PDA

View Full Version : [Việt Translation] Maboroshi (Ảo ảnh) – Shibata Jun



Miayu
14-08-2010, 05:14 PM
[Download bài hát] (http://crazechan.wordpress.com/2010/08/13/translation-maboroshi-%e2%80%93-shibata-jun/)

Craze giới thiệu cho mình, từ rất lâu rồi. Đã từng giới thiệu với mọi người về Shibata Jun 1 lần rồi nhỉ? [ Shibata Jun - “Watashi” album ] Mình bắt đầu chú ý đến Jun cũng từ bài này. Ở Jun có 1 cái gì đó rất gần với Onitsuka Chihiro, ca từ giai điệu đều thấm đượm 1 nỗi buồn da diết. Nếu như Chihiro thường hay thể hiện sự đau đớn đến ngạt thở thì Jun lại chọn cho mình một cách biểu lộ dịu dàng hơn, nhưng cũng không kém phần day dứt.

“Maboroshi” (幻) dịch ra là “ảo ảnh". Ca khúc này nghe nhiều sẽ nghiện, thật đấy! Dịch bài này vì thích, quan trọng hơn là đem nó làm quà tặng cho Craze-chan nhân ngày sinh nhật.

Thanks for reading and giving comments to me. If you found out something wrong, please send me a reply, I really appreciate! Hope you would like my translation ^O^

Taken from Shibata Jun - 「幻/おかえりなさい」 single (8 May 2005)

Special thank to:
music.goo.ne for kanji lyric
+ corichan @Cori’s J-POP Lyric for the romaji lyric



夜明けなど遠すぎる夜があるのなら
どこまでも果てしない朝を探したい ら

yoake nado toosugiru yoru ga aru no nara
dokomademo hateshinai asa wo sagashitai kara

Có những đêm dài mà bình minh còn quá xa vợi
Ta cứ muốn không ngừng kiếm tìm buổi sáng mai ở bất cứ mọi nơi

nemurasete douka nemurasete
kodomo no you ni…

眠らせて どうか眠らせて
子供のように…

Được ngủ hay là phải đi ngủ
Như một đứa trẻ…

それは幻 それは陽炎だって
お願い 微笑んでいて
ぼくはここだと 後ろに立っていて しい
あの人と行く影は
人違いだと言って

sore wa maboroshi sore wa kagerou datte
onegai hohoende ite
boku wa koko da to ushiro ni tatte ite hoshii
ano hito to yuku kage wa
hitochigai da to itte

Đó là ảo ảnh, đó chỉ là ánh sáng nhạt nhòa
Hãy cứ luôn mỉm cười như thế, xin anh đấy…
Em chỉ muốn đứng ở phía sau, là nơi này
Nhìn thấy hình dáng người đó (*)
Chỉ như 1 kẻ bên lề (**)

華やかなカーテンを閉めただけの夜
そよ風が隙間から午後の日差し伝え

hanayaka na KA-TEN wo shimeta dake no yoru
soyokaze ga sukima kara gogo no hizashi tsutaeru

Chỉ cần tấm màn cửa tuyệt đẹp của đêm đen khép lại
Làn gió sẽ đến, len qua những khe hở của ánh chiều tà

目を閉じて そっと目を閉じて
あなたのように…

me wo tojite sotto me wo tojite
anata no you ni…

Nhắm mắt lại, nhẹ nhàng khép chặt đôi mắt
Giống như anh (*)…

何も見てない 何も見なくていいっ
愛しく髪を撫でて
僕はここだと 部屋で私を迎えて
優しく頬を寄せて
一人でも生きてゆくため

nani mo mitenai nani mo minakute ii tte
itoshiku kami wo nadete
boku wa koko da to heya de watashi wo mukaete
yasashiku hoho wo yosete
hitori demo ikite yuku tame

Không nhìn thấy, em không nhìn thấy bất kì thứ gì
Yêu thương vuốt ve mái tóc
Em sẽ chỉ ở nơi đây, trong căn phòng này
Nhẹ nhàng véo má
Em vốn một mình, vẫn chỉ có một mình mà thôi

それは幻 それは陽炎だって
お願い 微笑んでいて
何も見てない 君は何も見ていない
優しく囁いていて
一人きり 生きてゆくから

sore wa maboroshi sore wa kagerou datte
onegai hohoende ite
nani mo mitenai kimi wa nani mo mite inai
yasashiku sasayaite ite
hitorikiri ikite yuku kara

Đó là ảo ảnh, đó chỉ là ánh sáng nhạt nhòa
Hãy cứ mãi mỉm cười như vậy, xin anh đấy…
Không nhìn thấy, em không nhìn thấy anh nữa
Dịu dàng nói lời thì thầm
Cho một mình em rằng, em vẫn đang sống…




Translate by me - Miayu (http://weblog.truyentranh.com/Miayu.php)
Take out with full credits, thanks.

Note:

(*) hitochigai (人違い) trong bản gốc có nghĩa là kẻ xa lạ
(**) trong lyric dùng 2 danh xưng riêng biệt, anata (あなた) và ano hito (あの人) nên dịch là “anh” và “người” khác nhau.

PS ~for Craze-chan~: Sorry dear, I got too much problem with the CPU so until now I have given you this present. Happy birthday ♥♥♥