PDA

View Full Version : [ lyric translation ] BLUE BIRD - Ayumi Hamasaki



Asaki
10-06-2006, 07:57 PM
BLUE BIRD


|| Romaji & English translation by masa . Vietnamese translation by Kira ||

“Khi những đám mây trôi dần
Bầu trời sẽ ngừng khóc”
Âm thanh của anh khiến em thức giấc
Dần dần, từ giấc ngủ say nồng

* Anh dịu dàng nhìn đôi cánh của em
Đợi chờ thời khắc để cuốn em đi

“Hãy cùng nhau bay trên bầu trời xanh
Ngắm nhìn những bờ biển trải dài cát trắng
Chẳng cần những lời nói đầy căng thẳng
Anh chẳng cần gì ngoài nụ cười của em”
Anh đã nói vậy và cười với em

lala lalalala lala

Chẳng lời nào còn là cần thiết
Chỗ của em vẫn luôn là ở đây

Em thì thầm “Mặt trời sao lớn thật”
Và những giọt nước mắt ngụy tạo tuôn rơi

** “Hãy cùng nhau bay trên bầu trời xanh
Nơi chúng ta luôn được gần bên nhau
Và nếu em bị một vết thương
Anh sẽ đưa đôi cánh che trở cho em”
Anh nói vậy và tuôn rơi lệ

* (lặp lại)

“Hãy cùng nhau bay trên bầu trời xanh
Ngắm nhìn những bờ biển trải dài cát trắng
Chẳng cần những lời nói đầy căng thẳng
Anh chẳng cần gì ngoài nụ cười của em”

** (lặp lại)

Và anh để nước mắt tuôn trào

lala lalalala lala
lala lalalala lala
lala lalalala lala
lala lalalala lala

Special thnz to masa @ AHS to support me the english translation & Lakka @ JPN for helping me to edit the Vietnamese translation

You can read the romanji & english translation in here (http://www.ahsforum.com/forum/showthread.php?s=&postid=758942#post758942)
Plz leave comments to support me :)

// Ai đó làm ơn sửa hộ cái tên topic. BLUE BIR -> BLUE BIRD \\

Miayu
10-06-2006, 11:28 PM
Um... dịch tốt lắm, nhưng nó chỉ đúng theo nghĩa đen tiếng Anh thôi. Còn nếu dịch bài này theo tiếng Nhật thì dịch như vậy không đúng đâu Kira kun.


Và anh để nước mắt tuôn trào
Câu này tiếng Nhật là: "Korae kire zu ni boku mo naita"
"Boku" là tôi, ở đây là cô gái, không thể dịch là "anh", là "em" chứ.
Câu này dịch theo chính xác nghĩa tiếng nhật là: "em không thể kìm nén những giọt nước mắt, và em cũng đã khóc."


* Anh dịu dàng nhìn đôi cánh của em
"Kimi wa sotto mimamotta kono seno tsubasa"
Mimamotta trong tiếng Nhật là động từ ghép, nó có nghĩa là "bảo vệ", không phải là "nhìn". (trong tiếng Anh masa dùng chữ "watch" là sai rồi, translate phải là "watch over")
Sotto là lén lút, không phải "dịu dàng", ở đây hiểu theo nghĩa "ngầm", làm việc gì đó thầm lặng.


Đợi chờ thời khắc để cuốn em đi
"Tobitatsu kisetsu o matte"
Tobitatsu là "bay", không phải "cuốn".


Em thì thầm “Mặt trời sao lớn thật”
Câu này: "Taiyou ga mabushii to tsubuyaki nagara"
Mặt trời tỏa sáng rực rỡ chứ, ý nói ánh sáng mặt trời mạnh, đâu có nói mặt trời... bự con đâu =.=

Đó là những lỗi phải chỉnh, vì cơ bản là đã sai hoàn toàn so với nghĩa gốc của lyric. Những phần còn lại thì okay.

Miayu đã dịch bài này theo bản tiếng Nhật => Blue bird (http://www.japanest.com/forum/showthread.php?t=3266)

Anyway, thank you for the translation, Kira ^.^ Sorry if I fix so much XD

Asaki
11-06-2006, 12:11 AM
Hix. Cám ơn Bư, mặc dù hơi sock vì công sức bỏ ra ngồi dịch lại thành ... công cốc ~___~
Trước giờ toàn coi bản trans của Bư và F kô thích thế :D Muốn tự mình làm cái gì đó thì thấy hiểu và thực sự có cảm xúc hơn. Mặc dù luôn biết rằng chẳng thể trans hay bằng Bư -_____-

Cái này F trans từ bản tiếng Anh, tất nhiên F kô đổ lỗi cho bản dịch tiêng Anh nhưng nói thực là F khó mah phân biệt được rằng "anh" hay "em".

Anw, cám ơn bản dịch của Bư cũng như những chỗ Bư sửa :)

Miayu
11-06-2006, 12:36 AM
ai dà, đâu có nói MB dịch hay đâu T______Y Chỉ dám nói mình dịch chuẩn thôi (sau khi ngồi cạp hết quyển từ điển + đi hỏi) và hiểu chính xác hơn mọi người 1 chút (vì MB đã từng học Japanese)

Dịch 1 cái gì đó từ 1 thứ tiếng này sang 1 thứ tiếng khác, đúng là không thể chỉ ra hết những cái hay của ngôn ngữ gốc được. Bản thân MB dịch cũng đâu thể hiện hết cái hay của lyric, chỉ là cố gắng hết sức để mọi người cảm nhận được nó giống mình thôi. Nói thiệt nha, MB dở sử dụng từ vựng lắm. Đó là lí do dù rất muốn viết fanfic nhưng không dám viết vì văn chương quá tệ XD

Masa dịch bản tiếng Anh rất tốt, FT-kun dịch lại từ her cũng tốt. MB chỉ chỉnh lỗi "nghĩa" của từ vựng, còn về bản dịch, MB thích cái cách dịch của FT hơn. Vấn đề của MB là không dùng "anh" hay "em" (chả biết, thấy không thích nên không type). Với lại, nếu FT nhìn bản dịch của MB sẽ thấy, đó là 1 bản dịch "thô", dịch đúng chính xác theo tiếng Nhật. Chứ nếu nói dịch hay theo kiểu dịch sao cho văn chương bay bổng, ca từ lãng mạng thì rõ ràng MB bị... loại từ vòng gửi xe ^___________^

Thế nên, FT sửa lại bản dịch cho đúng nghĩa của lyric thôi. MB đã bảo là những phần còn lại đều tốt muh (/me pats pats FT-kun) Good job, keep going on, my little boy! I always support you!

Sau này nếu MB lười thì bắt FT dịch, hehe ~

Asaki
11-06-2006, 01:01 AM
hix, Bư lại an ủi F roài :D
Anw, dù sao cũng cám ơn Bư, nhưng mah F bảo Bư dịch hay là dịch hay muh. Sao lại tự hạ thấp bản thân rứa.

Còn bản dịch này thì F kô muốn sửa, thích để vậy thôi. Mặc dù nó sai nhưng hoàn toàn là công sức F đầu tư vào và F tự hào về nó :) Còn nếu bây giờ F sửa lại, đúng ý nghĩa của lyric đấy, nhưng vì đã đọc bản dịch của Bư rồi nên nó sẽ không còn hoàn toàn là của F nữa.

Đây là bản dịch lyric đầu tay của F để thê hiện sự yêu mến Ayu cũng như BLUE BIRD. Vì vậy F thích nó là của F hơn xD Suy nghĩ hơi bảo thủ và cổ quái nhưng cũng khó sửa. LOL

Sau này sẽ kô coi bản dịch của Bư nữa, trừ những lyric nào F kô dịch, còn những lyric F quyết định dịch thì sẽ không coi bản dịch của Bư cho đến khi F hoàn thành. khà khà, vậy mới thấy tầm ảnh hưởng của Bư rộng á :">

Miayu
11-06-2006, 04:18 AM
không phải "tự hạ thấp bản thân", $me... khiêm tốn 1 chút muh :))

Uh, thì cứ để, tùy FT-kun :D As I said before, this is good translation ^^

À, thế thì sau này phải post bài sau FT-kun mí được XD

zey
11-06-2006, 08:12 AM
^_^ thanks both Kira and cháu Mèo ^_^ lời nghe hay lắm
coi PV này thấy được không khí ngát mẻ của mùa hè, sôi động và vui vẻ ^__^ thấy tràn ngập sức sống thiệt; trong khi Yes đang bị cảm, mà thấy ayu đùa với nước sướng quá ... giá như Mèo hay ai có vốn tiếng Nhật take care cái box lyrics là chúng ta có nhìu lời dịch hay rồi *sigh*

Taichi
11-06-2006, 11:54 AM
Đây là bản dịch chính thức mà.

Asaki
11-06-2006, 12:22 PM
Không, romaji là do bạn masa nghe và ghi ra, còn eng trans là từ bản romaji chứ chưa có lyric chính thức

Mikio Almasy
12-06-2006, 12:38 AM
^_^ Good job, F-kun ^.^
Kiểu này khi nào dụ dỗ Ayu hát bài hát tiếng Pháp nhỉ :hehe: (mình chơi độc quyền :)))