PDA

View Full Version : Nói lời yêu thương bằng... tiếng Nhật



Sayuri_chan
23-08-2010, 12:11 AM
Một trong những câu nói quen thuộc và được mọi người chú ý đến nhất chính là câu nói trao yêu thương "I love you".

Trong tiếng Nhật, "tình yêu" là "ai"(愛)(theo Hán Việt thì đọc là "ái" đó) , và động từ "yêu" là "aisuru" (愛する). "Mình yêu bạn" có thể được nói theo tiếng Nhật bằng nhiều cách, chẳng hạn như "aishite imasu (愛しています)", "Aishiteru (愛してる)", "aishiteru yo (愛してるよ)" hay "aishiteru wa (愛してるわ, cách nói của con gái)". Tuy nhiên, người Nhật chẳng bao giờ nói câu "Mình yêu bạn" theo cách của người phương Tây, bởi vì nền văn hóa khác nhau. Và chẳng có gì là ngạc nhiên khi bạn nghe một người Nhật nói rằng họ chưa bao giờ phải nói những câu nói trên trong cuộc sống của mình.

Thường thì người Nhật ít khi biểu hiện rõ tình yêu của mình. Đa số nghĩ rằng tình yêu có thể được thể hiện qua các cử chỉ mà không nhất thiết phải nói thành lời. Và khi họ đặt tình cảm của mình vào câu nói, thường họ sẽ nói rằng "suki desu (好きです)". "Suki" có nghĩa là thích. Và ngoài câu nói đã nêu, người Nhật còn có thể nói những câu tương tự như "Suki da (好きだ)," "suki dayo" (好きだよ, cách nói của con trai) hoặc "suki yo (好きよ, cách nói của con gái)". Có rất nhiều cách nói với từ "suki", kể cả đối với từ địa phương. "Suki yanen (好きやねん)" là một ví dụ. Bạn có thể hiểu "Suki yanen" với nghĩa "mình thích bạn" được vì đó là câu nói rất phổ biến ở vùng Kansai.

Nếu bạn thích một ai đó hay một vật gì đó rất nhiều, bạn có thể sử dụng thêm từ "dai" (có nghĩa là to lớn) thêm vào đằng trước. Và kết quả sẽ là "daisuki desu (大好きです)."

Một từ khác cũng mang nghĩa "yêu" là "koi(恋)".
Koi là tình yêu với người khác giới, một cảm giác khao khát, mong mỏi 1 người. Koi có thể được diễn đạt như tình yêu lãng mạn, tình yêu nồng cháy.
Ai cũng mang nghĩa giống koi nhưng ai là tình yêu nói chung.
Koi có thể mang tính cá nhân, ích kỉ nhưng ai thì là tình yêu đích thực.

Từ renai (恋愛) bao gồm cả koi lẫn ai, có thể hiểu là tình yêu lãng mạn.
Renaikekkon (恋愛結婚) là lễ cưới xuất phát từ tình yêu có từ trước, khác với miaikekkon (見合い結婚) là đám cưới đã có sự sắp xếp của gia đình.

Khi xem drama của Nhật thì học thêm được 1 câu có nghĩa tương đương như I need you trong tiếng Anh là 俺にはお前が必要なんだよ(Ore ni wa omae ga hitsuyounan dayo)
hay là câu 俺はお前にほれたんだ。(Ore wa omae ni horetan da - Anh đã chết mê chết mệt em rồi)

fiji90
23-08-2010, 01:45 AM
Đó giờ chỉ biết aishiteru, xem Hotaru no Hikari II nghe cá khô nói "suki" với trưởng phòng, giờ vô đây mới biết dc đầy đủ :D

Dứa điên
23-08-2010, 02:26 AM
theo em biết thì Aishiteru được dùng khi ng ta có tình cảm sâu sắc với nhau lắm rồi hoặc là ng này muốn đi tới hôn nhân vs ng kia sẽ mở lời bằng Aishiteru và nói luôn ý của mình tiếp theo, đại loại như là : Anh yêu em, hãy cưới anh nhé! vậy.

Suki thì nhẹ nhàng nhưng vẫn truyền tải hết được cảm xúc của người nói cho nên vẫn thik suki nhất... thik thứ hai là sukiyanen=))

Peregrino
23-08-2010, 03:22 AM
Mình muốn bổ sung thêm là có nhiều cách diễn đạt trong tiếng Nhật về vấn đề này.

恋に落ちる (koi ni ochiru) = fall in love.  
惚れている (horete iru)

Nếu để ý, các bạn có thể thấy các từ này đều xuất hiện trong các drama, movie của Nhật. Còn tất nhiên đời thường người ta vẫn dùng suki cho nó đỡ kịch và quen thuộc.

Còn da, desu hay ya chỉ đơn thuần là vấn đề ngữ pháp, giọng. Ví dụ tiếng miền Nam có nhiều cách dùng khác biệt so với hyojun-go mà các bạn đang học. Osakaben thì phổ biến rồi và thậm chí có hẳn sách giáo khoa nhưng mình có quen một số người ở vùng khác họ có cách dùng từ hơi khác một chút. Ví dụ darou --> yarou. Ai shiteiru --> Ai shioru. Itte iru --> Iki oru, mite iru --> mi oru v.v...

Đấy là những cái mình nghe được trong cuộc sống hàng ngày, không biết có bạn nào để ý hoặc thấy khác không?

vạn lý độc hành
23-08-2010, 09:21 AM
Giờ mới hiểu "suki" và "aishiteiru" khác nhau thế nào :loi: Thanks bạn nhé :big_ love:

Sayuri_chan
23-08-2010, 08:27 PM
Bổ sung thêm 1 ít từ vựng liên quan đến phần đang đề cập này :)

恋人(Koibito): người yêu (nói chung)
Nhưng thông thường thanh niên Nhật toàn gọi người yêu là: 彼女 (kanojo - cô ấy) /彼 (kare - anh ấy) (彼氏 - kareshi - anh ấy). Khi nói chuyện với người Nhật, giả sử bạn nói là có hẹn phải về trước. Nếu họ giơ ngón tay cái ra, có nghĩa ám chỉ bạn có hẹn với kareshi, còn nếu giơ ngón út là ám chỉ đi với kanojo.

Và người yêu cũ sẽ là: 元彼女 (moto kanojo - bạn gái cũ)/元彼氏(moto kareshi - bạn trai cũ)

Những câu đại loại như " i miss you " thì người Nhật ít khi nói. Nếu muốn diễn đạt ý này, họ thường nói " kimi ga inakute sugoku samishii / sabishii " (君がいなくてすごく寂しい)

クローバー
23-08-2010, 09:30 PM
:D Họ thường nói 会いたい (aitai = muốn gặp anh/em) thay cho "I miss you"

Dứa điên
23-08-2010, 11:23 PM
Thêm vài từ có liên quan tới vấn đề KOI ^^

ラブラブRABU RABU: (love love): Hai người đang yêu nhau

ラブレター (RABU RETA): Thư tình a~:">

一目惚れ(HITO ME BORE): Yêu ngay từ cái nhìn đầu tiên, hay còn gọi là tình yêu sét đánh a ;))

接吻(SEPPUN): Kiss a~ nhưng mà từ này cổ rồi... ít ng dùng a~xD

チュウ (Chuu) : Là hôn a~ Tiếng hôn đó... nghe đồn cái này hay dùng cho trẻ con hơn:"> dễ thương thật.

. 愛の表現(AI NO HYOUGEN):Biểu hiện của tình cảm...:">

愛してるから。。。: Vì anh/em yêu em/anh :">

. 告白する(kokuhaku suru) : Tỏ tình, là tỏ tình đó a~

Cái này là của một bà chị cho lâu lâu rồi... thỉnh thoảng đọc lại cái này với mấy cái bình luận của bả ở trong đó vẫn thấy buồn cười.=))

_kikio_
12-11-2010, 02:41 AM
cảm ơn bạn ha. suki dayo, suki dayo , hihi. đang tìm nghĩa của câu này, giờ ra rồi. cảm ơn ha. hihi.

tieubangnhi
14-06-2011, 01:42 PM
nghe Mayumi Itsuwa hát koibito yo mà không hiểu, giờ đã biết là người yêu dấu ơi. Lời việt dịch sát nghĩa luôn.

Sayuri_chan
05-08-2012, 12:38 PM
Lại bổ sung :)

Cách bày tỏ tình cảm của con trai thường là "Daisuki daze" hoặc là "Suki yo, kimi no koto" hoặc namae + no koto ga suki da v.v...
Tớ đang thắc mắc nghĩa của từ "koishii" (恋しい_chữ luyến). Tra từ điển thì ra = nghĩa từ "miss".
Nhưng có vẻ như nghĩa từ này không chỉ có vậy.
Nghe Daisuki dayo của Ai Otsuka thấy từ này liền ghi luôn vào trong đầu ^^)

Ngoài ra khi xem HanaKimi, tớ mới học được 1 câu có nghĩa tương đương như "I need you" trong tiếng Anh là 俺にはおまえが必要なんだよ。(Ore ni wa omae ga hitsuyou nan da yo),  hay là câu 俺はお前にほれたんだ。(Ore wa omae ni horetan da) được dịch sang tiếng Việt khá là cute như thế này: "Anh đã chết mê chết mệt em rồi"

Việc coi các drama của Nhật quả thật rất có ích cho việc luyện nói :))

Sayuri_chan
05-08-2012, 12:47 PM
Những từ thể hiện tình yêu, tình cảm trong tiếng Nhật là 恋 (koi) và 愛 (ai)

Mình muốn giới thiệu đến các bạn 1 số từ có ai và koi

ai (愛)

aidokusho_愛読書_(one's favorite book) cuốn sách yêu thích

aijin_愛人_(lover) người yêu

aijou_愛情_(love, affection) tình yêu, không nhất thiết nam nữ

aikenka_愛犬家_(a dog lover) người thích chó

aikokushin_愛国心_(patriotism) ái quốc

aisha_愛車_(one's cherished car) chiếc xe yêu

aiyousuru_愛用する_(to use habitually) ưa chuộng, ưa dùng

boseiai_母性愛_(mother's love, maternal affection) tình yêu của mẹ

hakuai_博愛_(philanthropy) bác ái


koi (恋)

hatsukoi_初恋_(first love) Mối tình đầu

hiren_悲恋_(sad love) một tình yêu với kết cục buồn

koibito_恋人_(one's boyfriend/girlfriend)

koibumi_恋文_(love letter) thư tình

koigataki_恋敵_(a rival in love) tình địch

koi ni ochiru_恋に落ちる_(to fall in love with)

koisuru_恋する_(to be in love with) phải lòng

renai_恋愛_(love) tình yêu nam nữ

shitsuren_失恋_(disappointed love) Thất tình

Koi(恋) là tình yêu với người khác giới, một cảm giác khao khát, mong mỏi 1 người. Koi(恋) có thể được diễn đạt như tình yêu lãng mạn, tình yêu nồng cháy.

Ai(愛) cũng mang nghĩa giống koi(恋) nhưng ai(愛) là tình yêu nói chung.

Koi(恋) có thể mang tính cá nhân, ích kỉ nhưng ai(愛) thì là tình yêu đích thực.
Koi(恋) is always wanting. Ai(愛) is always giving.

Từ renai(恋愛) bao gồm cả koi(恋) lẫn ai(愛), có thể hiểu là tình yêu lãng mạn.

Renaikekkon(恋愛結婚) là lễ cưới xuất phát từ tình yêu có từ trước, khác với miaikekkon(見合い結婚) là đám cưới đã có sự sắp xếp của gia đình.

skywizi
05-08-2012, 12:48 PM
hay qá, nhiều khi xem phim chỉ nghe bập bõm đc vài từ :D

Hải Phong
14-08-2012, 10:42 PM
bổ sung thêm là Koibito (恋人)và Aijin (愛人) có sự khác biệt trong cách dùng. Khi nói về người yêu, người Nhật sử dụng Koibito, còn aijin mang nghĩa xấu hơn chỉ bồ, người tình, thế nên khi dùng 2 từ này nên các bạn nên chú ý. Người nhật ít khi hỏi: Koibito ga iru? mà sẽ hỏi là Kanojo/kareshi ga iru?

Gaku-sama
14-08-2012, 10:52 PM
lúc mình xem Kurosagi, đoạn Maki tỏ tỉnh vs ông Pi, Maki nói "anata ga suki-da no", đây cũng là 1 cách tỏ tình phải ko nhỉ;)) (cũng có thể là mình nghe + hiểu sai :P), giả sử câu trên đúng thì khi mình là con trai, mình thì có thể chuyển thành "kimi ga suki-da no" phải không?

.::Y.U.M.E::.
14-08-2012, 11:38 PM
lúc mình xem Kurosagi, đoạn Maki tỏ tỉnh vs ông Pi, Maki nói "anata ga suki-da no", đây cũng là 1 cách tỏ tình phải ko nhỉ;)) (cũng có thể là mình nghe + hiểu sai :P), giả sử câu trên đúng thì khi mình là con trai, mình thì có thể chuyển thành "kimi ga suki-da no" phải không?

Là "anata ga suki-dayo" chứ nhỉ ?, con trai nói "suki yo" :D

Chishikatoji
01-09-2012, 05:47 PM
Mình xem phim thấy "Suki" được dùng nhiều nhất (có lẽ vì nó đơn giản và nhẹ nhàng hơn "Aishiteru"). Nhưng cá nhân mình vẫn thích "Aishiteru" hơn (vì lần đầu tiên nghe câu ấy là trong "Hana yori dango Final" khi Tsukasa nói với Tsukushi lúc 2 người ở đảo hoang ý :big_ love:). Còn "Koishii" thì mình thường thấy trong các bài hát thôi. Thú thật mấy cái từ yêu đương này là một trong những từ Tiếng Nhật đầu tiên mình biết đấy (có khi còn trước cả "watashi" với "anata").

Sayuri_chan
01-09-2012, 07:32 PM
Còn "Koishii" thì mình thường thấy trong các bài hát thôi. Thú thật mấy cái từ yêu đương này là một trong những từ Tiếng Nhật đầu tiên mình biết đấy (có khi còn trước cả "watashi" với "anata").

Tớ thì đã thấy người ta dùng "kimi wo koishii" rùi đó.
Không phải trong phim hay trong bài hát. Đọc ké tin nhắn của nhỏ bạn :">