PDA

View Full Version : [Viet Translation] Sasayaki Namiki - Hitoto Yo



Miayu
24-04-2011, 01:10 PM
Download: Sasayaki Namiki - Hitoto Yo (http://weblog.truyentranh.com/Miayu.php/2011/03/29/translation-hitoto-yo-sasayaki-namiki#comments)

Từ một lần tình cờ lượn lờ WP của 1 bạn nào đấy nghe được bài này mà Miayu nổi máu ngồi dịch liền. Vì mình có bệnh làm việc theo cảm tính, đang có hứng thì sẽ lao vào “mần” ngay, không thì mình sẽ lập lại quy trình “cất kho” truyền thống.

Bài này tưởng chừng đơn giản, nhưng thật sự khó đối với Miayu. Đây là 1 bài hát về mẹ. Lời bài hát là tình cảm chan chứa của cô con gái 16 tuổi dành cho mẹ của mình. Giai điệu cũng không kém phần dịu dàng và dễ thương hen? Bài này nghe 1 lần là mình yêu liền rồi, hy vọng mọi người cũng sẽ yêu thích nó.

Thanks for reading and giving comments to me. If you found out something wrong, please send me a reply, I really appreciate! Hope you would like my translation, XD

Taken from Hitoto Yo - 「ハナミズキ」 album (08 October 2010)

Special thank to:
+ corichan @Cori’s J-POP Lyric for the romaji lyric
+ Vũ-chan and Yume Haru-chan for helping me



誕生日祝う前の夜に
セーラーのままで呼び出された
とびきりのヴァイオリンケースに
見入るのは16の私でした
大丈夫?、尋ねても
投げやりに笑い飛ばされました

tanjoubi iwau mae no yoru ni
SE-RA- no mama de yobidasareta
tobikiri no VAIORIN KE-SU ni
miiru no wa 16 (juuroku) no atashi deshita
daijoubu? tazunetemo
nageyari ni waraitobasaremashita

Đêm trước tiệc mừng sinh nhật
Xuất hiện trong bộ đồng phục thủy thủ
Cùng cây đàn violin tuyệt vời
Không thể nhìn ra được con đã 16 rồi
Tự hỏi mình “trông có ổn không?”
Để rồi lại nở nụ cười thiệt ngốc nghếch

雪が降るふる ささやき並木
ふたりで歩く
そっと握った 久しき母の
柔らかな肩 温かかったな

yuki ga furu furu sasayaki namiki
futari de aruku
sotto nigitta hisashiki haha no
yawaraka na kata atatakakatta na

Tuyết rơi rơi, hai hàng cây khẽ ru lời thì thầm [1]
Con dạo bước bên mẹ
Dịu dàng ôm lấy mẹ - người đã lâu không gặp
Một bờ vai mềm mại và ấp áp biết chừng nào

左手にぶら下がる重たさ
それはそれは力いっぱいの愛
子供はね、あべこべに
心配はしなくてもいいのよ、と

hidarite ni burasagaru omotasa
sore wa sore wa chikara ippai no ai
kodomo wa ne, abekobe ni
shinpai wa shinakutemo ii no yo, to

Một sức nặng vô hình trĩu nặng trên bàn tay trái [2]
Chan chứa trong đó là sức mạnh của rất nhiều yêu thương
Đổi lại, những đứa trẻ như con
Chẳng bao giờ phải ưu tư và lo lắng

並ぶ夜よる そらゆめ通り
ふたりで歩く
ずっと握った 頼もし母の
柔らかな肩 温かかったな

narabu yoru yoru sorayume doori
futari de aruku
zutto nigitta tanomoshi haha no
yawaraka na kata atatakakatta na

Qua bao giấc mơ suốt những đêm dài
Con cùng mẹ dạo bước
Luôn luôn ôm lấy mẹ yêu thương đầy tin cậy
Một bờ vai mềm mại và ấp áp đến chừng nào

雪が降るふる ささやき並木
ふたりで歩く
もうすぐ私、母の年頃
追いつきそうで寂しいけれど

yuki ga furu furu sasayaki namiki
futari de aruku
mou sugu watashi, haha no toshigoro
oitsukisou de sabishii keredo

Tuyết rơi tuyết nhẹ rơi, hai hàng cây khẽ ru lời thì thầm
Con cùng mẹ dạo bước
Chẳng mấy chốc, con cũng sẽ đến tuổi của mẹ
Thật cô đơn vì con chỉ còn một mình… [3]

並ぶ夜よる はじらいながら
ふたりで歩く
ずっと握った 愛しき人の
柔らかな肩 温かいんだな

narabu yoru yoru hajirainagara
futari de aruku
zutto nigitta itoshiki hito no
yawarakana kata atatakain da na

Đêm từng đêm, xen lẫn chút ngại ngùng [4]
Con cùng mẹ dạo bước
Mãi mãi ôm lấy mẹ dấu yêu đầy thương mến
Một bờ vai mềm mại và ấp áp biết chừng nào




Translate by me - Miayu
Take out with full credits, thanks.

:cute_rabbit16: Translation Backstage:

[1] Mình vẫn chưa nhìn ra ý nghĩa thật sự của 2 hình ảnh đối lập: “tuyết rơi” và “hàng cây thì thầm". Thường tuyết chỉ có vào mùa đông, lúc đó thì cây trơ trụi rụng lá hết cả. Trong khi đó, như đã nói ở trên, từ “namiki” lại gợi cho mình hình ảnh về 1 con đường cây xanh sum suê vào mùa xuân hay hè. Ai có thể hiểu để giải thích cho mình hem?

Theo giải thích của bạn mình, ame-chan, thì "namiki" có lá hay không có lá cũng là namiki hết. Khi tuyết rơi, hàng cây rung rinh trong gió như thì thầm. Cô gái nhìn cây rung rinh trong tuyết, giống với cô cũng thì thầm trò chuyện với mẹ khi 2 người đi dạo.

[2] Dịch thô theo bản gốc là: “sức nặng đè lên bàn tay trái". Ban đầu mình còn suy luận câu này ám chỉ hình ảnh người mẹ độc thân nuôi con. Nhưng sau khi nghiệm lại thì tại sao lại dùng từ “tay trái” mà không phải là “vai trái"? Vất vả nuôi con 1 mình hình như trong văn học có nói gánh nặng trên đôi vai gầy của mẹ thì phải? Hay là người Nhật có cách hình tượng khác với người Việt? … Suy diễn lung tung cả lên :P

Sau mới hiểu ra ý nghĩa của câu này là: cô con gái ôm chiếc violin - quà tặng của mẹ bằng tay trái, cảm thấy nó nặng, là vì món quà đó chứa đầy yêu thương và chăm sóc của mẹ dành cho mình.

[3] Câu này mình dịch không đúng với bản gốc 1 chút. 追いつきそう (oitsukisou) có nghĩa là “dường như đuổi kịp, bắt kịp". Theo cảm nhận của mình thì đây là nỗi buồn của cô con gái khi thời gian rượt đuổi, đến lúc cô bắt kịp tuổi của mẹ mình thì mẹ cô không còn nữa, thành ra cảm thấy trơ trọi. Nhưng mình đã thay đổi 1 chút thành “con chỉ còn một mình” để khớp với nỗi buồn cô đơn ;)

[4] Cũng vì chữ はじらい (hajirai) “ngượng ngùng” này mà suýt nữa thay đổi toàn bộ bản dịch :)) Mình ngồi vò đầu bức tóc: sao tự dưng đoạn cuối chẳng liên quan gì đến mẹ vậy ta? … :|

Vì câu ふたりで歩く (futari de aruku) dịch đúng chỉ đơn giản là: “hai người đi dạo” nên ghép với chữ “ngượng ngùng” mình không hình dung ra được hình ảnh 2 mẹ con như từ đầu bài hát. Mẹ con cùng nhau đi dạo thì có gì ngượng? '_' Lại còn việc đoạn cuối không có chữ 母 (mẹ) nữa mà thay bằng 愛しき人 (người yêu thương) nữa, thế là suy luận bay 180 độ theo kiểu tiến sĩ Mori của truyện Thám tử lừng danh Conan là: đây chắc là ám chỉ đi dạo với người yêu hay chồng gì đấy chăng? Ngay lập tức mình định “phang” thành “đêm từng đêm, đôi ta vừa ngượng ngùng, vừa cùng nhau dạo bước” :">

Ngoài ra, trong từ điển của mình, 年頃 (toshigoro) còn có 1 nghĩa khác là “tuổi kết hôn". Thế nên mình cũng định sửa lại đoạn trên cho phù hợp thành: “Chẳng mấy chốc, con cũng sẽ đến tuổi kết hôn". Rồi mặt mình lại ngẩn tò te luôn. Vì sao cô con gái kết hôn lại buồn phiền cô đơn thế chứ? Nhiều dấu chấm hỏi mọc ra trong đầu làm rối loạn hết sức… *_*

Cuối cùng thì mình quyết định chọn việc thống nhất bản dịch từ đầu nên chữ 愛しき人 (itoshiki hito) “người dấu yêu” ở đoạn cuối mình hiểu là mẹ. Còn vì sao lại “ngượng ngùng” thì mình lý giải là do cô con gái đã 16 tuổi, có những điều thầm kín của tuổi mới lớn khi tâm sự chia sẻ với mẹ.

Ngoài ra, sau khi bạn ame-chan chia sẻ ý kiến thì mình nhìn lại thấy dịch "toshigoro" là "tuổi kết hôn" cũng đúng chứ, như thế bản dịch sẽ khác đi 1 chút. Nếu nghĩ theo hướng đó, thì "itoshiki hito" không nhất thiết sẽ là "mẹ". Người con gái đi dạo đêm với người yêu, chạnh lòng nhớ về mẹ. Khi mình đến tuổi kết hôn, phải đi lấy chồng thì có lẽ mẹ sẽ cô đơn lắm.

--

Chỉ là 1 ít cảm nhận cùng suy nghĩ của mình khi dịch Sasayaki Namiki, hy vọng có thể chia sẻ cùng mọi người.


- Miayu -