Lakka
30-01-2011, 01:53 AM
Trong văn học nhật có 1 số tác giả tớ thấy khá thú vị nên muốn giới thiệu qua về các tác giả đó và 1 phần nhỏ trong các tác phẩm của họ. Tớ chỉ giới thiệu sơ, bạn nào muốn tìm hiểu cặn kẽ hơn nên google :P
http://i7.photobucket.com/albums/y294/foreverimprisoned/kaneko_misuzu.jpg
Kaneko Misuzu (1903-1930) là nhà thơ nổi tiếng với các tuyển tập thơ cho trẻ em.
Tên thật Kaneko Teru, sinh ra ở 1 làng chài gần biển, có lẽ cuộc sống gần với tự nhiên đã có ảnh hưởng đến các tác phẩm bà viết sau này. Bố mất lúc bà 3 tuổi, bà có 1 em trai ruột nhưng em bà được nhận vào làm con nuôi trong gia đình của dì bà. Sau khi dì bà mất, mẹ bà tái hôn với chồng cũ của em mình.
Bà kết hôn được vài năm, có 1 con gái nhưng do chồng bạo lực lại hay qua lại với gái làng chơi nên cuối cùng bà quyết định ly dị. Ban đầu chồng bà đã đổng ý để con gái cho bà nuôi nhưng sau lại đổi ý. Kaneko Misuzu để lại thư yêu cầu chồng cũ để mẹ ruột bà chăm sóc đứa con gái rồi tự vẫn. Bà mất lúc 26 tuổi.
Sau khi Kaneko Misuzu qua đời, nhiều tập thơ chưa ai biết đến của bà được phát hiện và sau đó được xuất bản.
Có một số bài thơ của Kaneko Misuzu, tớ thấy khá hay. Cõ lẽ đọc bản gốc tiếng nhật thì hay hơn vì sẽ cảm nhận được nhịp thơ, nhưng bạn nào ko đọc được nếu không chê xin nhìn sang bản dịch của mình...
お魚
海の魚はかわいそう。
お米は人につくられる、
牛は牧場でかわれてる、
鯉もお池で麩をもらう。
けれども海のお魚は
なんにも世話にならないし
いたずら一つしないのに
こうして私に食べられる。
ほんとに魚はかわいそう。
Cá
Cá biển thật là tội nghiệp
Gạo được làm ra bởi con người
Bò được nuôi ở trang trại
Cá chép cũng được cho ăn ở trong ao
Nhưng cá biển thì
không chịu ơn ai
cũng chẳng làm gì tinh quái, thế mà
tôi có thể ăn được thế này
Cá biển đúng là tội nghiệp.
大漁
朝焼小焼だ
大漁だ。
大羽鰮の
大漁だ。
濱はまつりの
ようだけど
海のなかでは
何万の
鰮のとむらい
するだろう。
Mẻ cá lớn
Rộn ràng sáng sớm
mẻ cá lớn đây.
Cá xa-đin
mẻ lớn đây.
Trên bãi biển
tựa như là lễ hội
nhưng trong lòng biển
không biết là bao nhiêu vạn
đám tang của cá đây.
Làng nơi Misuzu sinh ra là làng đánh cá, nghe nói ở làng này họ cũng dựng mộ cho cá voi. Có lẽ trong tâm niệm của người Nhật họ có lẽ có gì đó thành kính với tự nhiên, và tác giả cũng vậy.
Thêm 1 bài nữa, Con ong và thượng đế (hachi to kami-sama)
蜂と神さま
蜂はお花のなかに、
お花はお庭のなかに、
お庭は土塀のなかに、
土塀は町の中に、
町は日本の中に
日本は世界の中に
世界は神さまの中に。
そうして、そうして、神さまは、
小ちゃな蜂の中に。
Con ong và thượng đế
Con ong ở trong lòng bông hoa,
bông hoa ở trong vườn,
vườn ở trong tường bao quanh,
tường bao quanh ở bên trong thị trấn,
thị trấn ở bên trong nhật bản,
nhật bản ở trong lòng thế giới,
thế giới ở bên trong thượng đế.
Cứ như thế, cứ như thế, thượng đế
ở trong lòng chú ong bé tí teo.
Văn vẻ của tớ hơi kỳ, lúc tự mình đọc thì cảm nhận được cái hay của thơ nhưng lúc viết ra thì quả nhiên là khó, và tớ cũng không biết viết thế này có ai muốn đọc không.
Mục đích cuối cùng của tớ cũng chỉ là muốn giới thiệu 1 cách đơn giản, không phải như 1 trang wikipedia hay như bài luận văn chương. Nếu ai nghĩ viết thế này là ok/ vô ích xin góp ý. Bạn nào muốn bình luận hay chia sẻ cảm nghĩ cũng xin mời :D
http://i7.photobucket.com/albums/y294/foreverimprisoned/kaneko_misuzu.jpg
Kaneko Misuzu (1903-1930) là nhà thơ nổi tiếng với các tuyển tập thơ cho trẻ em.
Tên thật Kaneko Teru, sinh ra ở 1 làng chài gần biển, có lẽ cuộc sống gần với tự nhiên đã có ảnh hưởng đến các tác phẩm bà viết sau này. Bố mất lúc bà 3 tuổi, bà có 1 em trai ruột nhưng em bà được nhận vào làm con nuôi trong gia đình của dì bà. Sau khi dì bà mất, mẹ bà tái hôn với chồng cũ của em mình.
Bà kết hôn được vài năm, có 1 con gái nhưng do chồng bạo lực lại hay qua lại với gái làng chơi nên cuối cùng bà quyết định ly dị. Ban đầu chồng bà đã đổng ý để con gái cho bà nuôi nhưng sau lại đổi ý. Kaneko Misuzu để lại thư yêu cầu chồng cũ để mẹ ruột bà chăm sóc đứa con gái rồi tự vẫn. Bà mất lúc 26 tuổi.
Sau khi Kaneko Misuzu qua đời, nhiều tập thơ chưa ai biết đến của bà được phát hiện và sau đó được xuất bản.
Có một số bài thơ của Kaneko Misuzu, tớ thấy khá hay. Cõ lẽ đọc bản gốc tiếng nhật thì hay hơn vì sẽ cảm nhận được nhịp thơ, nhưng bạn nào ko đọc được nếu không chê xin nhìn sang bản dịch của mình...
お魚
海の魚はかわいそう。
お米は人につくられる、
牛は牧場でかわれてる、
鯉もお池で麩をもらう。
けれども海のお魚は
なんにも世話にならないし
いたずら一つしないのに
こうして私に食べられる。
ほんとに魚はかわいそう。
Cá
Cá biển thật là tội nghiệp
Gạo được làm ra bởi con người
Bò được nuôi ở trang trại
Cá chép cũng được cho ăn ở trong ao
Nhưng cá biển thì
không chịu ơn ai
cũng chẳng làm gì tinh quái, thế mà
tôi có thể ăn được thế này
Cá biển đúng là tội nghiệp.
大漁
朝焼小焼だ
大漁だ。
大羽鰮の
大漁だ。
濱はまつりの
ようだけど
海のなかでは
何万の
鰮のとむらい
するだろう。
Mẻ cá lớn
Rộn ràng sáng sớm
mẻ cá lớn đây.
Cá xa-đin
mẻ lớn đây.
Trên bãi biển
tựa như là lễ hội
nhưng trong lòng biển
không biết là bao nhiêu vạn
đám tang của cá đây.
Làng nơi Misuzu sinh ra là làng đánh cá, nghe nói ở làng này họ cũng dựng mộ cho cá voi. Có lẽ trong tâm niệm của người Nhật họ có lẽ có gì đó thành kính với tự nhiên, và tác giả cũng vậy.
Thêm 1 bài nữa, Con ong và thượng đế (hachi to kami-sama)
蜂と神さま
蜂はお花のなかに、
お花はお庭のなかに、
お庭は土塀のなかに、
土塀は町の中に、
町は日本の中に
日本は世界の中に
世界は神さまの中に。
そうして、そうして、神さまは、
小ちゃな蜂の中に。
Con ong và thượng đế
Con ong ở trong lòng bông hoa,
bông hoa ở trong vườn,
vườn ở trong tường bao quanh,
tường bao quanh ở bên trong thị trấn,
thị trấn ở bên trong nhật bản,
nhật bản ở trong lòng thế giới,
thế giới ở bên trong thượng đế.
Cứ như thế, cứ như thế, thượng đế
ở trong lòng chú ong bé tí teo.
Văn vẻ của tớ hơi kỳ, lúc tự mình đọc thì cảm nhận được cái hay của thơ nhưng lúc viết ra thì quả nhiên là khó, và tớ cũng không biết viết thế này có ai muốn đọc không.
Mục đích cuối cùng của tớ cũng chỉ là muốn giới thiệu 1 cách đơn giản, không phải như 1 trang wikipedia hay như bài luận văn chương. Nếu ai nghĩ viết thế này là ok/ vô ích xin góp ý. Bạn nào muốn bình luận hay chia sẻ cảm nghĩ cũng xin mời :D