PDA

View Full Version : [Trans] Love is All



Điêu
31-05-2011, 12:17 PM
Mukashi mezashiteta nante iu kara
Yudan shiteita kedo wakatte wa kurenai ne
Toboketa kao shite kiitekuru kedo hen da
All right oshigoto nandesu mon ne ?

Dousureba hyouronka (anata) mitai ni nareru no ?
Kitto kuroubanashi mo arun deshou ?

Ii koto kaitene yatto umareta uta dakara
Love this song
Utagatterun deshou ? Nisemono da honmono da
De, anata wa dou nano ?

Magaimono sou janai mono atsumete
Nedan wo tsuketeru
Sonnan ja yakkai da konnan da
Dou nan no ? Kono saki... Oshiete hoshii

Tegami wa yomu yori kaku hou ga
Jikan ga kakaru koto omoidashite mite yo ?
Sukikatte iwaretemo ki ni shite cha
Ikenai ne oshigoto dewa nai mon ne

Kurabetagaru ano hito ni mo tsutaete
Mou chotto ai no aru kotoba de

Ii koto nakute mo kitto umarete kitan da shi
Love oneself
Ochikonde shimau kedo nisemono mo honmono mo nai deshou ?

Magai mono sou janai mono atsumete
Nedan wo tsuketeru
Sonnan ni maken na tte itten da
Dou na no ? Kono saki... Oshiete hoshii

Iwareppanashi no mainichi de doko ni mo ikenai ya ?
Shuukanshi ni torarecha ikenai you na koto mo nai shi
Ima yaritai koto ga ima yaremasuka
Mochiron sou desu itsu datte sou desu
Nozonderu kotae mo mieru kedo ah ah

Ii ko ni shitetara motto umaku yareta no ni
Love is all
Utagatterun deshou ? Nisemono da honmono da
De, anata wa dou nano ?

Magai mono sou janai mono atsumete
Nedan wo tsuketeru
Sonnan ni maken na tte ittenda
Dounaru ka ? Kono saki
... Oshiete ageru


...


Tôi từng bảo rằng tôi có mục đích riêng cho chuyện đó trong quá khứ
Nhưng rồi tôi đã lưỡng lự, còn anh thì chả thèm hiểu cái quái gì về tôi hết, ha ?
Anh cứ chăm chăm hỏi tôi với cái nhìn giễu cợt trên mặt
Nó chẳng hay hớm gì đâu
Ờ mà cũng phải thôi, đó là một công việc khác của anh mà, nhỉ ?

Tôi nên làm gì để có thể thành một kẻ ưa chê trách được như anh đây ?
Chắc sẽ lại tòan mấy lời giáo điều và óan thán than vãn dai như đỉa đói thôi mà

Tôi đã cố gắng viết về những điều hay ho nhất và cuối cùng nó cũng trở thành một bài hát,
Rồi thì tôi thích bài hát này.
Anh sẽ lại ngờ vực nữa chứ gì? Nào là giả dối hay thật thà?
Thực ra anh muốn gì?

Cứ đi lượm lặt những điều giả dối hay thật thà
Và dán lên chúng một cái mác đáng giá thế nào
Nó thật sự phiền phức, và gây ra cả đống phiền phức.
Vậy gì cái gì sẽ diễn ra trong tương lai đây ? Nói tôi nghe xem nào.

Nó còn tốn thì giờ nhiều hơn cả việc viết và nghiền ngẫm một lá thư
Nghĩ thử về nó đi.
Ngay cả khi tôi từng phải chịu đựng nhiều lời phản đối và những câu đá đểu,
Thì tôi cũng chẳng phải bận tâm làm gì, nhỉ? Đó có phải công việc của tôi đâu

Thật ích kỷ.
Cứ lải nhải chuyện ấy với thằng nào con nào khóai phân bì ấy
Với một mớ từ ngữ rồi nhồi thêm tí yêu đương sến súa nữa vào

Mặc cho mấy điều đó chẳng có điều gì tốt đẹp tồn tại (trên cõi đời này), thì chúng ta vẫn cứ được sinh ra.
Và tự yêu lấy chính mình.
Cho dù bọn mình đang ngày càng lún sâu vào sự bệ rạc, thì không còn gì là thật thà hay giả tạo nữa, phải không ?

Cứ suốt ngày phải đi thu thập từng chuyện giả tạo hay thật thà vớ vẩn
Và gắn lên chúng một cái mác đáng giá thế nào
Tôi đã nói rồi, tôi sẽ không để mình dễ dàng bị đánh bật như vậy cơ mà.
Rồi cái gì sẽ xảy đến trong tương lai chứ ? Giỏi thì nói thử tôi nghe đi xem nào.

Cứ phải chịu đựng cả tỉ lời mắng mỏ hàng ngày, tôi chả biết giấu mặt vào chỗ nào nữa.
Cũng chẳng có điều gì nói lên rằng tôi đang không bị săn lùng bởi mấy gã pa pa cà ri bên các tạp chỉ cả
Liệu anh có thể làm hết tất cả những việc anh thật sự rất muốn làm không ?
Ồ dĩ nhiên, đương nhiên. Lúc nào mà chả thế.
Tôi đã đi guốc trong bụng anh trước khi tìm ra câu trả lời rồi, Ah ah

Nếu tôi là một đứa trẻ (một con người) giỏi giang hơn thì tôi đã làm xong quách nó từ lâu rồi
Tình yêu là tất cả.
Anh sẽ phải nghi hoặc điều đó nữa chứ gì ? Lại là dối trá hay chân thành đây?
Rồi, ý anh là gì chứ ?

Suốt ngày cứ đi chấp nhặt những thứ giả dối hay thật thà vớ vẩn, sau lại gắn lên nó một cái mác đáng giá thế nào.
Mà tôi thì đã nói rằng tôi sẽ không để mất anh dễ dàng thế được.
Vậy thì điều gì sẽ đến trong tương lai ?
Hãy để tôi nói với anh...



Trans by Điêu




Cái này để trong máy hơn một năm rồi, hôm nay đem ra edit. Bài này chắc viết trong lúc lên cơn Xúy Vân rồi.

Số hẩm quá nên vớ toàn những thằng chả ra gì. Mà có thấy paparazzi theo hồi nào đâu mà bày đặt...

thao33
31-05-2011, 01:58 PM
Theo cái cảm xúc như bài này, là mình, mình bỏ quách cho rồi :)) thế mà đến cuối cùng vẫn không bỏ được là sao 8-}

Dòng cuối cùng trong bài post của Điêu hoàn toàn đúng =))

xulongnhim_p
31-05-2011, 03:44 PM
Số hẩm quá nên vớ toàn những thằng chả ra gì. Mà có thấy paparazzi theo hồi nào đâu mà bày đặt...

đúng đấy , có ai thèm nhận ra YUI những lúc ra single vào cửa hàng kí tên hay lúc đi ngoài đường ăn mì đâu , ông hisashi còn bảo tôi nghiệp thay, ngay cả ông quản lý của YUI còn dc người ta kêu tên ngoài đường trong khi YUI đi kế bên thì ko ai kêu ......

ah , còn 1 thằng hèn trong parade nữa:cute_rabbit37:

fighting
31-05-2011, 04:45 PM
thua cả quản lí cơ à, poor YUI ;))
đọc xong bài dịch này mình cứ có cảm nghĩ là YUI ko hẳn là đang xỉu xót 1 thằng tệ bạc nào cả (mà đang ám chỉ đến miệng lưỡi người đời) :-?

thao33
31-05-2011, 05:18 PM
thua cả quản lí cơ à, poor YUI ;))
đọc xong bài dịch này mình cứ có cảm nghĩ là YUI ko hẳn là đang xỉu xót 1 thằng tệ bạc nào cả (mà đang ám chỉ đến miệng lưỡi người đời) :-?

OMG Tại sao lại thua cả manager =))

Mà có vẻ ý kiến của f cũng đúng ha, miệng lưỡi người đời, chẳng nhẽ đã gặp anti-fans rồi :-?

Điêu
31-05-2011, 06:38 PM
Loại người mặt dày xấu xí ra đường thậm chí còn chả thèm đeo kính râm hay râu giả mà có ai thèm gọi tên đâu. Dzai J.E ra phố phải ngụy trang tùm lum mà fans phát hiện ra còn lao vô xé đồ, nắn bóp... còn mình có xách đàn ngồi giữa vỉa hè cũng chả ai thèm xông vào ôm.

Nezumi
03-06-2011, 11:43 PM
Điêu dịch No Way và bài này đọc choáng thật :cute_rabbit108: