)
Động từ để ở thể ます+ っぱなし (動詞の(ます 形+っぱなし)

pisco
12-07-2012, 02:45 PM
Câu này có nghĩa là " không được mở TV liên tục như thế . Như vậy lãng phí tiền điện ."
~っぱなし nghĩa là bạn đã không làm cái việc mà đương nhiên bạn phải làm ( thường là trong các trường hợp ko cần thiết nữa nhưng bạn vẫn để nguyên như thế . Ví dụ như ngủ mà ko tắt điện , ko xem ti vi nữa nhưng vẫn bật ...)
Động từ để ở thể ます+ っぱなし (動詞の(ます 形+っぱなし)

Vます+ っぱなし --> diễn tả một hành động gì đó xảy ra liên tục (つけっぱなし = ずっとつける)

pisco
13-07-2012, 10:21 PM
Cho mình hỏi chút.
"Wakaru shinu" nghĩa là "biết chết liền" à?

--> Người Nhật không dùng câu này . Bạn nói câu này với người Nhật thì chắc chắn họ không hiểu bạn đang muốn nói gì.
でぇ~じ、なとん!(<-- câu này không phải có nghĩa là "biết chết liền" đâu nha bạn)

pisco
17-07-2012, 03:46 PM
Vậy có nghĩa là gì hả bạn?
”大変になる”という意味です。

Hero555
18-07-2012, 04:50 AM
最近の日本では、学生に___叱れ ない教師が多いことが問題になって いる。
1.つれて
2.対して
3.加えて
4.ついて

Chọn rồi dịch giúp mình câu này với

xuyen
18-07-2012, 11:20 AM
来日の折にはぜひこちらにおたちよ ください
câu này có nghĩa là gì?:41-qq:

Hero555
20-07-2012, 04:54 AM
最近の日本では、学生に___叱れ ない教師が多いことが問題になって いる。
1.つれて
2.対して
3.加えて
4.ついて

Chọn rồi dịch giúp mình câu này với


huhu sao hỏng bạn nào biết vậy T____T

groovysong
20-07-2012, 03:36 PM
最近の日本では、学生に___叱れ ない教師が多いことが問題になって いる。
1.つれて
2.対して
3.加えて
4.ついて

Chọn rồi dịch giúp mình câu này với
mình nghĩ câu này đáp án là 2.対して - mẫu này chỉ đối tượng mà hành động hướng đến
nghĩa là: Việc nhiều giáo viên không thể mắng mỏ học sinh đã trở thành một vấn đề ở nhật gần đây.


来日の折にはぜひこちらにおたちよ �ください
câu này có nghĩa là gì?
này chắc là: có cơ hội đến nhật, bạn nhất định hãy ghé qua đây nhé

Hero555
21-07-2012, 04:42 PM
私が家事をしないことには、家の中 めちゃめちゃになってしまいます。( .....,ie no naka ga mechamecha ni natte shimaimasu)

Dịch dùm mình với. Đó là mẫu ngữ pháp gì vậy?



ps:mình kg hiểu sao khi type thì bình thường mà post lên đôi khi lại bị vầy �� � �.. Làm sao khác phục?

Hero555
23-07-2012, 04:48 AM
Bạn gõ bằng gì vậy?
Trước mình gõ bằng bộ gõ trên xp thì cũng hay bị thế, nhưng dùng bộ gõ trên win 7 thì ko bị như vậy nữa.


Mình cũng xài win7 mà :(

* Haibara *
23-07-2012, 07:50 AM
私が家事をしないことには、家の中 めちゃめちゃになってしまいます。( .....,ie no naka ga mechamecha ni natte shimaimasu)

Dịch dùm mình với. Đó là mẫu ngữ pháp gì vậy?



ps:mình kg hiểu sao khi type thì bình thường mà post lên đôi khi lại bị vầy �� � �.. Làm sao khác phục?

Bạn tham khảo trang này nhé http://nihongoden.blogspot.jp/2009/10/grammar-day-level-2-naikotoniha.html?m=1
Về cách viết tiếng Nhật để không bị lỗi thì bạn vô đây http://japanest.com/forum/showthread.php/14741-Cach-go-tieng-Nhat-de-khong-bi-loi-hien-thi

icecream0302
23-07-2012, 11:57 AM
n mà t k hiểu tại sao lại có thêm you ni nữa,mong b chỉ giúp

icecream0302
23-07-2012, 11:59 AM
câu 'Nhật Bản trong trái tim tôi' á :D

1 là: Nihon wa watashi no kokoro no naka desu.

2 là: Watashi no kokoro no naka de Nihon ga imasu. ~> trong tim tôi có Nhật Bản

ko biết là câu 2 có thể nói như sau ko: Watashi no kokoro no naka de Nihon desu. ~> trong tim tôi là Nhật Bản.

Nói trước là Ka chỉ có khả năng nghe và nói, còn viết + đọc thì Ka dở lắm :p vì học lâu rồi và cũng bỏ lâu rồi :D Mấy câu trên ko chắc 100% đâu nghen :D
t nghĩ là phải dùng ni imasu chứ nhỉ

icecream0302
23-07-2012, 12:02 PM
Dịch dùm mình câu " Anh yêu em" với....
kimi o aishiteru :19-hug::19-hug:

icecream0302
23-07-2012, 12:18 PM
mấy sempai chỉ giùm em 1 số câu sau đây với! (dùng kính ngữ khi nói với sếp hoặc sensei)

1. xin lỗi! tôi đến trễ.
2. xin lỗi tôi có việc cần phải về sớm
3. tôi hiểu nhưng tôi không thể diễn đạt nó được
4. xin lỗi! tôi phải ra ngoài nghe đt 1 lát!
domo arigato gozaimasu
1.sumimasen.okuremashita
2.sumimasen.osakini
t bjt vay thoi

sandwitch
31-07-2012, 04:40 AM
chào bạn!

Theo mình thì cũng có thể dịch là : 日本は私の心の中である![nihon wa watashi no kokoro no naka de aru]

sandwitch
31-07-2012, 05:07 AM
Nếu sử dụng kính ngữ, mình dịch như thế này,bạn tham khảo nhé:

 1.申し訳ございませんでした!私は 遅れてしまいました。hoặc là :すみませんでした、私は遅れてしま ました!

 2.すみませんが、私は用事が有りま すので、早退させて頂けませんでし うか。

 3.私は存じ上げますが、そういう事 を言い表す事が出来ません。
 
 4.すみませんが、私は外でちょっと 電話を聞かせていただけませんか、

BrendaSongfan
09-08-2012, 11:03 PM
Có 1 bạn trên Twitter khoe hình 1 cái áo có chữ kí của học sinh, hình như khoe chữ ký của vđv thể dục dụng cụ Ryohei Kato hay sao í mình Google translate xong đoán thế :)). Mình ko chắc lắm, các bạn dịch giùm mình nhé!

りょーへいから卒業式に書いてもら たシャツのサインがないと思ったら りとられた‼泣 本当に大切にしてたのに!(~_~;)

Link đây: pic.twitter.com/g2NUJq3k
Cảm ơn trước!!

chunnie_11491
09-08-2012, 11:17 PM
Mình dịch đại khái thôi nhé, không biết có đúng ý bạn ấy không :D
Vừa mới nghĩ đó không phải là cái áo sơ mi có chữ kí mà Ryohei đã kí tặng trong lễ tốt nghiệp, ai dè đã bị cắt rồi.Hjc, mình đã giữ kĩ vậy mà :41-qq:

hs7411
09-08-2012, 11:35 PM
Bạn ơi có thể dịch tên Nguyễn Ngọc Yến sang tên tiếng nhật dùm mình không?

Sayuri_chan
09-08-2012, 11:40 PM
Bạn ơi có thể dịch tên Nguyễn Ngọc Yến sang tên tiếng nhật dùm mình không?

Có 1 bạn mem trước đây đã giới thiệu 1 link giúp tra cứu tên tiếng Nhật tương ứng.
Các bạn tham khảo nhé

http://rumandmonkey.com/widgets/toys/namegen/969/

Ở phần Please enter your name: thì bạn nhập tên của bạn vào.
Sau đó nhấn nút Onamae wa?

BrendaSongfan
10-08-2012, 05:47 PM
Các bạn ơi dịch hộ mình cái đoạn phỏng vấn này đc ko? tudou.com/programs/view/fpP0A6N7T-0/?fr=rec1&fb_source=message
Đây là chương trình "Mezamashi TV", khách mời hôm đấy là đội thể dục dụng cụ Olympics Nhật Bản. Từ trái sang là Uchimura Kohei, Ryohei Kato, và 2 anh em Yusuke Tanaka, Kazuhito Tanaka nhé. Nhưng mà lúc dịch cứ gọi là 1, 2, 3, 4 cho nhanh cũng đc! :40-pu::40-pu:

supercatvt
26-08-2012, 05:26 PM
A chị dịch dùm e đoạn này với! E cảm ơn nhìu! ^^

HIGHLANDS COFFEEで現地調査してたら、友達なり した!!

日本のアニメが好きで、いろいろ話 て、夜にまたご飯行く約束までする らい意気投合(^^)

毎日、英語と日本語の勉強をしてい らしいので、英語がめっちゃうまか た!!

見習わないとあかんな…

takura
27-08-2012, 01:57 AM
Tớ gặp rắc rối với việc dịch một cụm từ (nói về sở thích của một người) như hình vẽ:
6743

Bạn nào dịch hộ mình với nhé! Mình đang cần gấp! (Xin lỗi >.<)

Thank you so much!

bluebell
11-09-2012, 01:31 AM
Các bạn giúp mình phân biệt 2 từ 信用 và 信じる vs
:congxi1:

kantoku
16-09-2012, 03:59 AM
A chị dịch dùm e đoạn này với! E cảm ơn nhìu! ^^

HIGHLANDS COFFEEで現地調査してたら、友達なり した!!

日本のアニメが好きで、いろいろ話 て、夜にまたご飯行く約束までする らい意気投合(^^)

毎日、英語と日本語の勉強をしてい らしいので、英語がめっちゃうまか た!!

見習わないとあかんな…

Mình cảm giác đoạn văn hơi lủng củng :67-tired: thế nào ấy .
Còn nếu dịch thì :

HIGHLANDS COFFEEで現地調査してたら、友達なり した!! : Sau chuyến khảo sát ( điều tra ) về HIGHLANDS COFFEE thì (chúng tôi )đã trở thành bạn.

日本のアニメが好きで、いろいろ話 て、夜にまたご飯行く約束までする らい意気投合(^^) : (Câu này lủng củng ~) Chúng tôi cùng thích Anime Nhật, hay nói chuyện phiếm với nhau, thâm chí còn hợp nhau đến mức hẹn đi ăn tối cùng nhau.

毎日、英語と日本語の勉強をしてい らしいので、英語がめっちゃうまか た!!(Do học tiếng Anh và tiếng Nhật hằng ngày, nên tiếng anh của cậu ấy rất giỏi)

見習わないとあかんな… ( Không thể không học tập cậu ấy được)

Cecillia
20-09-2012, 01:00 AM
Các bạn giúp mình phân biệt 2 từ 信用 và 信じる vs
:congxi1:


Các bạn giúp mình phân biệt 2 từ 信用 và 信じる vs
:congxi1:
信用 là danh từ
信じる là động từ :D
Theo mình thấy thì
信じる dùng trong trường hợp mình tin vào một chân lý, một tôn giáo, hoặc tin tưởng điều gì đó là sự thật
Ví dụ : キリスト教[仏教/神]を信じる be lieve in Christianity [Buddhism/God] (paste từ Yahoojapan)
còn 信用する thì dùng với nghĩa "tín nhiệm" trong công việc, kinh doanh dựa vào những bằng chứng, kinh nghiệm mà mình đã thấy(tin tưởng vào một nhà cung cấp), (cấp trên tin tưởng cấp dưới)
信用 còn dùng với nghĩa "tín dụng" nữa đấy.

pqhuy87_it
21-09-2012, 08:50 AM
câu "thứ 7 này tớ tổ chức sinh nhật ở nhà,cậu đến tham dự cho vui nhé" dịch giúp mình với

Cecillia
21-09-2012, 01:09 PM
câu "thứ 7 này tớ tổ chức sinh nhật ở nhà,cậu đến tham dự cho vui nhé" dịch giúp mình với
今週の土曜日家で誕生日のパーティ を行います。楽しいと思いますから てくださいね。
konshu no doyoubi uchi de tanjoubi no pa-ti- wo okonaimasu. tanoshi to omoimasu kara kitekudasai ne

Mikyo
22-09-2012, 10:50 PM
dịch giúp e câu này với ạ!
"Trong suốt những năm trung học, không lúc nào con có thể quên được những gì các vị đã dành cho con cũng như những học sinh có hoàn cảnh khó khăn giống con."
với cả cho hỏi thêm, "Trong suốt thời gian qua, trong suốt ... tháng/năm qua" thì dịch thế nào ạ?

kumo307
25-09-2012, 11:51 AM
おねがいします!!!ai dịch giúp mình câu nè với:" ko phải cứ muốn là được".

Sayuri_chan
27-09-2012, 12:41 AM
おねがいします!!!ai dịch giúp mình câu nè với:" ko phải cứ muốn là được".


欲しくても、叶えるわけがない

Hoshikutemo kanaeru wake ga nai

hamster
27-09-2012, 12:53 AM
Mình muốn viết giấy giới thiệu (推薦書),bạn nào có mẫu sẵn hay đã từng viết xin chỉ giáo giúp mình!!
お願いします^^

kantoku
28-09-2012, 10:41 AM
Mình muốn viết giấy giới thiệu (推薦書),bạn nào có mẫu sẵn hay đã từng viết xin chỉ giáo giúp mình!!
お願いします^^

Đối tượng và mục đính là gì hả cậu ?

lenguyenkha23
28-09-2012, 12:41 PM
70117012
Làm ơn dịch hộ mình 2 page này với

hamster
28-09-2012, 09:07 PM
Đối tượng và mục đính là gì hả cậu ?
Mình học xong đại học tại VN, nhưng giờ mình muốn sang Nhật học 研究生. Trường bên kia yêu cầu phải có 推薦書, mà cô mình lại bắt mình tự viết. Hic. Nếu ai có form hay mẫu gì đó thì chia sẻ giúp mình với nhé. お願い!!

yuya_hime97
01-10-2012, 10:23 PM
dịch hộ mình câu này với!!!
"chỉ có cái chết mới chi lìa đôi ta"
câu này là tựa của 1 truyện, mình mún tìm thử!!!

phantuyet191089
02-10-2012, 05:03 PM
theo minh thi co the noi la : 日本は私の心に存在しています。




có cái topic này cũng tiện ghê hén
dịch dùm mình câu này đi
"nhật bản trong trái tim tôi'
cảm ơn trước

goodwill
02-10-2012, 11:38 PM
dịch hộ mình câu này với!!!
"chỉ có cái chết mới chi lìa đôi ta"
câu này là tựa của 1 truyện, mình mún tìm thử!!!

死がふたりを分かつまで

Love204
14-11-2012, 12:39 AM
1)あの社長は一度やると決めたら 何があってもやめたりしない。
2)お母さん、怒らない?
・・・試験の点数なんかで怒ったり ませんよ。
Các bạn cho mình hỏi ý nghĩa của ngữ pháp ~たりしない là gì vậy?

Sayuri_chan
15-11-2012, 01:23 AM
1)あの社長は一度やると決めたら 何があってもやめたりしない。
2)お母さん、怒らない?
・・・試験の点数なんかで怒ったり ませんよ。
Các bạn cho mình hỏi ý nghĩa của ngữ pháp ~たりしない là gì vậy?

Như tớ hiểu thì ~たりしない chỉ là cách nói ngắn của cấu trúc liệt kê ~たり~たり します (lúc thì thế này lúc thì thế kia) thôi >,<

Trong 2 câu của bạn, tớ tạm dịch theo ý tớ hiểu:
1. Vị giám đốc kia một khi đã quyết định làm thì dù cho có chuyện gì đi chăng nữa cũng sẽ không có việc từ bỏ.

2. Mẹ, mẹ không tức giận à? --> Mẹ không bực mình vì những chuyện như là điểm số đâu.

master_cheat001
23-02-2013, 11:34 PM
Mình toàn xài google mà dịch k à. À mà bạn nào chỉ mình vụ dịch tên đi:

VD: Sanada Yukimura = Chân Điền Hạnh Thôn??? :hurry:

master_cheat001
23-02-2013, 11:34 PM
À hình như là dịch từ câu gốc tiếng nhật: 真田 幸村 phải k vậy? :stress:

mktwo
29-06-2013, 10:07 AM
Em đang tham gia cuộc thi làm phim ngắn do đại sứ quán nhật tổ chức. người ta yêu cầu phụ đề tiếng nhật. kẹt quá. ai đó dịch giúp em gấp với :XX:big_ love:

Cuộc gọi 01



B: Alo?



A : Trà à! Bạn nghe tin gì chưa?



Cả trường đang xôn xao về vụ hôm nay con Phương dẫn thêm mấy anh lớp 11 về trường để xử



con Hoài đấy, Vui cực….!



B: Vậy á ! Đánh ghen à?



A: Không rõ! Hình như là ganh đua điểm số rồi nói đểu nhau thì phải.



B : Chắc gì. Tao nghĩ chúng nó thích thể hiện thôi. Học theo giới showbiz Việt , scandal để nổi tiếng



mà!



Cuộc gọi 02



Mẹ : Anh à! Buổi trưa Anh về nói chuyện với con đi, em nghe cô chủ nhiệm nói sang nay nó đánh



nhau ở trường đấy!



Bố : Anh đang làm việc mà, Trẻ con mới lớn chúng nó đánh nhau là chuyện bình thường thôi có gi



đâu mà em phải cuống lên.



Cuộc gọi 03



Bố : alo?



GV : Vâng chào anh!



Tôi gọi điện mời anh có mặt tại nhà trường vào lúc 9 giờ sáng thứ 2 để nhận thông báo về việc



kỷ luật đối với hành vi “Bạo lực” của cháu Phương.



Bố : Sao cô nói sao? Bạo lực á?



Cuộc gọi 04



B : Alo



A : Bạn ơi! Phương bị đuổi học mất rồi…!



B : Trời…..! cô chủ nhiệm không giúp được gì cho nó à?



A : Cô cũng giúp hết sức rồi, nhưng mà gia đình con Hoài quyết tâm kiện đến cùng. Haiz các thầy cô



cũng chẳng còn cách nào khác.



Lời thoại



Bố : Phương…. Tao cho mày ăn học để trở thành người như thế này à…….!



Mẹ : Mày xấu mặt cái nhà này. Trời ơi…..! từ nay ra đường tôi còn dám nhìn mặt ai nữa chứ!



GV : Tôi không thể chấp nhận được hành vi của em. Đúng là “ Con sâu bỏ rầu nồi canh”


bộ phim: một bàn tay

Đạo diễn, Diễn viên, nhạc, đoàn làm phim, ( dịch ra tiếng nhật mấy từ này ạ )

Cảm ơn mọi ngườ

lecamnhung
01-07-2013, 03:18 PM
Em đang tham gia cuộc thi làm phim ngắn do đại sứ quán nhật tổ chức. người ta yêu cầu phụ đề tiếng nhật. kẹt quá. ai đó dịch giúp em gấp với :XX:big_ love:

Cuộc gọi 01
コール1/呼番号1

B: Alo?
もしもし

A : Trà à! Bạn nghe tin gì chưa?
チャーさん、もう聞いてないの?


Cả trường đang xôn xao về vụ hôm nay con Phương dẫn thêm mấy anh lớp 11 về trường để xử

con Hoài đấy, Vui cực….!

フオンさんはホアイさんを襲うよう 学校に11クラスのいくつかの先輩を れて行ったという噂をしてる。楽し よ。。。!

B: Vậy á ! Đánh ghen à?

そうですか。嫉妬で撃ち殺するの?

A: Không rõ! Hình như là ganh đua điểm số rồi nói đểu nhau thì phải.

まだわからないよ。スコアを競うた 不明瞭をいうらしいです。

B : Chắc gì. Tao nghĩ chúng nó thích thể hiện thôi. Học theo giới showbiz Việt , scandal để nổi tiếng
mà!
そうじゃないでしょう。オーバーな 現しただけと思う。スキャンダルで 名になるベトナムの芸能界のように 学んだっけ。



Cuộc gọi 02

コール2

Mẹ : Anh à! Buổi trưa Anh về nói chuyện với con đi, em nghe cô chủ nhiệm nói sang nay nó đánh

nhau ở trường đấy!
母親:ダーリン!担任教師は今朝私達 子が学校で戦うと言ったので、午後 子と話してください。

Bố : Anh đang làm việc mà, Trẻ con mới lớn chúng nó đánh nhau là chuyện bình thường thôi có gi


đâu mà em phải cuống lên.

父親:勤務してるよ。その上、若者 ら、戦うことは普通ですよ。何もな よ。オロオロしないで。

Cuộc gọi 03

コール3

Bố : alo?
父:もしもし


GV : Vâng chào anh!

Tôi gọi điện mời anh có mặt tại nhà trường vào lúc 9 giờ sáng thứ 2 để nhận thông báo về việc

kỷ luật đối với hành vi “Bạo lực” của cháu Phương.

先生:へい。こんにちは!私はフオ さんの"暴力"行為に対して懲戒処分通知を受ける めお前は月曜午前の9時に学校にお し下さいよう電話していますけど。 。。

Bố : Sao cô nói sao? Bạo lực á?

父:何を言うの。”暴力”って。。
Cuộc gọi 04

コール4:

B : Alo

もしもし

A : Bạn ơi! Phương bị đuổi học mất rồi…!

おい、フオンさんは学校から首にな たな。。。!

B : Trời…..! cô chủ nhiệm không giúp được gì cho nó à?

ヤバイ。。。!担任先生は手伝うの きないの。

A : Cô cũng giúp hết sức rồi, nhưng mà gia đình con Hoài quyết tâm kiện đến cùng. Haiz các thầy cô
cũng chẳng còn cách nào khác.


できるだけだよ。しかし、ホアイさ の家族は訴えを極めることになった 先生たちはしょうがないよ!


Lời thoại
対話


Bố : Phương…. Tao cho mày ăn học để trở thành người như thế này à…….!

父:フオン。。。そんな人になるよ にお前に学校に行ってあげてしまっ の。。。!

Mẹ : Mày xấu mặt cái nhà này. Trời ơi…..! từ nay ra đường tôi còn dám nhìn mặt ai nữa chứ!
母:お前は家族を顔負けさせたよ。 あ。。。!これから、誰の顔も見る ともできない。
GV : Tôi không thể chấp nhận được hành vi của em. Đúng là “ Con sâu bỏ rầu nồi canh”

先生:お前の行為をを受け入れるこ はできない。本当に”玉に瑕”よ。
bộ phim: một bàn tay
映画名:一手

Đạo diễn, Diễn viên, nhạc, đoàn làm phim, ( dịch ra tiếng nhật mấy từ này ạ )
映画観察、出演者、音楽、映画製作
Cảm ơn mọi ngườ

Gửi lại bạn

seisei
07-07-2013, 11:55 AM
Các bạn cho mình hỏi, nói mấy câu sau trong tiếng Nhật như thế nào:
+ Thức khuya.
+ Ngủ dậy trễ, ngủ nướng.

orichi
07-07-2013, 05:01 PM
ohm... :-? mình không chắc lắm nhưng theo mình nhớ thì thức khuya là: yoru wa osoku made nemasu.

Sayuri_chan
09-07-2013, 07:25 AM
Các bạn cho mình hỏi, nói mấy câu sau trong tiếng Nhật như thế nào:
+ Thức khuya.
+ Ngủ dậy trễ, ngủ nướng.

Thức khuya: 遅くまで起きる (osoku made okiru)
Thức trắng đêm: 徹夜 (tetsuya)
Dậy muộn, ngủ dậytrễ: 寝坊する (nebou suru)
Thức dậy muộn buổi sáng: 朝寝坊 (asa nebou)

seisei
09-07-2013, 11:00 AM
Cám ơn bạn nhiều lắm. Cho mình hỏi thêm cái nữa: 学校の最終の日に, có phải dịch là "vào ngày học cuối cùng" không?

Shadow of Death
20-07-2013, 02:12 PM
thôi xong rồi ạ, cảm ơn mọi người!

Akasha
20-07-2013, 10:00 PM
cái này chui vô yêu cầu trans lyrics bên Âm nhạc kìa!

Mikyo
22-07-2013, 08:18 PM
Muốn nhờ mọi người chút ạ!

Chuyện là anh họ em mua 1 cái lò vi sóng của Toshiba ký hiệu ER-H8 ở Nhật, cái máy đó là hàng nội địa nên trên máy toàn chữ Nhật và quyển hướng dẫn sử dụng không có tiếng Anh. Anh họ em không biết dùng nên nhờ em dịch cho anh quyển hướng dẫn, nhưng khả năng tiếng Nhật của em hạn chế nên mới dịch đc 1 ít, mà thực ra em đọc cũng không hiểu lắm vì nhiều chữ kanji chưa học ( em dịch toàn mò nghĩa thôi T.T ). Với lại em vướng thi đại học nên bỏ bẵng mấy tháng nay rồi. Cầm của người ta lâu quá cũng thấy ngại nên em muốn nhờ ai dịch cùng.
Có ai giúp em đc không ạ? :-S
Đây là link pdf của sách hướng dẫn em tìm thấy trên web của hãng toshiba http://www.toshiba-living.jp/manual.pdf?no=77172&fw=1&pid=13095

Em còn trang 13, 21, 22, 26 - 61. Còn nhiều quá vì em chỉ dịch đc phần chú ý ở đầu sách, còn các trang hướng dẫn thì em dịch đc lõm bõm chứ người ta bảo làm thế nào em cũng không hiểu lắm T.T Nếu có ai dịch giúp em 1-2 trang thôi cũng đc ạ.

Em cám ơn.

hienguyen
30-07-2013, 11:57 PM
「私の心にある日本」っていうかな ?

Blast1309
06-08-2013, 01:52 PM
http://minus.com/lbv5dpg0BI4Kz2
http://minus.com/liMEUVYQunpHs
http://minus.com/lbbduaIqRSpCdp
http://minus.com/lob6VX7mEE2DZ
http://minus.com/lbvEZQ9deq4YxW
http://minus.com/l7jfJJ6Ye9vzM
http://minus.com/lE6vXvrut2yUc
http://minus.com/lZ0xDROXqysHy
http://minus.com/lLyQfbDDmPsUT

Những link hình trên là lyrics tất cả bài hát trong album Tindharia no Tane của Haruka Shimotsuki í :-s bạn nào có thời gian rảnh dịch giùm mình với ; _________ ;

Nếu được thì cho mình cám ơn mọi người nhiều lắm :loi:



*bản thân mình cũng không có tài gì để trả ơn lại mọi người, nhưng mình biết làm chút xíu photoshop, nếu bạn không ngại thì pm mình làm sign với ava coi như quà tặng vì đã dịch giúp mình, một lần nữa, cám ơn mọi người nhiều lắm!*

1 Cái Tên
21-09-2013, 01:03 PM
tên mình là Biện Đường Phi. mình là mem mới nên giúp mình cái tên với^^.
Phi là Bay hoặc là Không. giúp với nha!^^

luan233
05-10-2013, 01:33 PM
Chào các bạn,
Mình có cái bảng điêù khiển của chiếc tủ lạnh nội địa Nhật, mà mình không hiêủ nó. Nhờ các bạn dịch giúp nha, cảm ơn các bạn nhiều.
Đây là hình ảnh của nó 7920 7921

fanganma
07-10-2013, 11:30 AM
Mình có vấn đề:
Bình thường mình dịch để hiểu sơ sơ mấy tài liệu tiếng Nhật là copy rồi đưa vào google.
Nhưng nay mình gặp 1 file mà khi copy thì các chữ bị thành ô vuông. Dù đã chuyển qua Word nó cũng bị lỗi font như vậy. Các bác xem giùm nó thiếu font j hay bị gì thì chỉ giúp.
File nó đây:
skydrive.live.com/?cid=f92084d1651110a1#!/view.aspx?cid=F92084D1651110A1&resid=F92084D1651110A1%211214&app=WordPdf

Mong các cao thủ chỉ giúp.
(Chưa đủ post link. Mong các bác thông cảm)

ryo_san
07-10-2013, 11:33 AM
Mình có vấn đề:
Bình thường mình dịch để hiểu sơ sơ mấy tài liệu tiếng Nhật là copy rồi đưa vào google.
Nhưng nay mình gặp 1 file mà khi copy thì các chữ bị thành ô vuông. Dù đã chuyển qua Word nó cũng bị lỗi font như vậy. Các bác xem giùm nó thiếu font j hay bị gì thì chỉ giúp.
File nó đây:
skydrive.live.com/?cid=f92084d1651110a1#!/view.aspx?cid=F92084D1651110A1&resid=F92084D1651110A1%211214&app=WordPdf

Mong các cao thủ chỉ giúp.
(Chưa đủ post link. Mong các bác thông cảm)
Cho lại link đi bạn, mình vào ko đc :)

ryo_san
07-10-2013, 12:58 PM
Chào các bạn,
Mình có cái bảng điêù khiển của chiếc tủ lạnh nội địa Nhật, mà mình không hiêủ nó. Nhờ các bạn dịch giúp nha, cảm ơn các bạn nhiều.
Đây là hình ảnh của nó 7920 7921

Pic 1:

温度調節 (NHIỆT ĐỘ ĐIỀU CHỈNH)

冷蔵室 (Ngăn làm lạnh/ ngăn hoa quả): 弱 (yếu/thấp) - 中(trung bình) - 強 (cường/mạnh)
切換室 (Ngăn cần thay đổi nhiệt độ):
- 冷蔵 (làm lạnh)
- チルド(chilled/lạnh ngắt)
- パーシャル (partial-lạnh từng phần) (gồm: 弱 (yếu/thấp) - 中(trung bình) - 強 (cường/mạnh) )
- 熟成冷凍 (vừa đủ đông)
- 冷凍 (đông lạnh)
冷凍室 (Ngăn đông lạnh): 弱 (yếu/thấp) - 中(trung bình) - 強 (cường/mạnh)

お知らせ (Thông báo)
- 節電 (sụt/mất điện)
- 製氷停止 (ngừng đông đá)
- 製氷水洗い (xả đông) - 3秒押し (nhấn 3 giây)

Pic 2:
- 急速脱臭 (khử mùi nhanh)
- 急凍 (Cấp đống- đông nhanh)
- 速氷 (Tốc băng- đông lạnh nhanh)

Dịch nôm na là vậy. Mình cũng chưa có tìm hiểu cái tủ lạnh nhà mình, nên mấy cái chức năng này....~.~

fanganma
08-10-2013, 10:25 AM
skydrive.live.com/redir?resid=F92084D1651110A1!1214

fanganma
08-10-2013, 10:28 AM
Cho lại link đi bạn, mình vào ko đc :)
skydrive.live.com/redir?resid=F92084D1651110A1!1214

Giúp giùm nha

ryo_san
08-10-2013, 12:14 PM
skydrive.live.com/redir?resid=F92084D1651110A1!1214

Giúp giùm nha

Của bạn đây: http://www.mediafire.com/download/a3zqhbn4ew70wg4/M%26A-590.doc (http://www.mediafire.com/download/a3zqhbn4ew70wg4/M%26A-590.doc)

Nếu bạn hay biên dịch mấy file pdf như thế này, nên download phần mềm ABBYY FineReader 11 về convert pdf sang word để copy nhé. Để tránh trường hợp bị lỗi trên.

Chúc vui.

luan233
08-10-2013, 10:37 PM
Pic 1:

温度調節 (NHIỆT ĐỘ ĐIỀU CHỈNH)

冷蔵室 (Ngăn làm lạnh/ ngăn hoa quả): 弱 (yếu/thấp) - 中(trung bình) - 強 (cường/mạnh)
切換室 (Ngăn cần thay đổi nhiệt độ):
- 冷蔵 (làm lạnh)
- チルド(chilled/lạnh ngắt)
- パーシャル (partial-lạnh từng phần) (gồm: 弱 (yếu/thấp) - 中(trung bình) - 強 (cường/mạnh) )
- 熟成冷凍 (vừa đủ đông)
- 冷凍 (đông lạnh)
冷凍室 (Ngăn đông lạnh): 弱 (yếu/thấp) - 中(trung bình) - 強 (cường/mạnh)

お知らせ (Thông báo)
- 節電 (sụt/mất điện)
- 製氷停止 (ngừng đông đá)
- 製氷水洗い (xả đông) - 3秒押し (nhấn 3 giây)

Pic 2:
- 急速脱臭 (khử mùi nhanh)
- 急凍 (Cấp đống- đông nhanh)
- 速氷 (Tốc băng- đông lạnh nhanh)

Dịch nôm na là vậy. Mình cũng chưa có tìm hiểu cái tủ lạnh nhà mình, nên mấy cái chức năng này....~.~
Cảm ơn bạn nhiều nha

XxDark-v-SoulxX
28-10-2013, 08:52 AM
ai cho mình hỏi cách nói chào tạm biệt trong trường hợp chưa biết ngày gặp lại với, hoặc chào tạm biệt, hẹn ngày gặp lại cũng đc, mà cách nói trang trọng ấy :D cảm ơn các bạn nhiều :D

Anh Mỹ
28-10-2013, 11:43 PM
Bài sau đây là về Tensai, có những chỗ rắc rối quá nhưng trình độ em chưa đến nên mong anh chị trong diễn đàn dịch giúp em đoạn này với ạ. Không cần phải sát nghĩa, chỉ cần nghĩa tương đương và đơn giản thôi. Anh chị giúp em nhé. Em xin cảm ơn rất nhiều. Sau đây là bài của em.
1. Thiên tai miền Trung: Vào mùa đông, do gió mùa thổi theo hướng Đông Bắc mang theo hơi nước từ biển vào nên toàn khu vực chịu ảnh hưởng của thời tiết lạnh kèm theo mưa. Thừa Thiên - Huế là một trong các tỉnh có lượng mưa nhiều nhất ở Việt Nam với lượng mưa trung bình năm vượt trên 2.600mm, có nơi lên đến 4.000mm. Mưa nhiều thường xuyên gây ra lụt lội trên diện rộng. Một năm có khoảng hơn 10 cơn bão, thường tập trung vào tháng 9, 10, 11. Gần đây, nhiều cơn bão với cấp độ mạnh hay xảy ra. Điển hình và vào năm 2006, cơn bão Bão Xangsane theo tiếng Lào có nghĩa là "con voi lớn" là một cơn bão mạnh cấp 13(134 đến 149 km/h) được hình thành từ vùng biển phía đông quần đảo Philippines vào cuối tháng 9 năm 2006. Cơn bão đã làm 59 người bị chết, 7 người mất tích, khoảng 527 người bị thương, gần 16.000 nhà sập, hơn 25.000 nhà tốc mái và 52.000 nhà bị ngập trong nước, gần 579 tàu thuyền hư hại. Ước tính tổng số thiệt hại hơn 10.000 tỷ đồng
2. Bão Nari: Gần đây nhất là cơn bão nari đã đổ bộ vào miền Trung,
_ Cơn bão Nari ở phía Đông đảo Luzon của Philippines di chuyển đến nước ta.
_ Tâm bão trên đất liền ở Đà Nẵng –Quảng Nam
_ Người dân ở các tỉnh miền Trung ra sức chuẩn bị phòng chống bão
_ Từ chiều tối ngày (14/10) các tỉnh từ Hà Tĩnh đến Quảng Ngãi đã có gió mạnh cấp 6, cấp 7, vùng gần tâm bão cấp 10(88-102km/h) – 12(103-117km/h), giật cấp 13, cấp 14.

木藤亜也
29-10-2013, 02:04 PM
Thù lào như thế nào nhỉ, sao bạn không đề cập đến :crisp:

Anh Mỹ
29-10-2013, 08:23 PM
là sao ạ? em mới vào diễn đàn nên chưa hiểu rõ lắm :aha:

Sayuri_chan
29-10-2013, 11:37 PM
Thực ra topic này hỗ trợ các bạn dịch những câu đơn giản.
Hoặc các bạn có thắc mắc gì về dịch thì cùng trao đổi, không tính thù lao.
Tuy nhiên phần bạn nhờ dịch (tuy không cần sát nghĩa) thì cũng vẫn quá dài.
Các bạn stafff và member của diễn đàn khó bố trí được thời gian dịch giúp bạn.
Nội dung này mang ra trung tâm dịch thuật thông thường thì bạn sẽ tốn 1 khoản kha khá. Thế nên bạn ở trên mới hỏi bạn về thù lao đấy ;))

kuysin
20-11-2013, 12:38 PM
có anh chị nào quen ai dịch sách tiếng nhật k? giới thiệu giúp e với :crybaby:

cloud912009
22-05-2014, 03:06 PM
Mình có đoạn này, bạn nào giỏi tiếng Nhật dịch dùm mình, mình cảm ơn nhiều lắm
"好きだよ。
あなたは日本語が分からないから、 心、安心 (=^v^=)
始めてあなたがあんまり好きじゃな った。でも、あなたと接触すれば接 するほどあなたが大好になっている 。あなたの彼女を感心する方は私を っとさせている。あなたの恋が欲し て、あなたが欲しくてたまらない。 時々一人で座て、あなたについて考 て、一人でニコニコしました。ただ 像しても、嬉しがる。
あなたは浮気する人じゃないと思い す。その理由こそだから、とっても きです。
好きですが、あなたにそのことを言 てあげないわよ。だって、もしあな が彼女を裏切ったら、私はあなたを 好きではなくなるだろう。困るな。(- _ ^) "

Cecillia
22-05-2014, 03:34 PM
Ơ vừa xem topic bên kia, sang bên này lại thấy nó ở đây. Thôi mềnh paste lại nhé. Phòng khi post kia bị xóa :D

好きだよ。Mình thích đằng ấy :*

あなたは日本語が分からないから、 心、安心 (=^v^=)
Vì đằng ấy ứ biết tiếng Nhật, nên mình chả lo (=^v^=)

始めてあなたがあんまり好きじゃな った。でも、あなたと接触すれば接 するほどあなたが大好になっている 。あなたの彼女を感心する方は私を っとさせている。あなたの恋が欲し て、あなたが欲しくてたまらない。 時々一人で座て、あなたについて考 て、一人でニコニコしました。ただ 像しても、嬉しがる。
Lúc đầu mình cũng không thích đằng ấy lắm đâu. Nhưng mà càng tiếp xúc với đằng ấy mình cành thích đằng ấy hơn. Mình thật là ghen tị với bạn gái của đằng ấy mỗi khi nàng ta được đằng ấy quan tâm. Mình muốn có được tình yêu của đằng ấy, muốn có được đằng ấy lắm lắm ý. Đôi khi mình ngồi 1 mình nghĩ về đằng ấy, mình vẫn hay tự mỉm cười 1 mình đấy. Chỉ tưởng tượng thôi mình cũng hạnh phúc lắm rồi.

あなたは浮気する人じゃないと思い す。その理由こそだから、とっても きです。
好きですが、あなたにそのことを言 てあげないわよ。だって、もしあな が彼女を裏切ったら、私はあなたを 好きではなくなるだろう。困るな。(- _ ^)
Mình nghĩ đằng ấy không phải là tuýp người sâu sắc, và cũng chính vì thế nên mình mới thích đằng ấy đến vậy. Mình thích đằng ấy, nhưng mình sẽ không nói cho đằng ấy biết đâu nhé. Vì nếu đằng ấy phản bội bạn gái, thì mình cũng sẽ chẳng còn thích đằng ấy được nữa đâu. Khó quá đi! (- _ ^)

cloud912009
22-05-2014, 05:58 PM
Ơ vừa xem topic bên kia, sang bên này lại thấy nó ở đây. Thôi mềnh paste lại nhé. Phòng khi post kia bị xóa

Thank bạn nhiều lắm, giờ mới hiểu ^^