PDA

View Full Version : "Ăn uống" hay "uống ăn"? Sự khác nhau giữa tiếng Việt và tiếng Nhật



SundaySilence
13-09-2010, 06:34 PM
Trong tiếng Việt có rất nhiều từ được ghép bởi hai từ khác như "ăn uống", "nội ngoại", "tăng giảm", "nóng lạnh"… mà thứ tự của nó được quy định sẵn, chúng ta không thể tự ý thay đổi được (không ai nói hoặc rất ít khi nói "uống ăn", "ngoại nội", "giảm tăng", "lạnh nóng"…). Trong tiếng Nhật cũng vậy, những từ ngữ được quy định sẵn thứ tự AB mà bị nói thành BA thì đối với người Nhật, họ sẽ thấy rất là buồn cười.

Trong quá trình học tiếng Nhật, bạn sẽ gặp phải những từ có cùng thứ tự với tiếng Việt nhưng cũng có rất nhiều từ khác. Ví dụ như 増減 - "tăng giảm", 内外 - "nội ngoại" có cùng thứ tự nhưng 飲食 - "ăn uống" thì lại không cùng thứ tự.

Cả trong tiếng Việt và trong tiếng Nhật đều không có quy tắc chung cho mọi từ ngữ nên bắt buộc chúng ta phải tự ghi nhớ.

fulloflove
23-09-2012, 10:45 AM
còn nhiều từ tiếng Nhật ghi ngược với tiếng Việt nữa
VD giới thiệu thì Nhật ghi là thiệu giới (紹介する)
đơn giản thì Nhật ghi là giản đơn (簡単)

paravp
23-09-2012, 11:09 AM
Mình xin phép thêm 1 ví dụ như từ
Giai đoạn: 階段
Giai đoạn là cầu thang.
Nhưng đoạn giai thì lại mang nghĩa là "giai đoạn"

fulloflove
24-09-2012, 04:08 PM
1 vài VD khác:
trưởng thành - 成長 (せいちょう ー thành trưởng)
ngoại lệ 例外 (れいがい - lệ ngoại)
1 chữ khác cũng ngược với TV luôn: 月経