PDA

View Full Version : Nói tiếng lóng với người Nhật :D



nikkilj
02-11-2008, 06:57 PM
vài câu cho mọi người tham khảo
__BASICS / MISCELLANEOUS

Etchi.
Gross.

Chikan.
Pervert / Molestor.

Unko.
Unchi.
Kuso.
Shit.

Unching style.
Squatting, as in taking a shit.

Noguso.
Field shit, squatting position.

Shonben.
Piss.

Tachi shon.
Take a leak (standing).

Oshikko.
Urination.

Shishi.
Take a pee.

Eroi.
Obscene.

Tsureshon.
Cross pissing; two guys go to the bathroom together.

Tachishon shiteru.
Take a piss / Take a whiz.

Gehin.
Low class / Vulgar / Uncouth.



__MENSTRUATION / PERIODS

Kyu ni okyaku-san ga kita-mitai.
I think my period's here.

Seiri.
Menstruation.

Napukin.
Kotex, sanitary napkin.

Tampon no hoga ii.
I like to use tampons.

Seiri na no? Napukin aru wa yo.
That time of the month? I have some napkins.

Chotto Ima Anne (CIA).
"Excuse me, but I'm having my period now."

Hatabi.
Akabi.
Flag day / Red day (period nicknames).



__GENERAL *** / GENITAL SLANG

Chin-chin.
Dick, pee pee; childish word for penis.

Funya chin.
Limp dick / Soft dick.

Bitamin esu.
Sperm / Come.

Musuko.
"Son, little boy"; another way to say dick.

Pai otsu.
Tits, this phrase comes from reversing syllables of oppai (breast).

Momo jiri.
Peach ass.

Inmo.
Secret hair / Pubic hair.

Ke manju.
Pussy / Beaver (hairy bean paste bun).

Chitsu.
Cunt (technical term).

Dendou kokeshi.
Dildo.

O-back.
Panties with a hole in the back.

Kaburi-tsuki.
Stage front in a strip joint.

Panchira.
Panties showing.

Panti dorobo.
Panty thief (usually grabs panties off clothesline).

Man shon.
Cunt shower (playing on the words that sound like mansion).

Etchi shitai.
I want to have ***.

Hine daikon.
Shriveled dick.

Kyusho.
Testicles.

Kintama.
Balls / Crown jewels.

Oinari bukuro.
Bag, scrotum.

Omanko.
Cunt.

Omeko.
Twat.

Deruta.
The dirty delta triangle.

Mammae.
Clitoris.

Mune.
Chest.

Chichi.
Tits.

Oppai.
Breasts.

Reizunpai.
Raisin tits, flat as a raisin pie.

Koshi.
Hips, often confused with ass in polite society.

Shiri ga aoi.
"Blue ass," young, blue spot (Mongolian birthmark).

Shiri ga omoi.
"Heavy ass," slow, lazy.

Shiri ga karui.
"Light ass," an easy lay.

Shiri ni hi ga tsuku.
"A fire under your butt," get moving.

Shiri o nuguu.
"Wipe ass," clean up after someone.

Shipetta.
Buns, ass.

Kai.
Tako.
Hamaguri.
Shellfish / Octopus / Clams (all slang words used for pussy).

Ketsu no ana.
Asshole.

Kikuza.
Fancy way to say asshole.

San pee (3P).
Ménage à trois.

Fakku.
****.

Sekkusu.
***, meaning is restricted to intercourse.

Beddoin.
Have *** in bed.

Skinship.
The relationship of two bodies.

Irete kudasai.
Insert please / Put it in / Do me / **** me.

Manko yaro.
Want to screw some pussy.

Senzuri.
Jack off.

Manzuri.
Twat massage.

Paizuri.
Rub dick in between breasts, give a pearl necklace.

Fera.
Fellatio.

Sikkusu nain.
Mutual *** (69).

Hitori etchi.
Self-stimulation.

Iku.
Come.

Abunai seikatsu.
Dangerous lifestyle, ***-oriented lifestyle.

Kondo-san.
Mr. Condom.

Bata-ken.
Where a woman's body is covered with butter that's licked off by a dog.

Shotaiken.
First ***ual experience.

Asa dachi.
"Morning glory," morning errection.

Hadaka.
Naked.

Supponpon.
Stark naked, bare assed.

Mochi hada.
Skin like mochi, a smooth chewy sweet made from sticky rice.

Tsume o tateru.
To claw someone, dig the nails in.



__NICKNAMES / PEOPLE

Onna tarashi.
Playboy / Lady killer.

Otoko tarashi.
Playgirl.

Kizumono.
Damaged goods, no longer a virgin.

Asobi nin.
Playboys and playgirls.

Papa.
Sugar daddy.

Baita.
Whore.

Joro.
Slut.

Himo.
Pimp.

O mizu.
Girls of the water trade / Massage girls.

Bajin.
Kimusume.
Oboko.
Virgin.

Tachinbo.
Street hooker.

Yaku no bai nin.
Drug dealer.

Mekake.
Kept woman of a rich man.

Raritta.
Undesirables / Druggies.

Roppongi gyaru.
The Roppongi girl, a playgirl, a Yellow cab. This slightly negative epithet suggests "fallen woman," not because she has lost her virginity or likes ***, but because she does it with foreigners.

Iero kyabu.
Yellow cab, a term coined by Japanese journalists to descibe the "easy" Japanese girl who lets herself get picked up by foreigners. Based on the obviously naive observation that New York cabs are "easy to pick up."

Ko gyaru.
Little playgirl, usually a high school student.

Bodicon.
A pretty "body-conscious" girl who wears a skin tight dress, usually a disco queen or a professional hostess.

Para gyaru.
A "paradise" girl, a variation on the ike-ike disco queen.

Kyapi kyapi gyaru.
A "happy happy girl," spoiled, worry-free; a bimbo.

Charai.
An "easy lay," used mainly in Kansai dialect from west Japan.

Saitama gyaru.
Chiba gyaru.
Dasai-tama.
Chiba-ragi.
Overly dressed suburban girls who pretend to be urban sophisticates, but are really real-life Cinderellas in princess garb under great pressure to catch the last pumpkin train home; dumb hicks.

Ashi kun.
Footman, good for a ride home.

Keep kun.
A good useful male companion.

Meshi kun.
Foodman, good for a free meal.

Neshi kun.
Sleepman, good for a lay.

Mitsugu kun.
Supplyman, good for favors in general.

Eigo kun.
English lesson man, good for practicing English with.

Byaku nin giri.
Man of a hundred conquests (***ual).

Otachidai-gyaru.
The disco stage girls / Go-go girls.

Mitsugu kun.
Young sugar daddy, gift buyer.

Dokushin-kizoku.
Bachelor tribe.

Kantan.
Simple, easy lay.

Age man.
Lucky cunt.

Age chin.
Lucky dick.

Sage man.
Unlucky cunt.

Sage chin.
Unlucky dick.

Dou-tei.
Male virgin.


__HOMO***UALITY

Okama.
"Pot," fag, homo***ual man.

Okama-pokute.
Wimp, looks faggoty.

Okama kusai.
Stinks of being a fag.

Onnagirai.
Woman hater / Misogynist.

Rezu kusai.
Stinks of lesbianism.

Onabe.
"Pan," lesbian, hom***ual woman.

Otokogirai.
Man hater.

Tachiyaku.
The male role in a homo***ual relationship (from Kabuki where the men play both male and female roles).

Neko.
The female or "girl" role in a lesbian or home***ual relationship.

Gei.
Gay (the homophone of this word also means art, gei no kai means "artistic circles," so in the homo***ual community, this can be seen as "homo***ual circles").

Chotto o-ne kotoba poi.
Sounds a bit like a fag.

Okoke.
Women who like to hang out with gay men; "rice that sticks to the pot."

Hattenba.
Public toilet, a place for gay ***.

Itachi.
The male, bull dyke, or "boy" role in a lesbian relationship .

Neko (yaru).
Do the "cat thing," homo***ual ***.

Ura omote.
AC/DC, do it both ways, inside and out.

Kai awase.
Rubbing pussy.

Ai name.
Mutual licking.

Homo.
Gay men.

Rezu.
Gay women.

Okama poku.
Looks like a fag / Looks queer.



__SENTENCES / PHRASES

Kenka uten noka?
You lookin' for a fight?

Omae wa dare da?
Who the **** are you?

Baka ka.
Baka yaro.
You stupid asshole.

Kono yaro.
You asshole.

Zakennayo.
**** off.

Kuso gaki.
You shitty little devil.

Yabaiyo.
Shit, **** we blew it.

Cho-yabe.
Damn, we blew it.

Yarite.
I want to **** her.

Taiheiyo de gobou o arau.
"Washing a burdock root in the Pacific Ocean"; swishing your dick in a pussy too loose to be desirable.

Oshiri kashite?
Could you lend me your ass?

Ketsu no ana de yaro.
Do it up the ass.

Teme no shitta koto ka.
None of your ****in' business.

Nan dayo omae-wa?
Who the **** do you think you are?

Tottoto dete ike.
Get the **** out of here.

Migi te ga koibito.
His only lover is his right hand / He jacks off.

Etchi wa sotchi.
You're the one who is perverted.

Kumo no su ga haru.
Pussy is covered in cobwebs, needs a good ****.

Hatsu etchi wa?
When did you first get laid?

Oppai to oshiri nara doi.
How about just tits and ass.

Nureteru ja nai?
Aren't you wet?

Iki sou!
Iku iku!
I'm gonna come! / I'm coming!

Sayuri_chan
23-08-2010, 09:03 PM
Thi thoảng nghe mấy senpai người Việt nói tiếng lóng với người Nhật mà ứ hiểu gì cả. Hỏi mãi thì các anh ấy mới giải thích cho. Tập hợp lại đưa lên đây nhưng không khuyến khích các bạn sử dụng :D. Chủ yếu là để nếu có cãi nhau với người Nhật thì còn hiểu họ nói gì mình :p (Cay nhất là bị họ mắng mà không hiểu mắng cái gì x-( )

Ngôn ngữ xấu không thâm nhập vào ngôn ngữ của người Nhật với mức độ nhiều bằng tiếng Anh. Thêm vào đó, những từ chửi thề này ít phong phú và đa dạng như trong tiếng Anh. Thế nhưng những từ dưới đây có thể ảnh hưởng mạnh mẽ đến ngôn ngữ và con người Nhật hơn là trong tiếng Anh. Vì vậy hãy cẩn thận khi dùng chúng!


1. Baka/Aho: Thằng khùng!

2. Chikushoo: Ðồ chết tiệt!/Khốn nạn!/Đồ súc sinh!/Đồ khỉ!

3. Nani yo?: Mày/ông/bà muốn gì?

4. Nanda yo?: Mày/ông/bà muốn gì?

5. Kochi miruna deyo: Nhìn đểu tao à?

6. Kochi miruna yo: Nhìn đểu tao à?

7. Oshaberi!: Ðồ nhiều chuyện, đồ chim lợn!

8. Baka mitai!: Nhìn mày như thằng điên!

9. Baka jan: Ðiên khùng quá!

10. Kichigai!: Mày/ông/bà điên rồi !

Black Sun
23-08-2010, 09:30 PM
bik thêm 1 số từ, giữ fong` thân cũng dc đấy...sab thik từ baka mitai :hehe:

♥ Tiểu Đức Tử ♥
23-08-2010, 09:37 PM
11. Uzai: Ồn ào, phiền phức quá đi!
12. Uruse/ Uruseyo: Câm họng, ngậm miệng lại!
13. Konno yarou: thằng khốn này!

Sayuri_chan
23-08-2010, 09:41 PM
12. Uruse/ Uruseyo: Câm họng, ngậm miệng lại!


Cay nhất từ này x-(
Mặc dù không phải họ mắng mình, nhưng 1 số đồng nghiệp của ss thì suốt ngày bị mấy ông Nhật quát "uruse".

♥ Tiểu Đức Tử ♥
23-08-2010, 09:48 PM
Cay nhất từ này x-(
Mặc dù không phải họ mắng mình, nhưng 1 số đồng nghiệp của ss thì suốt ngày bị mấy ông Nhật quát "uruse".

Hôm trước e vào BigC Thăng Long, lúc quẹt mã vạch tính tiền ở quầy mỹ phẩm - dầu gội í, cái chị thu ngân quẹt lẫn lộn cả hàng của người này sang người kia nên phải chờ liên lạc viên đến hủy lệnh. Có 1 lão Nhật đứng xếp hàng mãi mà ko đến lượt, cứ nhằm thẳng mặt chị thu ngân mà "Baka yarou! Aho ka, omae!", trong khi đó cả 1 hàng người VN đứng đấy nhìn, chị kia thì ngoác miệng ra cười lấy lòng khách nước ngoài mà ko bít nó đang chửi mình >"<

weii
24-08-2010, 07:42 AM
Chữ này coi phim thấy hoài mà ít người nhắc tới nhỉ?

14. kuso : weii thường dịch là chết tiệt
15. shine : đi chết đi!

Ngoài:
16. joro : giống như bitch trong tiếng anh thôi
17. zakenayo : từa tựa **** you! vậy.

=============
xin phép weii, tớ thêm số thứ tự vào nhé

Sayuri_chan
25-08-2010, 12:02 AM
Tiếp nữa nè mina ơi ^^

18. Baka iwanai deyo!: Ðừng có nói chuyện ngu xuẩn

19. Baka ittenai yo!: Ðừng có nói chuyện ngu xuẩn

20. Usotsuki!: Ðồ nói láo

21. Shitsukoi!: Ðủ rồi đó (Dùng khi ai đó tỏ ra quá lì lợm)

22. Kaeshite kure!: Trả lại đây ngay!

23. Hottoite (kure) yo!: Ðể tôi/tao yên

24. Damatte yo: Câm mồm ngay!

25. Damare yo: Câm mồm ngay!

26. Gatagata itten-ja neeyo: Ðừng có nói nhảm

27. Kono ama: Ðồ yêu nữ

28. Yariman!: Ðồ hoang đàng!
* Yariman: nghĩa là một cô gái sẵn sàng quan hệ với bất kì ai. (đàn bà lẳng lơ)

29. Kono imo!: Ðồ quê mùa!
* Imo: Sát nghĩa là "Ðồ khoai tây", do khoai tây thường được trồng ở vùng quê. Bạn cũng có thể nói Imo neechan và Imo niichan có nghĩa là "thằng khoai tây" và "con khoai tây". Có thể bạn chê họ không hợp thời trang hay có cách nói chuyện không thanh lịch.

30. Onna tarashi: Ðồ chơi bời
* Onna tarashi - từ nặng khi mạt sát nam giới.

♥ Tiểu Đức Tử ♥
25-08-2010, 10:05 PM
31. Gudon/ Gudon na hito: (gã, mụ) ngu đần
32. Gorotsuki: thằng ba que xỏ lá
33. Tonchiki yarou!: Thằng khốn ngu ngốc! (câu này học của em Mirai trong Hammer Session! =)))
34. Iikagen ni shiro!: Thôi đi! Đủ rồi đấy!
35. Zakenna/ zakennayo: Mẹ kiếp! Đừng có đùa!

Sayuri_chan
27-08-2010, 11:36 PM
36. Chibi!: Ðồ lùn (Từ này bị gắn trước tên của mình :(( )

37. Gaki!: Ðồ lùn!

38. Tansoku: Ðồ chân ngắn

39. Yowa mushi!: Ðồ bệnh tật

40. Busu: Ðồ xấu xí (Nữ xấu) (Cái này xem trong YamaNande mới biết ;)))
* Busu là từ thoá mạ nặng nhất đối với nữ.

41. Geso: Ðồ xấu xí (Nam xấu)

42. Buta!: Đồ dơ bẩn!
* Buta: Nghĩa đen có nghĩa là "Con lợn". Dùng để nói với nữ và nam quá béo. Ðây cũng là một từ thoá mạ nặng.

43. Debu: Ðồ dơ bẩn

44. Okama!: Ðồ lại cái / Ðồ đồng tính!
* Okama: Dùng để chỉ nam giới có hành động và ăn mặc như phụ nữ.

45. Otoko onna: Ðồ nữ tặc

Tasaki
28-08-2010, 12:32 AM
Hôm trước ông anh học tiếng Nhật chung kể mấy vụ khách Nhật nhờ phiên mấy câu chửi Đ M Đ M của VN, ổng bốc mấy câu này ra dịch cho khách nghe, cưới chết đi được. =)) =))

yakuzavn
05-09-2010, 12:51 AM
Hehe,mục này hay đấy .Cho mình góp vui tý

1. Baka :từ này thật ra người Nhật rất hay dùng,nghĩa của nó không quá xấu như mọi người nghĩ
Từ này chỉ nên được dịch là NGỐC thôi.
Sự trách móc nhẹ nhàng của ng trên với ng dưới : baka ne omae ha :erk:
Hay trách yêu của cô gái với chàng trai : Baka ne anata :aha:
Tùy theo thái độ nói thì sẽ thành NGU ( cho nó nặng tý :)) )

16. Không phải joro mà la yaro ^^

17. và 35 Zakennayo :Mình không biết từ này nhưng khi có bạn dịch là
Zakenna/ zakennayo: Mẹ kiếp! Đừng có đùa! thì mình đoán là các bạn nghe trên phim chưa được chuẩn . Chính xác là Fuzakeruna ( Fuzakeru = Đùa cợt )

14. Kuso : Chỉ 1 từ này thì hay dùng cho ...chính bản thân hơn .
Ví dụ như có chuyện j xẩy ra với việc mình làm ,hay cái j ko vừa ý .... hay thốt lên Kuso: Chết tiệt thật !

18. Baka iwanai deyo!: Ðừng có nói chuyện ngu xuẩn
19. Baka ittenai yo!: Ðừng có nói chuyện ngu xuẩn
2 câu trên nghĩa khác nhau mà :hehe:

37.Gaki : Đồ lùn
Không phải , đó là chửi :Thằng nhóc con,nhãi con ( ông Mori hay nói với Conan đó :die_die: )

43.Debu:Đồ dơ bẩn
Không phải, đó là chỉ : Thằng béo ,mập ú( có thể nghĩa nó ác hơn tý ,nhưng chưa nghĩ ra vì thấy những ai béo mà bị nói câu này đều rất giận :crisp: )

weii
05-09-2010, 01:08 AM
Mấy từ như joro, zakennayo thì weii đọc trong một cuốn sách Nhật - Anh của tác giả Jim Breen. Google cũng có chi tiết đó.

yakuzavn
05-09-2010, 02:05 PM
Uh, zakennayo là dạng nói tắt của Fuzakeru na
Còn joro thì ... chịu luôn :yakuza:

daotrang
21-01-2012, 03:06 PM
mấy từ này tùy trường hợp, âm điệu mà dịch ra nó cũng khác như bạn Yakuzavn đã nói vậy.
Mình xem phim hay đọc truyện thấy người ta dùng với nhau suốt, bạn bè thân thiết cũng hay dùng một số.

Kiểu như 'バカ' đúng là mắng nhẹ nhàng hơn 'アホなのか' hoặc '鈍感なのかお前' , so ra là 'đồ ngốc' và 'đồ ngu', 'đồ đần',... về vụ 'đần',cũng có thể dùng '鈍いのか
hoặc như 'ふざけるな' hoặc biến thể là 'ふざけんな' cũng có thể chỉ là 'Đừng có giỡn', 'Đừng có đùa'...

còn hai người chửi nhau nặng hay dùng '貴様...!', có thể hiểu là 'thằng khốn này' nhưng cũng có thể hiểu là 'ngươi...!' (dù từ này ngày xưa là mang nghĩa bình thưởng chỉ ngôi thứ hai' )

bigeastgreen
21-02-2012, 05:04 PM
Cho hỏi thế còn kisama thì sao :)) xem toku thấy rất hay chửi kiểu này =))

nh0ck0n10b
12-06-2012, 10:35 PM
m thấy giới trẻ Nhật bản hiện nay sử dụng rất nhiều tiếng lóng, hi vọng các bạn chia sẻ những tiếng lóng mà m biết vs mọi ng :d

nh0ck0n10b
16-06-2012, 12:25 AM
*Chou:

Chữ Kanji của từ này là “超” và theo âm Hán-Việt có nghĩa là “Siêu”. Trong tiếng Nhật, “chou” có nghĩa gốc là “làm việc gì đó quá mức”. Tuy nhiên, khi bạn muốn thể hiện một cái gì đó mang nghĩa tương tự như từ “super” hay “ultra” trong tiếng Anh, bạn có thể sử dụng từ này như một từ lóng. Có một lưu ý khi sử dụng “chou” đó là đằng sau nó luôn luôn phải có một tính từ. Giả sử, khi bạn thốt lên “Chou kawaii!”, người Nhật sẽ hiểu là “siêu dễ thương” hay khi bạn nói “Chou samui” có nghĩa là “Lạnh “vãi”’, nhưng “chou” đứng một mình sẽ không mang nghĩa đó. Vì “chou” thật sự tiện lợi nên những thanh niên trong độ tuổi từ khoảng 15 tới 30 ở Nhật thường xuyên sử dụng từ này. Tuy nhiên, giống như những từ lóng khác, bạn không nên sử dụng “chou” với người lớn tuổi hay lãnh đạo. Khi có cơ hội nói chuyện với những người Nhật trẻ tuổi, bạn hãy thử sử dụng “chou” nhé





nguồn : cocdoc

Sayuri_chan
16-06-2012, 12:40 AM
* 油を売る(あぶらをうる - abura wo uru): buôn dưa lê
君たち、油を売らないで、勉強して ださい。(kimitachi, abura wo uranaide, benkyou shite kudasai - Mấy đứa đừng buôn chuyện nữa, học đi)

* いきる: hợp mốt, thời trang (nghĩa ở đây rất hẹp, chỉ dùng trong quần áo)
このシャツ、いきる?Cái áo này, coi hợp không?

* しびれちゃう: phê quá (khi có ai hát hay khiến mình bị cuốn hút có thể dùng từ này)

* 親の脛を恥じる(おやのすねをはじ ): ăn bám bố mẹ

* あおにさい: đồ ranh con

* ひょうこ: chíp hôi (từ này vốn có nghĩa là con gà con )

* 寒い(さむい): nhạt nhẽo, vô duyên (khi người khác kể chuyện cười mà mình thấy không–thể-cười-nổi

nh0ck0n10b
16-06-2012, 01:19 AM
*マジ:


Trong cuộc hội thoại dưới đây, hai cô gái đang nói chuyện với nhau về một ngôi sao Hollywood

A:ジョニーデップってまじかっこ !(Johny Deep ngầu quá!)

B:そうかな。(Cậu nghĩ vậy à?)

A:彼のためならまじ死んでもいい (Vì anh ấy tớ có chết cũng cam lòng)

B:まじで?(Thật hả?)

“Maji” có nghĩa là “thật sự” và được sử dụng khi người nói muốn nhấn mạnh một điều gì đó. Thỉnh thoảng, người Nhật hay sử dụng “majide” thay vì “maji”, tuy nhiên hai từ này không khác nhau nhiều lắm. Vì vậy, trong đoạn hội thoại ở trên, bạn có thể đổi chỗ của “maji” và “majide” mà ý nghĩa của câu chuyện vẫn không thay đổi.
Đằng sau “maji” cũng thường có tính từ kèm theo. Ví dụ, “maji atsui” tức là “Nóng quá!” hay “maji nemui” tức là “Buồn ngủ thật!”. or bạn có thể sử dụng “maji” độc lập mà không đi kèm với tính từ. Khi bạn muốn xác nhận lại một điều gì đó, bạn có thể thốt lên “maji” hay “majide” và người ta sẽ hiểu rằng bạn muốn nói “thật hả?”




nguồn : cocdoc

nh0ck0n10b
30-06-2012, 02:07 PM
*ヤバイ:


Nghĩa gốc của “yabai” trong tiếng Nhật là nguy hiểm hay bất tiện, tuy nhiên, song song với đó, nó cũng có một nghĩa “lóng” khác. Những người nước ngoài sống ở Nhật rất có thể sẽ có cơ hội nghe thấy người Nhật trẻ tuổi nói từ này.

“Yabai” thường chỉ được sử dụng giữa những người bạn thân thiết hay trong một cuộc đối thoại thân mật. Những người trẻ sử dụng từ này khi họ xúc động hay ngạc nhiên về một điều gì đó. Khi được sử dụng, “yabai” chỉ đứng một mình. Một vài ví dụ cho việc sử dụng “yabai”: khi bạn được ăn một chiếc bánh ngon, bạn có thể nói “Kore yabai!”, khi đó, câu này có nghĩa là “Cái này ngon quá!”. Hay khi bạn gặp một anh chàng đẹp trai trên phố thay vì nói “Kare wa hontou ni kakkoi!”, bạn có thể nói “Kare, majide yabai!” và người Nhật sẽ hiểu cả hai câu trên theo một nghĩa, đó là “Anh kia đẹp trai quá”.

Thỉnh thoảng, người ta nói “yabe” thay vì “yabai”, tuy nhiên hai từ này không khác nhau. Một số người cho rằng vì “yabai” nghe hơi thô nên con gái không nên sử dụng, tuy nhiên trên thực tế, cả nam và nữ đều có thể dùng được từ này.



nguon: cocdocfu

nh0ck0n10b
30-06-2012, 02:15 PM
*モエ:

“moe” với chữ Hán được viết là “萌”


Nghĩa gốc của “moe” là chồi hoặc nụ. Tuy nhiên, nghĩa “lóng” của từ này lại rất khác so với nghĩa gốc và rất khó để giải thích cụ thể.

Ở Tokyo có một nơi được mệnh danh là khu phố của đồ điện tử - Akihabara. Tại đây, bạn có thể mua được bất cứ thứ gì liên quan đến đồ điện. Akihabara cũng được biết đến là nơi có các Otaku - fan cuồng của truyện tranh, anime (phim hoạt hình) và các nhân vật ảo. Khi các Otaku nhìn thấy một cô gái xinh đẹp và cảm thấy hạnh phúc, họ nói “Moe” để thể hiện cảm xúc của mình, và từ đó, “moe” ra đời. Hiện nay, không chỉ các Otaku mà hầu hết đàn ông và các cô gái trẻ ở Nhật sử dụng từ này khi nhìn thấy các cô gái trông có vẻ “moe”.

たとえば、「セーラームーンはチョ モエモエ!」

(Ví dụ: Thủy thủ mặt trăng siêu “moe”)

kokorogaii
09-07-2012, 02:53 PM
Hình như có cuốn ebook tên là "dirty japanese" nó có nói về tiếng lóng khá nhiều :)

at_puchi_at
12-07-2012, 04:08 PM
hihi, mấy câu này hay thiệt đó, để nhớ được cũng mất khơ khớ đấy nhỉ :daudau:, nhưng mà cũng có nhiều câu, nghĩa cũng vậy vậy thoai, tiếng Việt mình phong phú, nên dịch ra được nhiều kiểu đấy chứ nhỉ :choideu:

migo
23-07-2012, 10:50 PM
mấy cái này coi vậy chứ nguy hiểm ah, tốt nhất là coi để hiểu ng ta nói gì thôi, chứ tốt nhất nên hỏi giáo viên ng nhật hoặc đọc kĩ hướng dẫn trước khi sử dụng, mắc công bị oánh mà ko hiểu vì sao :dead1:

Gentaro
23-07-2012, 11:11 PM
Mấy câu này hay. Lúc xem phim cũng nghe được vài chữ, cứ đoán đại, hôm nay với đc cái topic này :59-want::59-want:

Sayuri_chan
05-08-2012, 05:35 AM
安全牌(あんぜんぱい)

安全牌とは、益も害も与えない人の え。

Định Nghĩa:
Anzenpai là một ví dụ về cái người mà anh ta chẳng mang lợi hay làm hại gì đến ai.
Một người hết sức bình thường.
Niên đại lưu hành: Năm 2001.
Chủng Loại: Từ dùng trong giới cờ bạc

Diễn Giải
Anzenpai là một loại người mà anh ta không mang lợi ích, cũng không làm hại gì đến người khác. Chủ yếu dùng trong kết hôn, thì nó được sử dụng với ý nghĩa, đối tượng không nguy hại. Anzenpai vốn là từ của trò chơi Mạt Chược, đó là bài an toàn cho dù người khác có xã bài đi chăng nữa, thì nó vẫn là bài an toàn. Từ ý nghĩa con bài mà đối với mình cũng không có lợi mà cũng không có hại, Anzenpai đã được sử dụng với định nghĩa nêu trên. (Trong ngôn ngữ Mạt chược Anzenpai cũng được gọi tắt là Anpai). Anzenpai là từ mà người phụ nữ chủ yếu sử dụng từ góc độ thu nhập cũng như tương lai của người đàn ông. Tuy nhiên, cũng có khi người đàn ông sử dụng Anzenpai đối với người nữ.


家付きカー付き婆抜き(いえつきか つきばばあぬき)

家付きカー付き婆抜きとは、女性か 見た好条件の結婚相手のこと。

Định Nghĩa:
Ietsukikaa – Tsukibaanuki là đối tượng kết hôn có điều kiện lý tưởng theo cách nhìn của người nữ.
Niên đại: Thời Chiêu Hòa
Chủng Loại: Ngôn ngữ của giới trẻ

Diễn Giải
Ietsukikaa – Tsukibaanuki là từ được những người con gái trẻ vào thập niên 1960, sử dụng như là một điều kiện của đối tượng kết hôn lý tưởng. Nó chỉ người đàn ông có nhà và xe, và không có mẹ làm mẹ chồng. Hiện nay ở Nhật Bản, việc có xe trở thành hiển nhiên nên, nó trở thành từ chết. Không biết ở VN có phải là điều kiện lý tưởng hay không, các bạn nữ có thể dựa vào câu này để chế ra từ thích hợp cho mình nhé!


Theo saigonjsg.com (http://saigonjsg.com/forum/showthread.php?311-L%EF%BF%BD-m-Ch%E1%BB%A7-Ng%C3%B4n-Ng%E1%BB%AF-T%E1%BB%AB-L%C3%B3ng-%28Slang%29&)

Sayuri_chan
05-08-2012, 05:48 AM
イカす・いかす

いかすとは、「魅力的」「かっこい 」こと。

Định Nghĩa: quyến rũ; đẹp!

Niên Đại: Từ năm Chiêu Hòa
Loại Từ: từ của giới trẻ

Diễn Giải
Ikasu được sử dụng cho đối tượng mà hình dáng, trang phục, thời trang cho đến tính cách thu hút ánh mắt của mọi người với ý nghĩa là “hấp dẫn quá” “đẹp quá!”. Ikasu vốn là một ẩn ngữ của quân đội nhưng sau này được sử dụng rộng rãi, và trở thành từ thông dụng vào năm 1958 mà diễn viên Ishihara Jujiro đã sử dụng trong phim. Ikasu cũng còn được sử dụng với ý nghĩa “sức cám dổ, sức hút” từ 『行く(行かせる=行かす)』có nghĩa là đạt tới cao trào (cực khoái) trong hành vi giới tính.



一円玉ブス(いちえんだまぶす)

一円玉ブスとは、不美人な女性をか かう言葉。

Định Nghĩa:
là câu chọc người con gái xấu xí, không xinh đẹp. Xấu đau xấu đớn, xấu đến tệ hại.

Niên Đại: Năm 1984
Loại từ: Dùng trong giới trẻ

Diễn Giải
Ichiendamabusu là từ nhấn mạnh của từ Busu (xấu xí), Ichiendama là đồng tiền 1yen. Khi đổi tiền thì không thể nào đổi nhỏ ra hơn được nữa, cho nên nó cũng được sử dụng với ý nghĩa “xấu đến độ không thể nào xấu hơn được nữa”.


Theo saigonjsg.com (http://saigonjsg.com/forum/showthread.php?312-Từ-Lóng-B�-i-05&)

Sayuri_chan
05-08-2012, 04:16 PM
アオカン・青邯・青姦(あおかん)

アオカンとは、野宿または野外での 行為のこと。

Định Nghĩa: Aokan là hành vi tình dục nơi công cộng hay ngoài trời.

Bối cảnh: không rõ.

Aokan cũng được viết là [thanh hàm ] có nghĩa là việc ngủ ngoài trời, dã ngoại. Chữ thanh trong Aokan là viết tắt của chữ [Thanh Thiên Tĩnh] có nghĩa là dã ngoại. Chữ Kan là viết tắt của chữ [Hàm Đan]. Hàm Đan là tên một thành phố ở phía nam tỉnh Hà Bắc Trung Quốc, tuy nhiên dựa theo Chẩm Trung Ký (tiểu thuyết truyền kỳ của Trung Quốc) có tên là [Cái Gối Hàm Đan (Giấc Mộng Hàm Đan)], ý nghĩa [ngồi ngủ] hay [ngủ] cũng được sử dụng. Aokan về sau được mở rộng ý nghĩa ra [làm cái hành vi quan hệ tình dục ở ngoài trời] hay ở dã ngoại. Tuy nhiêu biểu ký bằng chữ [thanh dâm] cũng phổ biến, nhưng chẳng rõ vì sau lại biến thành [làm tình ngoài trời] nữa? Ở Việt Nam, Aokan hình như hơi bị nhiều thì phải.


[B]あげまん

あげまんとは、付き合った男性の運 あげる女性のこと。

Định Nghĩa: chỉ người phụ nữ mang vận may đến cho người đàn ông mà mình quen. Phúc Tinh

Bối cảnh: Có từ thời Edo, lưu hành từ năm 1990.

Là người phụ nữ mang đến vận may cho người đàn ông mình quen, hay cho vận khí. Đây vốn là một ẩn ngữ được sử dụng trong giới Hoa Liễu. Từ ý nghĩa trên đã được biến đổi và cũng được sử dụng với ý nghĩa gần như là [người phụ nữ mà người đàn ông nào ex với sẽ may mắn], hay [người phụ nữ dễ dãi quan hệ].



Theo saigonjsg.com (http://saigonjsg.com/forum/showthread.php?317-B%EF%BF%BD-i-01&)

Sayuri_chan
08-08-2012, 01:04 AM
泡銭(あぶくぜに)

泡銭とは、苦労せずに得たお金のこ 。

Định Nghĩa: Abukuzeni là chỉ đồng tiển kiếm được mà không phải lao động vất vả.

Niên đại: từ thời Edo

Lưu ý ! : Ở Việt Nam đồng tiền mà dễ kiếm quá thì dễ làm người ta cho rằng đó là tiền bất chính hay tiền phi nghĩa. Ở đây, theo mình anh chị em không thể theo lối suy nghĩ này mà áp đặt nghĩa tiếng Việt cho Abukuzeni được. Theo kinh nghiệm của tôi tùy theo tình huống câu chuyện nói tới mà ta áp nghĩa cho nó.

Diễn giải

Abukuzeni là đồng tiền mà người ta kiếm được ngoài lao động, đồng tiền kiếm được dễ dàng mà không phải khổ lao. Cụ thể là tiền do trúng vé số, tiền lượm được. Tuy nhiên, cũng cần chú ý tiền kiếm được từ Pachinko và máy chơi, hay tiền kiếm được từ cổ phiếu thì tùy theo người, cũng có người cho rằng đó là Abukuzeni, cũng có người cho rằng đó là tiền cực khổ mà họ kiếm được.
Ngoài ra, người ta thường nói rằng [Đồng tiền phi nghĩa có bền được lâu]

-「泡銭は身につかない(残らない) ,
xuất phát từ cách suy nghĩ tiền dễ kiếm thì sẽ xài hoang phí. Từ cách suy nghĩ này, mà khi có Abukuzeni vào là người ta hay chiêu đãi hay sử dụng cho người khác vậy. (Cái này hình như gọi là "tán tài tán lộc" hay sao ấy nhỉ? Tớ thích dùng "hoa thơm mỗi người ngửi một tí" nhưng chả bít có hợp ngữ cảnh hay không)


Theo saigonjsg.com (http://saigonjsg.com/forum/showthread.php?317-B�-i-01&)