PDA

View Full Version : [OST] Tây Du Ký (1986)



Hei
14-06-2010, 01:04 AM
http://img697.imageshack.us/img697/8698/1982xiyouji.jpg (http://img697.imageshack.us/i/1982xiyouji.jpg/)


01. 序曲 (Overture) - Bài intro đầu phim
02. 欢聚花果山 (Carnivals Huaguoshan)
03. 快乐的花果山 (Happy Huaguoshan) - Ăn chơi ở Hoa Quả Sơn, đoạn nhạc lúc mấy khỉ ăn nhậu trong động
04. 生无名本无姓 (Health is no surname unknown)
05. 练武曲 (Qu practice martial arts)
06. 逍遥自在的孙大圣 (Armchair ride saintly Sun)
07. 官封弼马瘟 (Official closure Bute horse sickness)
08. 大闹蟠桃会 (Creates a flat peach will) - Đoạn nhạc lúc TNK quậy bàn đào, nghe dzui dzui
09. 刚进灵宵殿 (At first, Ling Xiao Dian)
10. 安天会完整版 (An incomplete version of days) - bài hòa tấu 500 năm dưới Ngũ Hành
11. 安天会剧场版 (On days of disaster)
12. 王母 (Queen Mother)
13. 被贬五行山 (Hill was banished to the elements)
14. 五百年桑田沧海 (500 years of the land to sea) - 500 năm ruộng dâu hóa biển xanh
15. 水 (Water)
16. 忆 (Memories)
17. 江流儿 (A Report Abuse)
18. 放生(认母) (Release (considered surrogacy))
19. 送别 (Farewell)
20. 走啊走 (Leaving walk)
21. 风雨行路难 (Rain difficulties in traveling)
22. 剑舞 (Sword Dance)
23. 晴空月儿明 (On a sunny day for children) - Trời quang nguyệt nhi minh, bài ca quét tháp
24. 八戒之歌 (Journey song)
25. 猪八戒背媳妇 (Zhu Bajie daughter-in-law back) - Tâm sự Trư Bát Giới
26. 观音曲 (Qu Guanyin )
27. 天府乐 (Tianfu music)
28. 西游记贺新春 (Journey to the West to greet New Year)
29. 打猎 (Hunting)
30. 初到女儿国 (Beginning daughter States)
31. 女儿情 (Daughter intelligence) - Nữ nhi tình, tức bài Tâm sự nữ vương
32. 何必西天万里游 (Why travel thousands of miles West) - Hà tất Tây Thiên vạn lý dao, bài chùa Lôi Âm giả
33. 鸳鸯梦 (Yuanyang dream)
34. 吹不散这点点愁 (Blown away that little bit unhappy)
35. 无底船歌 (Boat Song without end) - Vô đáy thuyền ca
36. 天竺少女 (Holly girls) - Thiên Trúc thiếu nữ, bài ca Đường Tăng bị ép gả tại Thiên Trúc
37. 相见难别亦难 (Between the hard Bieyinan)
38. 青青菩提树 (Qingqing pipal)
39. 取经归来 (Return pilgrimage) - Khải hoàn ca, lấy kinh xong trở về
40. 敢问路在何方 (Where to go) - Nhạc kết thúc phim
41. 嫦娥 (Change)

DOWNLOAD (http://www.mediafire.com/?emmcmdyjjiu)


:(( Ôi tuổi thơ ngày nào......đối với mình bộ này là hay nhất, ko bộ nào sánh đc.

Bonus thêm 4 cái lyric của 4 bài: :be_eaten:

被贬五行山 (track 13, 14) :x hay cực kỳ

他多想是棵小草,
染绿那荒郊野外。
他多想是只飞雁,
闯翻那滔滔云海。
哪怕是野火焚烧,
哪怕是雷轰电闪,
也落个逍遥自在,
也落个欢心爽快。
蹉跎了岁月,
伤透了情怀,
为什么,为什么,
偏又这样的安排?


女儿情 (Daughter intelligence) - Nữ nhi tình, tức bài Tâm sự nữ vương

鸳鸯双栖蝶双飞
满园春色惹人醉
悄悄问圣僧
女儿美不美
女儿美不美
说什么王权富贵
怕什么戒律清规
只愿天长地久
与我意中人儿紧相随
爱恋伊爱恋伊
愿今生常相随

鸳鸯双栖蝶双飞
满园春色惹人醉
悄悄问圣僧
女儿美不美
女儿美不美
说什么王权富贵
怕什么戒律清规
只愿天长地久
与我意中人儿紧相随
爱恋伊爱恋伊
愿今生常相随
说什么王权富贵
怕什么戒律清规
只愿天长地久
与我意中人儿紧相随
爱恋伊爱恋伊
愿今生常相随
愿今生常相随
常相随


敢问路在何方 (Where to go) - Nhạc kết thúc phim

你挑着担,我牵着马
迎来日出,送走万象
踏平坎坷,成大道
斗罢艰险,又出发,又出发
啦啦…… ……
几番番春秋、冬夏。
你尝尝酸甜、苦辣。
敢问路在何方 路在脚下。

你挑着担,我牵着马
…………………………
…………………………
一路高歌,想爹娘,想爹娘
啦啦…… ……
几番番春秋、冬夏。
你尝尝酸甜、苦辣。
敢问路在何方 路在脚下。


天竺少女 (Holly girls) - Thiên Trúc thiếu nữ, bài ca Đường Tăng bị ép gả tại Thiên Trúc =))

噢……沙里瓦,噢……沙里瓦,
噢……嗬!……噢…嗬!…噢…嗬!…
是谁送你来到我身边
是那圆圆的明月明月
是那潺 潺的山泉是那潺潺的山泉
是那潺潺的山泉山泉
我像那戴着露珠的花瓣花瓣
甜甜地把你把你依恋依恋
噢……沙噢沙噢沙里瓦沙里瓦
噢…… 沙噢沙噢沙里瓦沙里瓦噢……嗬
(music)
噢……沙里瓦!噢……沙里瓦,
噢……嗬!……噢…嗬-噢…嗬!…
是谁送你来 到我身边,
是那的璀璨的星光星光
是那明媚的蓝天是那明媚的蓝天,
是那明媚的蓝天蓝天
我愿用那充满着纯情的心愿
深 深的把你爱怜爱怜
噢……沙噢沙噢沙里瓦沙里瓦
噢……沙噢沙噢沙里瓦沙里瓦
噢……沙噢沙噢沙里瓦沙里瓦
噢……沙噢沙噢沙里 瓦沙里瓦!

=============
3 chú đóng Tam Tạng đều xinh nhưng mềnh thik Từ Thiếu Hoa nhất:aha:
:big_ love: bờ-lóc của chú í http://blog.sina.com.cn/xushaohua

♥ Tiểu Đức Tử ♥
14-06-2010, 01:31 AM
Thật lòng mà nói bộ TDK này đúng là kinh điển của kinh điển :big_ love:
Tuy bây giờ xem lại thấy kĩ xảo của nó đã lỗi thời, nhưng diễn xuất và tạo hình các nhân vật thì không chê vào đâu được.
Cám ơn ss Heian nhiều lắm :love:

Hei
14-06-2010, 01:31 AM
:drink1::drink1:đúng đó cưng.

:big_ love: quên mất, ai muốn hát thì nói để Hei phiên âm cho.

:(( bao nhiêu năm vẫn hay, khúc gần cuối nhìn bác đó như muốn khóc vậy.


http://www.youtube.com/watch?v=xq53szdfGzs

Hei
14-06-2010, 12:43 PM
Đọc lại cái này bên dienanh.net thấy cảm động quá nên vác wa đây ^^



Nữ vương nữ quốc Chu Lâm vì Đường Tăng Từ Thiếu Hoa độc thân 20 năm



Đến tháng 5 năm 1985, Chu Lâm nhận được lời mời của đoàn làm phim << Tây Du Ký>>, mời cô đóng vai “ nữ vương nữ quốc ”. Vì còn những công việc khác không thể trì hoãn, thời gian Chu Lâm đến với đoạn làm phim Tây Du Ký tương đối muộn và cô không biết ai diễn Đường Tăng.

Đến với đoàn làm phim, Chu Lâm chăm chỉ tranh thủ từng giây từng phút đọc kịch bản. Sự nhiệt tình công việc và tinh thần tôn trọng công việc của cô đã làm cho những người khác trong đoàn rất khâm phục. Sau khi xem xong kịch bản tập Tây Vương Nữ Quốc trong Tây Du Ký, Chu Lâm luôn có cảm giác có gì đó không hài lòng. Toàn tập phim không phải bắt yêu cũng là trừ quỷ, mặc dù thể hiện chính nghĩa nhưng vẫn thiếu chút tình cảm con người. Cô ấy muốn cùng đạo diễn thương lượng một chút, đưa thêm vào kịch bản này chút sắc thái tình cảm. Tại phim trường, đạo diễn đang căng thẳng làm việc, Chu Lâm nhẹ nhàng đứng một bên nhìn. Lúc đó, đúng giữa mùa hè oi ả, Chu Lâm ướt đẫm mồ hôi, đứng chờ rất lâu, cảm thấy miệng khô và háo. Cô nhìn bốn phía, mọi người điều rất bận, đành chịu khát không nói. “Khát rồi phải không? Uống chút nước nhé” ngay lúc đó bên tai cô vang lên một giọng nam trầm, một cốc trà lạnh đưa ra trước mắt cô. Chu Lâm thoáng ngạc nhiên, ngẩng đầu xem, trước mặt cô là một thanh niên cao 1m8 đang nhìn cô với ánh mắt quan tâm. “Phong thái anh vĩ, tướng mạo trang nghiêm, răng trắng như bạc, môi hồng, miệng bốn phương, vầng trán rộng mắt thanh tú". Giờ khắc đó, nhìn người thanh niên trước mặt, Chu Lâm đột nhiên nghĩ tới cảnh miêu tả Nữ Vương Nữ Quốc lần đầu tiên nhìn thấy Đường Tăng trong Tây Du Ký. Tim cô ấy nhảy lên từng nhịp, buột miệng mà nói rằng: “ Ngự đệ ca ca” . Mặt người thanh niên ửng đỏ lên một chút, cười với Chu Lâm thể hiện đồng ý. Nụ cười đó cũng như nụ cười đôn hậu, thật thà, chất phác của Đường Tăng. Cảnh hai người cười nhìn nhau đã bị mọi người trong trường phim nhìn thấy, có người không nhịn được nói vui rằng: “Vẫn còn chưa tới Nữ Quốc đâu, hai người như thế thì cho lên diễn trước nhé!” Chu Lâm nghe xong giật mình, nhanh chóng tránh ánh mắt của Thiếu Hoa. Đạo điễn Dương Khiết và chế tác đến gần. Đạo diễn giới thiệu với Chu Lâm, người thanh niên cao nhã to lớn này là Từ Thiếu Hoa, đang đóng vai Đường Tăng. Chu Lâm nói suy nghĩ của mình đối với kịch bản. Đạo diễn Dương nói: “Vừa nhìn thấy cảnh hai người vừa rồi, trong lòng tôi cũng nẩy ra một ý tưởng”. Dương Khiết nói với Chu Lâm bà ấy sẽ suy nghĩ sửa lại kịch bản.

Lúc ăn cơm tối, không biết có ý hay vô tình, Chu Lâm phát hiện ra Từ Thiếu Hoa ngồi ngay bên cạnh mình, hai người vui vẻ nói chuyện với nhau. Từ Thiếu Hoa nói anh ấy là người Thanh Đảo. Chu Lâm vừa nghe thấy Thanh Đảo lập tức vui vẻ nói rằng: “Thanh Đảo tốt quá, tôi rất thích thành phố đó”. Từ Thiếu Hoa lập tức mời một cách thành khẩn : “Chu Lâm có thời gian đến Thanh Đảo chơi, tôi sẽ làm hướng dẫn viên cho cô”, nhìn ánh mắt ấm áp của Từ Thiếu Hoa, Chu Lâm lại một lần nữa cảm động và ngại ngùng. Ngoài thời gian quay phim, Từ Thiếu Hoa lúc nào cũng cầm một quyển sách. Có lúc vừa đi vừa đọc sách. Từ Thiếu Hoa nói với Chu Lâm, anh ấy chuẩn bị thi đại học, vào được đại học Thâm Tạo là ước mơ lớn nhất của anh ấy. Một Từ Thiếu Hoa anh tú, nho nhã và khát vọng cầu kiến thức, càng làm cho gia tăng những tình cảm tốt đẹp của Chu Lâm đối với Từ Thiếu Hoa.

Trong đoàn làm phim, Từ Thiếu Hoa không những ham học hỏi mà còn biết cách chăm sóc người khác. Đối đãi với mọi người lúc nào cũng rất lễ độ, còn đối với Chu Lâm càng thêm phần chăm sóc. Có một buổi sáng, Chu Lâm thức dậy nghe giọng đọc nam rất có tình cảm của một người con trai: “Ngân Cát, ta nhớ em, ta không biết tại sao em lại được gọi là Công Tôn Thục.....trong thế giới tuyệt nhiên đã không có sự tồn tại của em, nhưng em vẫn đứng thẳng, ngân vang trong không trung khúc khải hoàn ca của nhân gian”. Chu Lâm trong lòng cảm thấy xúc động. Đó chính là Từ Thiếu Hoa. Anh ấy mỗi sáng đều luyện đọc diễn cảm. Chu Lâm nhẹ nhàng đến bên Từ Thiếu Hoa, Từ Thiếu Hoa nhìn thấy sự thẹn thùng của cô ấy cười. Chu Lâm cầm lấy quyển sách từ tay anh, quả nhiên hàng chữ khải được chép lại rất công phu. Đoạn < Ngân Hạnh> là anh chép lại sao? Chu Lâm kinh ngạc hỏi, Từ Thiếu Hoa gật gật đầu, nói rằng anh ấy lúc bình thường có thời gian thích luyện chữ: “ Luyện chữ có thể giúp tĩnh tâm, cũng có thể điều tiết nhịp thở, rất có lợi đối việc đọc diễn cảm.” Chu Lâm gật đầu, nói: “Ngân hạnh đã được anh đọc diễn cảm hay như thế này, em chưa từng nghe qua”. Từ Thiếu Hoa nghe xong rất phấn khởi nói mấy hôm trước quay ngoại cảnh trên ngọn núi kia có thấy mấy cây Ngân Hạnh. “ Có thời gian, anh đưa em đi coi nhé!”. Chu Lâm nghe xong cười vỗ tay nói: “ Hay quá, chúng mình quyết định thế nhé”. Buổi chiều ngày hôm đó, Từ Thiếu Hoa không có nhiệm vụ quay, đưa Chu Lâm đi xem Ngân Hạnh. Đường lên núi khấp khểnh, thực sự rất khó đi. Chu Lâm đi dép cao gót càng thêm khó khăn. Từ thiếu Hoa luôn đưa tay đỡ cô ấy. Đột nhiên, Chu Lâm bị dây leo quấn ngã. Nghe tiếng hét, đang đi phía trước Từ Thiếu Hoa giật mình, hốt hoảng quay lại đỡ cô ấy dậy, nhìn thấy trên đầu gối trầy xước phủ một lớp rêu xanh, trong lòng Từ Thiếu Hoa rất đau xót. Chu Lâm đứng dậy bước đi khập khiễng, trên mặt chỉ đành biểu lộ nụ cười xin lỗi, nói với Từ Thiếu Hoa: “Chúng ta về thôi”. Từ Thiếu Hoa thấy vẻ tiếc nuối của cô ấy, không đành lòng mà nói : “Chúng ta đã đến đây rồi thì đi coi thử thế nào. Nếu em không đi được, anh cõng em”, nói xong thì tấm thân cao lớn của anh ấy quỳ xuống không nói gì một tay cõng Chu Lâm lên trên lưng. Nằm trên tấm lưng ấm và rộng của Từ Thiếu Hoa, một Chu Lâm chưa yêu ai bao giờ vừa cảm động vùa ngại ngùng, cảm thấy có một luồng hơi ấm hạnh phúc, mãn nguyện. Cũng chính vào giây phút đó, tình cảm của người thiếu nữ đã mở rộng với người thanh niên này. Lên đến núi, Từ Thiếu Hoa đặt Chu Lâm ngồi dưới một gốc cây Ngân Hạnh. Vẻ đẹp không thể so sánh được của ánh nắng hoàng hôn xuyên qua lá Ngân Hạnh, đánh rơi những điểm nắng tinh nghịch. Thấy lá Nhân Hạnh nhẹ nhàng đung đưa trong gió tạo thành âm thanh xào xạc, như những lời thủ thỉ của người tình. Chu Lâm rất thích thú: “Đẹp quá, thật là đẹp”. Cô nhặt một chiếc lá trên mặt đất để trong lòng bàn tay mình tỉ mỉ ngắm nhìn.

Lên đến núi, Từ Thiếu Hoa đặt Chu Lâm Ngồi dưới một gốc cây Ngân Hạnh. Vẻ đẹp không thể so sánh được của ánh nắng hoàng hôn xuyên qua lá Ngân Hạnh, đánh rơi những điểm nắng tinh nghịch. Thấy lá Nhân Hạnh nhẹ nhàng đung đưa trong gió tạo thành những âm thanh xào xạc, như những lời tâm tình của người tình. Chu Lâm rất thích thú: “Đẹp quá, thật là đẹp”. Cô nhặt một chiếc lá trên mặt đất để trong lòng bàn tay mình tỉ mỉ ngắm nhìn , chiếc lá đó như chiếc quạt tinh tế, rất đáng yêu. Cô đưa chiếc lá lên, cảm giác một hương thơm thẩm thấu vào tận trong lòng, cô như đã say rồi. Nhìn thấy điệu bộ như một đứa trẻ rất hứng khởi và dáng vẻ đáng yêu dịu dàng của Chu Lâm, Từ Thiếu Hoa không thể kìm được cái nhìn thương yêu trong đôi mắt. Chu Lâm vô tình ngẩng đầu lên, đúng lúc bắt gặp cái nhìn đắm đuối của Từ Thiếu Hoa, cô thện thùng đỏ mặt, nhanh chóng cúi đầu, một luồng hơi ấm ngọt ngào lan tỏa khắp không gian.

Thời gian đó thức ăn đoàn làm phim chuẩn bị không ngon lắm, Từ Thiếu Hoa có lúc mời Chu Lâm đi ăn bên ngoài, cũng có lúc tự tay làm một vài món mang hương vị Sơn Đông mời Chu Lâm thưởng thức. Tài nấu bếp của Từ Thiếu Hoa rất giỏi, Chu Lâm cảm thấy anh ấy đến nấu mì cũng có hương vị đặc biệt. Rồi không biết tự lúc nào, Chu Lâm cảm thấy bản thân càng ngày càng thích ở cạnh Từ Thiếu Hoa. Chu Lâm liền mấy đêm không ngủ được đều suy nghĩ, có phải mình đã yêu một thanh niên nhẹ nhàng, chu đáo, có chí tiến thủ rồi hay không?

Một hôm vào buổi trưa, trong thời gian nghỉ ngơi. Chu Lâm không nhìn thấy bóng dáng Từ Thiếu Hoa đâu, hỏi vài người cũng đều nói không biết, cảm thấy rất buồn, bình thường Từ Thiếu Hoa bất luận là làm gì cũng vô tình hữu ý nói với cô một câu. Hôm nay tại sao lại không thấy đâu? Đến tận giờ ăn cơm tối, Từ Thiếu Hoa mới trở về. Nhìn thấy mặt anh đẫm mồ hôi, Chu Lâm liền vội đưa cho anh chiếc khăn, quan tâm hỏi han: “Anh đã đi đâu thế? Cũng không nói với mọi người câu nào, mọ người lo lắng lắm đấy”. Đối diện với sự quan tâm nhiệt tình của Chu Lâm, Từ Thiếu Hoa vừa lau mồ hôi vừa nói rằng anh chạy ra ngoài gọi điện cho gia đình. Chu Lâm thở phào nhẹ nhõm, hỏi: “Bác trai, bác gái vẫn khỏe chứ ạ?” - "Vẫn khỏe”. Từ Thiếu Hoa do dự nói: "Không phải anh gọi điện cho bố mẹ, là gọi điện cho vợ”. “ Anh.. anh có vợ rồi à”, Chu Lâm đột nhiên cảm giác như bị chấn động, cô mở to mắt đôi mắt trái hạnh đào sáng , trừng trừng nhìn Từ Thiếu Hoa, ánh mắt đầy phức tạp. Từ Thiếu Hoa nói với Chu Lâm trước khi gia nhập đoàn làm phim <Tây Du Ký> 3 ngày, anh đã kết hôn rồi. Chu Lâm không nói gì nữa, quay người lặng lẽ bước đi. Nhìn dáng người cô độc của Chu Lâm, Từ Thiếu Hoa đau lòng, không nói nổi nên lời. Anh chỉ dám khẽ gọi: "Chu Lâm..." Chu Lâm đứng lại một giây lát, nhưng nhất định không quay đầu.

Hai ngày sau, Chu Lâm nhận được kịch bản tập <Thỉnh kinh nữ nhi quốc>. Đường Tăng lúc này đã không còn là một thánh tăng cao siêu, mà trở nên "có da có thịt", gần gũi hơn. Dù cảm động trước tình cảm nồng nàn của Nữ vương, Đường Tăng cuối cùng vẫn quyết chí ra đi vì lý tưởng thiêng liêng, chỉ có thể hẹn Nữ vương duyên phận kiếp sau. Chu Lâm đọc xong kịch bản, trốn trong phòng khóc rất nhiều. Sau đó qua đạo diễn, cô được biết chính Từ Thiếu Hoa là người đã đề nghị thêm câu hẹn kiếp sau vào kịch bản. Chu Lâm đã hiểu rõ tình ý. Đường Tăng là người nghĩa lớn, Nữ vương là người hiểu đại sự, đành dằn lòng, kiếp này vô phận, xin được hẹn đến kiếp sau. Đường Tăng nhận văn điệp từ tay Nữ vương, biết là đã không còn gì có thể nói với nhau được nữa, nhìn ánh mắt người ngấn lệ, trái tim nhói đau. Cuối cùng, quyết chí ra đi. Người lên ngựa bỗng nghe tiếng gọi "Ngự đệ ca ca...", quay đầu nhìn lại nhưng không dám nhìn lâu, sợ lại thấy ánh mắt tuyệt vọng một lần nữa. Trường đoạn <Thỉnh kinh nữ nhi quốc> Chu Lâm và Từ Thiếu Hoa phim giả nhưng tình là chân thật. Ánh mắt họ nhìn nhau, nhân vật mà họ vào vai, và trường đoạn phim ấy đã trở nên bất tử.


credit to fanofken4ever

fanofken4ever
14-06-2010, 01:29 PM
Vsub các bài hát trong phim Tây Du Ký


Nữ nhi tình vsub


http://img717.imageshack.us/img717/6867/tinhnhinuavisnapshot000.jpg


Download here (http://dienanh.net/forums/redirector.php?url=http%3A%2F%2Fwww.mediafire.com% 2F%3Fmyunyn5mtz0)


Ngũ bách niên tang điền thương hải
500 năm dưới núi Ngũ Hành

http://img257.imageshack.us/img257/1858/snapshot20100525145826.jpg

Link download: http://www.mediafire.com/?34zoggggzwg (http://dienanh.net/forums/redirector.php?url=http%3A%2F%2Fwww.mediafire.com% 2F%3F34zoggggzwg)
( Password: tên diễn viên đóng vai Đường Tăng đã gỡ bùa cho Ngộ Không, không viết hoa, không dấu, không cách ;) )
Xin cảm ơn file nhạc gốc của bạn caheoxanh và lời dịch của bạn Vanichi bên thivien.net.


Cảm vấn lộ tại hà phương?



http://img63.imageshack.us/img63/3407/18967148.jpg

Link download: http://www.mediafire.com/?n2zuj1mwetz (http://dienanh.net/forums/redirector.php?url=http%3A%2F%2Fwww.mediafire.com% 2F%3Fn2zuj1mwetz)
(Password: tên ca sĩ trình bày ca khúc này, không viết hoa, không cách, không dấu :x)

Pass cho vui, chứ không nhằm mục đích đánh đố ai đâu :)) Mà pass dễ thế này thì đố được ai :))

Hei
14-06-2010, 01:41 PM
ôi, ra bạn fanofken4ever cũng có bên JPN :big_ love: thanks nhiều nha.

Onion Club
14-06-2010, 01:43 PM
Mùa hè là mùa tây du ký :big_ love:

Hei
14-06-2010, 01:45 PM
=))=))=))=))=))=))=))=))=))=)) yeah, năm nào cũng thía.

Onion Club
14-06-2010, 01:47 PM
kinh điển mà :big_ love:

kei_itsumo
14-06-2010, 01:55 PM
Yêu bài "Tình Nhi Nữ" kể về cuộc tình của Nữ Vương Nữ QUốc và Đường Tăng. Hic hic...:crybaby:

♥ Tiểu Đức Tử ♥
14-06-2010, 01:58 PM
Dạo này miền Bắc bị cắt điện nhiều wá, xem TDK nhảy cóc tập đc tập mất mà điên cả người :die_die:

Đọc bài về Chu Lâm & Từ Thiếu Hoa cảm động wá :crybaby:

kei_itsumo
14-06-2010, 02:10 PM
TÌNH NỮ NHI.
Dịch lời:

Uyên ương song tê điệp song phi

Mãn viên xuân sắc nhạ nhân túy

Tiễu tiễu vấn thánh tăng

Nữ nhi mỹ bất mỹ

Nữ nhi mỹ bất mỹ

Thuyết thập ma vương quyền phú quý

Phạ thập ma giới luật thanh quy

Chỉ nguyện thiên trường địa cửu

Dữ ngã ý trung nhân nhi khẩn tương tùy

Ái luyến y, ái luyến y

Nguyện kim sinh thường tương tùy.



Dịch nghĩa:



Đôi uyên ương cùng đậu, đôi bướm cùng bay

Khắp vườn, xuân sắc khiến người say đắm

Lặng lẽ hỏi thánh tăng:

Nữ nhi có đẹp hay không ?

Nữ nhi có đẹp hay không ?

Kể làm gì vương quyền phú quý

Ngại làm chi giới luật thanh quy

Chỉ muốn trời đất lâu dài

Được cùng với người trong lòng ta mãi sát bên nhau

Yêu thương chàng, yêu thương chàng

Muốn kiếp này luôn được ở bên nhau.



Dịch thơ:



Uyên ương cùng lượn, bướm cùng bay

Xuân sắc tràn đầy, lòng đắm say.

Nữ Vương khe khẽ nhìn tăng hỏi:

Đẹp hơn ? Nữ nhi hay là mây ?

Vương quyền phú quý chỉ là hư

Lại còn giới luật thanh quy ư ?

Vứt đi, bỏ hết, không màng đến.

Chỉ cần có chàng, đời đã dư.

Mong sau trời đất mãi bền lâu

Ta cùng với chàng ở bên nhau.

Ta yêu chàng lắm, yêu chàng lắm

Kiếp này mất chàng, còn kiếp sau ?

Hei
14-06-2010, 02:23 PM
Học hát tiếng C luôn cho hoành tráng :hehe:

kei_itsumo
14-06-2010, 02:24 PM
bài nì tiếng C dễ hát lắm ss. :crisp::crisp:
Nhưng chủ yếu là chất giọng thì ko bằng cô ca sĩ hát bài ý rồi. :crybaby:

Hei
14-06-2010, 02:27 PM
:crisp: giống đc là làm ca sĩ gòi, kệ, hát Hei-kun nghe với.:hehe:

Onion Club
14-06-2010, 02:29 PM
đọc cái phiên âm thế nào hả mm, phiên âm tiếng C khó đọc quá:drink3:

kei_itsumo
14-06-2010, 02:31 PM
nó gần giống như phần dịch nghĩ, nhưng đọc lên nghe thanh hơn tiếng Hán Việt nữa cơ. Nghe hay phết, chắc chú tâm học C quá. :frozesweat:
Ôi Ái luyến y Ái luyến y.

Hei
14-06-2010, 02:31 PM
hơ, hơ, chỉ thì dài dòng lắm, con lên mấy trang học C online í, nó có voice dạy đọc.

fanofken4ever
14-06-2010, 10:42 PM
Mang từ DAN sang :) Bên DAN đang down bản đẹp raw TDK, fan sẽ tiếp tục vsub các bài hát khác trong phim TDK ngay khi có raw. Bên DAN cũng đang rục rịch sub TDK :be_eaten: , có bạn nào hứng thú không với project này của bọn tớ k :loi: :hiteen:


取经归来

Xướng: Tưởng Đại Vi
Từ Khúc: Diêm Túc

Dịch nghĩa bởi: fanofken4ever @ dienanh.net


取经归来

一年年含辛茹苦经冬夏,
几万里风霜雨雪处处家。
取来了真经,回返我华夏。
鬓添白发,减损韶华,
战胜了八十一难心不老,
赢得了世代传颂是酬答。
人生总有限,功业总无涯。
休夸说妖魔鬼怪全打怕,
莫提起险山恶水都平踏。
又一条征程,正摆在脚下。
自度度人,自觉觉他,
要把这真理妙谛播天下,
要让我九州处处披锦霞。
人生总有限,功业总无涯。

Hán Việt

Thủ Kinh Quy Lai

Nhất niên niên hàm tân như khổ kinh đông hạ
Kỷ vạn lí phong sương vũ tuyết xứ xứ gia
Thủ lai liễu chân kinh , hồi phản ngã Hoa hạ
Tấn thiêm bạch phát , giảm tổn thiều hoa
Chiến thắng liễu bát thập nhất nan tâm bất lão
Doanh đắc liễu thế đại truyện tụng thị thù đáp
Nhân sanh tổng hữu hạn , công nghiệp tổng vô nhai
Hưu khoa thuyết yêu ma quỷ quái toàn đả phạ
Mạc đề khởi hiểm san ác thủy đô bình đạp
Hựu nhất điêu chinh trình , chánh bi tại cước hạ
Tự độ độ nhân , tự giác giác tha
Yếu bả giá chân lý diệu đế bá thiên hạ
Yếu nhượng ngã cửu châu xứ xứ phi cẩm hà
Nhân sanh tổng hữu hạn , công nghiệp tổng vô nhai

Dịch nghĩa:

"Đã thỉnh được chân kinh quay trở về"

Trăm năm cực khổ, thỉnh kinh bao mùa xuân hạ
Vạn dặm gió mưa sương tuyết, xứ xứ là nhà
Chân kinh đã thỉnh, ta trở về Trung hoa *
Mái tóc đã điểm bạc, tuổi thanh xuân đã trôi qua
Vượt qua 81 kiếp nạn, lòng vẫn vững vàng
Mang tiếng thơm truyền mãi muôn đời
Một đời người hữu hạn nhưng sự nghiệp còn truyền mãi
Chiến thắng mọi yêu ma quỷ quái
Vượt qua biết bao hiểm sơn ác thủy
Vẫn một con đường ngay dưới chân tiến tới
Tự thân vượt qua vạn dặm, tự thân ngộ điều chân lý
Mang diệu đế * trở về truyền bá khắp thiên hạ
Như chiếu ánh mặt trời khắp cửu châu xứ xứ
Một đời người hữu hạn nhưng sự nghiệp còn truyền mãi

*Hoa hạ: ở đây có nhiều nghĩa. Hoa có thể mang nghĩa đẹp hoặc văn hóa. Hạ có thể mang nghĩa nhà Hạ ở TQ hoặc mùa hè. Nếu hiểu thỉnh kinh về nhà Hạ thì vô lý vì đây là đời Đường, vậy có thể hiểu theo nghĩa thỉnh kinh về đương buổi hè đẹp (gượng) nhưng chữ hạ còn âm nữa là giạ. Hoa giạ ý nói là Trung hoa (nơi tập trung tinh hoa vũ trụ)

*Diệu đế: ở đây có lẽ đề cập đến Tứ diệu đế của Phật giáo gồm: khổ đế, tập đế, diệt khổ đế và đạo đế.

Bài này khó hiểu quá, vốn tiếng Trung abcxyz, nhiều chỗ fan đành dịch phóng tác, mọi người thông cảm... :scare2: :scare2:

Link nghe nhạc: http://www.youtube.com/watch?v=LFP9oPWHfow (code youtube bên Jan là chi nhỉ :wicked_idea: )

fanofken4ever
14-06-2010, 11:02 PM
他多想是棵小草


Từ: Diêm Túc
Nhạc: Hứa Kính Thanh
Xướng: Đinh Tiểu Thanh

Dịch nghĩa bởi: fanofken4ever @ dienanh.net

他多想是棵小草,染绿那荒郊野外
他多想是只飞雁,闯翻那滔滔云海
哪怕是野火焚烧,哪怕是雷轰电闪
也落个逍遥自在,也落个欢心爽快
蹉跎了岁月,伤透了情怀
为什么,为什么,偏有这样的安排?

Dịch nghĩa:

Tha đa tưởng thị khỏa tiểu thảo

Nối nhớ như ngọn cỏ nhỏ, nhộm xanh cả màu đất rêu phong
Nỗi nhớ như cánh nhạn bay, tung đôi cánh đảo cả đất trời
Nào sợ đâu lửa cháy, nào sợ đâu chớp giật sấm ngàn
Thân tiêu diêu tự tại, hồn hào sảng vô tư
Năm tháng trôi qua như vĩnh cửu, nỗi đau như khắc tận tâm can
Hỏi vì đâu? Vì đâu sự an bài thế này?

Link nghe nhạc: http://www.youtube.com/watch?v=fXbkWWdfFr0

fanofken4ever
14-06-2010, 11:06 PM
青青菩提树

Từ khúc: Diêm Túc
Nhạc: Hứa Kính Thanh
Xướng: Dương Dương

Dịch nghĩa bởi: fanofken4ever @ dienanh.net




青青菩提树
宝象庄严处
经过多少岁月
依然苍翠如故
仰参菩提树
遥望故乡路
几多朝朝暮暮
漫漫云烟无数
历经坎坷终无悔
未教年华虚度
噢……噢……
面对大千世界
功过从何数
愿此身化作菩提
护众生光照千古。

Phiên âm tiếng Hán

qing qing pú tí shù
băo xiàng zhuang yán chŭ
jing guò duō shăo suì yuè
yi rán cang cuì rú gù
yăng can pú tí shù
yáo wàng gù xiang lù
jĭ duo zhāo zhāo mù mù
màn màn yún yan wú shù
lì jing kăn kĕ zhong wú huĭ
wèi jiào nián huá xu dù
òu ... òu ...
miàn duì dà qian shì jiè
gong guò cóng hé shù
yuàn cĭ shen huà zuò pú tí
hù zhòng sheng guang zhào qian gŭ

Dịch nghĩa:

Thanh Thanh cây bồ đề

Cây bồ đề xanh xanh
Quý như chỗ trang nghiêm
Trải qua bao nhiêu năm tháng
Vẫn xanh như cũ
Ngắm cây bồ đề
Hướng về cố hương
Đã bao sớm sớm chiều chiều
Vô số lần mây chầm chậm trôi qua
Trải qua bao thăng trầm cuối cùng cũng không hối hận
Quá lãng phí khi chưa được dạy dỗ qua năm tháng
Ôi... Ôi...
Đối diện với thế giới rộng lớn
Đã thành công được mấy lần
Nguyện tấm thành này làm cây bồ đề
Soi chiếu chúng sinh tới thiên cổ.


Link nghe nhạc: http://www.youtube.com/watch?v=DWN7CM3jQv0

fanofken4ever
14-06-2010, 11:09 PM
何必西天万里遥

Từ khúc: Diêm Túc
Nhạc: Hứa Kính Thanh
Xướng: Ngô Tịnh

Dịch nghĩa bởi: fanofken4ever @ dienanh.net



桃李芳菲梨花笑

怎比我枝头春意闹
芍药婀娜李花俏
怎比我雨润红姿娇
雨润红姿娇
香茶一盏迎君到
星儿摇摇,云儿飘飘
何必西天万里遥
欢乐就在今朝
欢乐就在今宵

Hà tất Tây Thiên vạn lý dao

(dịch thô tức là: đi Tây Thiên vạn dặm làm gì cho khổ anh đẹp giai ơi =)))

Hoa đào, hoa lê rơi, hương ngan ngát
Xuân sắc sao bì tình ý của em
Hoa lê, Thược dược đua nhau tiếu
Bì sao được dáng em yêu kiều
Nét hồng tha thướt trong mưa nhẹ
Chén trà hương thảo đón người quân tử
Sao sáng lung linh, gió thổi nhẹ nhàng
Hà tất Tây Thiên xa xôi ngàn dặm
Hoan lạc đêm nay chẳng vui sao?

Dịch thơ (nguồn thivien)

Đêm nay đào mận ngát hương,
Cành lê cợt gió xốn xang xuân tình.
Yêu kiều thược dược khoe xinh,
Cũng không bằng thiếp dáng hình thướt tha.
Mời chàng thưởng chén hương trà,
Mây trời lướt nhẹ, ngân hà khẽ say.
Gặp nhau vui thú xuân này,
Vì đâu lặn lội trời Tây mịt mùng
Cầu kinh vạn dặm cất công,
Chi bằng hoan lạc sớm hôm nơi này ?

Link nghe nhạc: http://www.youtube.com/watch?v=MmPedzSRgiY

fanofken4ever
17-06-2010, 11:39 PM
Tương kiến nan biệt diệc nan

http://img4.imageshack.us/img4/5903/0001xeph.jpg

Download here: http://www.mediafire.com/?jm3nmzitjah


相 见 难,别 亦 难

Xướng: Ngô Tịnh
Từ Khúc: Diêm Túc

Tương kiến nan, biệt diệc nan

相 见 难,别 亦 难
xiāng jiàn nán bié yì nán
相 见 难,别 亦 难,
zěn sù zhè xiōng zhōng yǔ wàn qiān
怎 诉 这 胸 中 语 万 千。
wǒ róu qíng wàn zhòng
我 柔 情 万 种,
tā qù zhì gèng jiān
他 去 志 更 坚,
zhī yuàn jīn shēng wú yuán
只 怨 今 生 无 缘。
dào bù jìn shēng shēng zhēn zhòng
道 不 尽 声 声 珍 重,
mò mò dì zhù fú píng ān
默 默 地 祝 福 平 安。
rén jiān shì cháng nán suì rén yuàn
人 间 事 常 难 遂 人 愿,
qiě kàn míng yuè yòu yǒu jǐ huí yuán
且 看 明 月 又 有 几 回 圆。
yuǎn qù yǐ, yuǎn qù yǐ
远 去 矣, 远 去 矣,
cóng jīn hòu mèng yíng hún qiān
从 今 后 梦 萦 魂 牵.
dào bù jìn shēng shēng zhēn zhòng
道 不 尽 声 声 珍 重,
mò mò dì zhù fú píng ān
默 默 地 祝 福 平 安。
rén jiān shì cháng nán suì rén yuàn
人 间 事 常 难 遂 人 愿,
qiě kàn míng yuè yòu yǒu jǐ huí yuán
且 看 明 月 又 有 几 回 圆。
yuǎn qù, yǐ yuǎn qù yǐ
远 去 矣, 远 去 矣,
cóng jīn hòu mèng yíng hún qiān
从 今 后 梦 萦 魂 牵

Tương kiến nan, biệt diệc nan

Tương kiến nan, biệt diệc nan,
Chẩm tố giá trung ngữ vạn thiên
Ngã nhu tình vạn chủng, tha khứ chí canh kiên
Chỉ oán kim sinh vô duyên
Đạo bất tận thanh thanh trân trọng,
Mặc mặc địa thuyết phúc bằng an
Nhân gian sự thường nan toại nhân nguyện
Thả khán minh nguyệt hựu hữu kỉ hồi viên
Viễn khứ hĩ, viễn khứ hĩ
Tòng kim hậu hồn oanh mộng khiên

Dịch thơ:

Gặp nhau khó, biệt ly càng khó

Gặp nhau khó, biệt ly càng khó
Nói làm sao những nhung nhớ trong lòng
Thiếp nhu tình vạn ý, chàng chí quyết ra đi
Chỉ oán kiếp này vô duyên lỗi ngả
Chỉ dằn lòng tấm tình nhi nữ
Thầm chúc chàng thượng lộ bình an
Chuyện nhân gian xưa nay vốn khó
Toại lòng người sao khó lắm thay
Ngắm trăng sáng mấy hồi tròn khuyết
Cất bước đi xa chàng nào có biết
Đến sau này hồn bện mộng đêm trường

Cảm ơn YanFan @ DAN về lời phiên âm bài hát

fanofken4ever
17-06-2010, 11:42 PM
Đại Thánh ca


http://img525.imageshack.us/img525/5051/55536793.jpg

Link download: http://www.mediafire.com/?2keqqj0tokm

(Pass: chức quan của Ngộ Không khi lên trời. Không dấu, không cách, không viết hoa :)))


大圣歌

Xướng: Hồ Dần Dần
Từ Khúc: Diêm Túc

Dịch bởi: fanoken4ever @ dienanh.net


大圣歌

哈.......
腾云驾雾
追风逐电
一个跟头
十万八千
火眼金睛
铜头铁肩
威风凛凛
大圣齐天
说什么
艰险磨难
怕什么
鬼怪神仙
扯开如意金箍棒
打它个地覆天也翻!
强者为尊应让我
英雄只此敢争先
一腔热血一身胆
不知退后总向前
敢争先

Hán Việt:

Đại Thánh ca

Cáp .......
Đằng vân giá vụ
Truy phong trục điện
Nhất cá cân đầu
Thập vạn bát thiên
Hỏa nhãn kim tinh
Đồng đầu thiết kiên
Uy phong lẫm lẫm
Đại thánh tề thiên
Thuyết thậm yêu
Gian hiểm ma nan
Phạ thậm yêu
Quỷ quái thần tiên
Xả khai như ý kim cô bổng
Đả tha cá địa phúc thiên dã phiên !
Cường giả vi tôn ứng nhượng ngã
Anh hùng chỉ thử cảm tranh tiên
Nhất khang nhiệt huyết nhất thân đảm
Bất tri thối hậu tổng hướng tiền
Cảm tranh tiên

Dịch nghĩa

Đại Thánh ca

A
Cưỡi mây đạp sương
Đuổi gió tan chớp
Một cái lộn nhào
Một vạn tám ngàn dặm
Hỏa nhãn kim tinh
Mình đồng da sắt
Oai phong lẫm liệt
Tề thiên đại thánh
Xưng là gì
Hiểm ác nguy nan
Há sợ chăng
Thần tiên quỷ quái
Vung thiết bổng như ý đánh tan tành
Vung gậy đại náo cả đất trời
Nào thì cường quyền tôn kính để ta ra tay một trận
Cho xứng danh một tiếng anh hùng
Một dòng nhiệt huyết, một trái tim gan góc
Không biết thoái lui chỉ tiến lên
Xứng một tiếng anh hùng