PDA

View Full Version : [Viet Translation] Sakura / Shota Shimizu



kei_itsumo
09-04-2011, 11:34 PM
http://www.youtube.com/watch?v=MtcNAmZ2oUs

----------------
Nhạc và lời : Shimizu Shota
Trình bày : Shimizu Shota

今年も春がきて
この桜の木の下で
君の事を思い出す
無邪気にはしゃぐ姿
Năm nay Xuân lại đến
Dưới tán cây Anh Đào
Anh hồi tưởng đến em
Về nét ngây thơ trong sáng thuở xưa

ずっと側にいるつもりで
僕は 笑いかけてた
こんな日が来るなんて
思ってなかった
Anh muốn ở mãi bên cạnh em
Anh mỉm cười
Mà không nghĩ rằng
Rồi ngày đó cũng sẽ đến.

桜のように 綺麗な人
2度と忘れられない人
この気持ちは変わらない
君は永遠の恋人
Em dịu dàng tựa những cánh Anh Đào
Hai ta hạnh phúc đi bên cạnh nhau
Cảm xúc này sẽ không phai tàn
Em luôn mãi là người dấu yêu của anh.

ありがとうと言えるなら
何度も伝えたいけど
繋がっていた手と手 もう
さわれないマボロシ
Nếu được nói lời "cám ơn"
Anh muốn nói với em thật nhiều lần
Cái nắm tay của đôi ta
Tưởng chừng là ảo giác anh không thể chạm

大人になってく事ほど
怖いことはないね
泣きたい時に泣けないよ
こんなに好きなのに
Khi con người trưởng thành
Thì không có gì đáng sợ hơn
Khi nỗi buồn đến mà không thể khóc
Cho dù rằng, anh yêu em rất nhiều

桜のように 愛しい人
僕を包んでくれた人
あきれるほど側にいた
君は僕だけの恋人
Em đáng yêu tựa cánh Anh Đào
Em bên cạnh và ôm lấy anh
Làm anh ngạc nhiên
Em luôn mãi là người dấu yêu của anh.

今年も春がきて
この桜の木の下で
まぶた閉じれば君がいる
あの日に帰れる
Năm nay Xuân lại sang
Dưới tán cây Anh Đào nở rộ
Anh nhắm mắt lại và em sẽ ở đấy
Như những ngày xưa cũ ấy.

君がいて 僕がいた 春の日
Ngày Xuân ấy, em ở đó, anh ở đó.

---------------------------
Kei@JPN



Bài hát Sakura thứ 2 Kei thích sau Sakura của KawaKyo-san. ^_^
Đây là câu chuyện tình sau những nỗi buồn hờn giận của 2 con người yêu nhau và mong ước được làm lành. Kei dịch bài nhanh nên có lẽ hơi...tệ một chút, nhỉ??? *cúi đầu*
Như đã nói, hưởng ứng tháng Sakura nên từ đây đến hết tháng 4 (có thể đến đầu tháng 5) Kei sẽ chỉ dịch những bài hát về hoa Anh Đào thôi (và nếu rảnh).