PDA

View Full Version : Bài hát đi cùng năm tháng số 14 : Sukiyaki - Kyusakamoto



KHA
16-07-2006, 12:06 AM
Bài này nghe thấy thế thế nào ý --> Nhưng mà thích vì nó rất "Nhật" :D



http://vietxgen.com/forum/music_box/upload/1221384485-1418caa055d984373efee7bc7de785a0.mp3

DOWNLOAD (http://vietxgen.com/forum/music_box/upload/1221384485-1418caa055d984373efee7bc7de785a0.mp3)

Ue wo muite
arukou.
Namidaga koborenai youni
Omoidasu, haru no hi
Hitoribocchino yoru.

Ue wo muite
arukou.
Nijinda hoshi wo kazoete
Omoidasu, natsu no hi,
hitoribocchino yoru.

Shiawase wa kumo no ue ni,
Shiawase wa sora no ue ni.

Ue wo muite arukou.
Namidaga koborenai youni
naki nagara,
aruku, hitoribocchino yoru.

Omoidasu, aki no hi,
hitoribocchino yoru.

Kanashimi wa hoshi no kageni,
Kanashima wa tsuki no kageni.

Ue wo muite arukou.
Namidaka kobore naiyouni,
Naki nagara, aruku,
hitoribocchino yoru.

Hitoribocchino yoru

Taisuke
16-07-2006, 10:46 AM
Hình như ở nhà cũng có cái đĩa có bài này.
BUT thank pác K nhìu lắm :D

Task
16-07-2006, 12:42 PM
Cảm ơn pác K nhiều lắm :D
Bài này cũng hay muh....^0^

Khanhle_pham
18-07-2006, 10:03 AM
Mới nghe Sukiyaki là thèm lẩu rồi:D
Bài này có lời tiếng Anh, nhưng giai điệu ko cổ xưa và da diết như bài này.

Poshi Assari
22-07-2006, 10:43 AM
Cho mình bản translate được ko? Bài này hay we'.

dora
13-08-2006, 10:44 PM
Thông tin bên lề: Đây là bài hát duy nhất của Nhật leo lên được vị trí số 1 của Billboard 100 tại Mĩ tính cho tới thời điểm này. Bài này lên sóng vào năm 1963, và cái tên "Ue wo muite arukou" khó nhớ đến nỗi người ta phải gọi nó bằng cái tên sukiyaki để ai ai cũng biết ^_^
Tác giả, cũng là người trình bày bài hát Sakamoto Kyu là một trong 520 nạn nhân của thảm họa hàng không lớn nhất lịch sử JAL123 vào năm 1985.

KHA
13-08-2006, 11:14 PM
Ui, bùn thía cơ à ??? Thanks nhìu về thông tin thú vị trên :D

kyakaze
26-10-2006, 11:47 AM
link lên dĩa rồi a Kei ới . Tự nhiên bạn KyA đòi nghe bài này của Chris gì gì đó hát ( người V )

kybiel
15-11-2006, 08:29 PM
please !!! làm ơn up lại bài này đc ko ? Em đi tìm bài này lâu lắm òi , nay mới thấy >"< ... hichic ... link die mất tiêu òi ..... TT____________TT

KHA
15-11-2006, 09:01 PM
:D đợi mí hôm nữa để A up lại cho :D

Eugene_w-inds
06-12-2006, 12:51 PM
cả nhà ơi link chết đớ đờ rùi

outside_castle
27-01-2007, 10:27 PM
link die rùi, làm ơn up lại giùm nha :D :D tui rất thích bài này ^^

rei_kiwi
09-12-2007, 01:12 PM
bác K lười we', đến bi h vẫn chưa up lại link kìa!! mún nghe mún nghe!!!!

KHA
09-12-2007, 09:33 PM
Đọc topic nì đi :D
http://japanest.com/forum/showthread.php?t=7250
@Rei: "Andy Câu" bài quá đấy :D

Fuji Yakumo
29-03-2009, 01:26 PM
Bài hát này nội dung như sau:
Một chàng trai đem lòng yêu một cô gái nhưng anh ta không dám thổ lộ và cuối cùng thì cô gái đã kết hôn với một người đàn ông khác. Biết tin đó chàng trai rất đau khổ và chỉ muốn khóc thật to để vơi đi nỗi buồn, nhưng vì là đàn ông nên anh ta không thể để cho người khác trông thấy những giọt nước mắt của mình rơi xuống. Một mình đi lang thang trong đêm vắng, chàng trai vừa ngẩng đầu nhìn lên bầu trời vừa khóc để cho những giọt nước mắt không thể rơi xuống....

umbala
30-03-2009, 10:48 PM
Sao lại là một câu chuyện tình nhỉ? Mình nghe nói đây là bài hát để khích lệ người Nhật sau thế chiến thứ 2 nhằm mục đích nói mọi người hãy dũng cảm ngẩng cao đầu mà đi cơ mà. Vậy thông tin nào chính xác, mong mọi người chỉ dùm.

KHA
31-03-2009, 11:08 AM
Cũng có người cho rằng nguyên nhân ra đời của bài hát là do ông "thất tình". Nhưng đó chỉ là phỏng đoán thôi. Còn lời viết thì không có đoạn nào nói về thất tình cả.
Về kích lệ người Nhật thì mình nghĩ khả năng này cũng ko nhiều vì thời điểm đó 1961 Nhật đã phát triển khá mạnh rồi.
http://japanest.com/forum/showthread.php?t=7250

nguoivecuoipho
21-01-2010, 02:28 AM
em nghe bài này e cũng thấy rất quen,e nghe rồi ,nhưng hôm nay e mới biết tên bài hát.
Em xin up lên lời bài hát bằng tiếng nhật. 上を向いて歩こう
上を向いて歩こう
涙がこぼれないように
思い出す春の日
一人ぼっちの夜

上を向いて歩こう
にじんだ星を数えて
思い出す夏の日
一人ぼっちの夜

幸せは雲の上に
幸せは空の上に

上を向いて歩こう
涙がこぼれないように
泣きながら歩く
一人ぼっちの夜

「口笛を吹いている」

思い出す秋の日 
一人ぼっちの夜

悲しみは星のかげに
悲しみは月のかげに

上を向いて歩こう
涙がこぼれないように
泣きながら歩く
一人ぽっちの夜
一人ぽっちの夜
Lời dịch
I look up when I walk
So the tears won't fall
Remembering those happy spring days
But tonight I'm all alone

I look up when I walk
Counting the stars with tearful eyes
Remembering those happy summer days
But tonight I'm all alone

Happiness lies beyond the clouds
Happiness lies above the sky

I look up when I walk
So the tears won't fall
Though my heart is filled with sorrow
For tonight I'm all alone

(whistling)

Remembering those happy autumn days
But tonight I'm all alone

Sadness is in the shadow of the stars
Sadness is in the shadow of the moon

I look up when I walk
So the tears won't fall
Though my heart is filled with sorrow
For tonight I'm all alone
Thân
kona yuki

hoandesign
11-05-2010, 05:43 PM
Bài này có cả bản tiếng Việt nữa đấy ạ, nhưng nghe tháy chôi chối :(.

SundaySilence
29-06-2010, 06:38 PM
Sao lại là một câu chuyện tình nhỉ? Mình nghe nói đây là bài hát để khích lệ người Nhật sau thế chiến thứ 2 nhằm mục đích nói mọi người hãy dũng cảm ngẩng cao đầu mà đi cơ mà. Vậy thông tin nào chính xác, mong mọi người chỉ dùm.

Lời của bài hát này chính xác là do tác giả 永六輔 (Ei Rokusuke) bị thất tình mà viết lên.

Một hôm trăng thanh gió mát, bác Ei nhà ta mới qua nhà người yêu(bác Ei nhà ta nhận vơ chứ bác gái chỉ coi là bạn) ăn cơm. Cơm no rượu say xong thì bác lấy hết dũng khí mà ngỏ lời cầu hôn với bác gái 中村メイコ (Nakamura Meiko) nhưng bác gái kiêu, "cành cao" nên sự việc không thành. Bác Ei nhà ta mới tự kỷ, chạy ra góc phòng mà khóc thút thít. Thấy vậy bố của bác gái Meiko mới lại vỗ vai mà bảo rằng: 「男なんだから泣かないで。上を向 て歩きなさい」 (Đàn ông con trai ai lại làm thế, người ta cười cho. Ngẩng đầu lên và bước đi cho bác xem nào). Bác Ei nhà ta mới giật mình như tỉnh giấc chiêm bao, chạy tót ngay về nhà mà viết lên bài hát này. Câu quan trọng nhất của bài hát này là 上を向いて歩こう thì lại không phải original của bác Ei.

Câu chuyện này được bác gái Nakamura Meiko kể trên chương trình TV "Tetsuko no heya" của đài Asahi khi bác gái được mời làm guest. Bác gái còn kể lại lời bác Ei là: "Tôi phải biết ơn con bé Meiko mới phải. Nhờ bị đá mà tôi viết lên bài hát này, bài này bán được bao nhiêu CD nên tôi cũng lời lớn, vì thế mà chả lấy gì làm buồn lòng."

saungudong
18-03-2011, 01:37 AM
mình tìm bài này mãi, có điều tìm lời bài này khó quá à, thax bạn nhé