PDA

View Full Version : FF 7:Advent Children*Vietnamese Subtitle*



Ben Omega
31-10-2005, 10:40 AM
Ai đã có FF VII AC mà không hiểu mấy cái phụ đề tiếng Anh hay tiếng Nhật nói gì cả thì đây là phụ đề tiếng Việt do mình tự làm đây :)
Vietnamese Subtitle (http://files.filefront.com/VietnameseSubtitlessa/;4283874;;/fileinfo.html)

Lưu ý là bạn phải dùng VobSub, tên phim trùng với tên của file phụ đề và cả 2 cùng nằm trong 1 folder, chỉ hoạt động khi bạn đã rip film từ DVD thôi.

P.S : Nếu có gì sai sót hay ai đó muốn đóng góp ý kiến thì cứ tự nhiên ;)

IloveAyu
05-11-2005, 09:00 PM
Phim này đã có mặt tại VN,phụ đề tiếng Việt,Anh gì có tất,giá 20k ^^

hakimei
05-11-2005, 10:01 PM
Muốn sub tiếng Nhật >< có ko ???

Ben Omega
05-11-2005, 10:36 PM
Phim này đã có mặt tại VN,phụ đề tiếng Việt,Anh gì có tất,giá 20k ^^

Thế phụ đề Tiếng Việt có bảo đảm chính xác không ?
Phụ đề tiếng Anh còn sai nữa là.

Asaki
05-11-2005, 11:09 PM
Rất cám ơn bạn Ben Omega, có điều cái này post ở box Anime có lẽ hợp lý hơn box Games ^^
Fansub by urself ? Đáng khen ^^ Tuy chưa coi để biết chất lượng sub của bạn, nhưng cũng rất khâm phục bạn ở khoản chịu khó sub cho cái movie dài dằng dặc này ^^
Hope it's nice (lolz)

Ben Omega
06-11-2005, 08:11 PM
Thanks Fantom Hunter, cái này ban đầu làm để tặng 1 người bạn, nhưng thấy hay quá nên tập trung hết tâm huyết để dịch luôn, không bảo đảm chính xác 100%, nhưng chắc chắn là mọi người sẽ hiểu mọi thứ đang diễn ra.

Cloud : There's nothing is not important ! --> Câu nói hay nhất trong film ^_^

squall leonhart
09-11-2005, 11:03 AM
Hy vọng bản dịch của bạn sẽ tuyệt hơn bản dịch trên thị trường. Coi bản dịch đó là thấy tức, dịch cho có chứ tác giả chắc cũng ko biết FF là gì

BioShock
09-11-2005, 02:55 PM
Đúng thế, bản dịch của film dạo này dở tệ, không hiểu mấy người đó làm cái gì !
Film thì kém chất lượng, ngay cả mặt dics cũng xấu nốt, đáng lẽ càng về sau càng tuyệt chứ sao lại... cứ coi cái DVD film Godzilla Final War thì biết, chẳng hỉu dịch cái gì nữa ><

MyDyingDoom
09-11-2005, 07:50 PM
Nó nói cho mình nghe thấy tiếng là được rồi, kêu ca gì nữa. T_________T Giọng miền Nam bình thường chả hiểu chúng nó nói gì, giờ nghe được là tốt lắm rồi. Mà DVD chất lượng tốt đấy chứ, có sao đâu?

Cứ ngồi mà chờ người ta dịch cho để xem, sau đó kêu thì chả ra gì. Nếu có đủ thời gian thì tự dịch như Ben ấy. >___________< Có cái mà xem là được rồi. Còn vì sao mọi người nói họ không hiểu gì về FF? Là vì mọi người biết họ dịch sai đúng ko? Thế thì tức là qua lời dịch của họ, mọi người cũng có thể suy ra nhân vật muốn nói gì rồi.

Stop complaining, man! It'll gain nothing!

MyDyingDoom
10-11-2005, 12:01 PM
Có bác nào biết tên ca sĩ và band nhạc chơi trong Calling cuối phim ko? Bài đó hay quá.

Werewolf
11-11-2005, 04:27 AM
Up nghe thử chơi sis, em chưa được coi ><

Ben Omega
13-11-2005, 12:59 PM
Bài hát đó là CALLING, do Kyosuke Himuro hát trong album Neo Fascio sản xuất năm... 1989, bài này do chính Tetsuya Nomura chọn vì phù hợp với nội dung trong film. Bài này hay và rất có ý nghĩa, sau đây là lyrics và phần dịch sang english :

English Translation

I wonder how many sleepless nights you have to count, before you find your way
After how many lives are lost, will the strife end?
Clowns that cannot be saved, just tumbling atop of history
Like someone said one day before
The answer is in the wind

How many times does your face have to be hit as you turned it away, before you stop pretending you don't notice?
How much pain must you endure, before you smile freely?
If you're going to accept defeat again, still bound by rusted chains
Like someone said one day before
The answer is in the wind

With your voice strained and your hands gripping tightly
Waiting for the time when your destiny is sure to change
With the faint power of a tiny love
Always waiting for your sadness to be embraced

Pitiful frauds working their puzzles of lies
Foolish romanticists who gracefully entertain with clumsiness
And the premonition of the coming of the day when history will tell you nothing
Like someone said one day before
The answer is in the wind

With your voice strained and your hands gripping tightly
Waiting for the time when your destiny is sure to change
With the faint power of a tiny love
Always waiting for your sadness to be embraced

--------------------------------------------------------------------------------

Japanese Romanization

Nemurenu yoru wo ikutsu kazuetara ore-tachi tadoritsuku darou
Dore dake no inochi nakushita toki arasoi wa owaru no darou
Rekishi no ue wo korogaru dake no sukuenai doukeshi-tachi
Itsuka dareka ga itte ta you ni
Kotae wa kaze no naka

Somuketa kao wo ikutsu utaretara kizukanu furi yameru no ka
Dore hodo no kurushimi ni taetara egao wa jiyuu ni naru no ka
Sabita kusari ni tsungareta mama mata shippo wo maku no nara
Itsuka dareka ga itte ta you ni
Kotae wa kaze no naka

Furishiboru koe to nigirishimeru sono te de
Unmei wa kitto kawaru toki wo matte iru
Chippoke-na ai no sasayaka-na chikara de
Kanashimi wa itsumo dakareru no wo matte iru

Uso no pazuru wo narabekaeteru aware-na petenshi-tachi
Fukiyousa wo kiyou ni furumau oroka-na romanchisuto-tachi
Rekishi ga nanimo kataranaku naru sonna hi ga kuru yokan ni
Itsuka dareka ga itte ta you in
Kotae wa kaze no naka

Furishiboru koe to nigirishimeru sono te de
Unmei wa kitto kawaru toki wo matte iru
Chippoke-na ai no sasayaka-na chikara de
Kanashimi wa itsumo dakareru no wo matte iru

MyDyingDoom
13-11-2005, 04:04 PM
>____________< Cám ơn Ben! Bài này công nhận lời hay thật, rất hợp, vừa hào hùng vừa đượm buồn. Ủng hộ Ben làm mod box này. :D

Ben Omega
14-11-2005, 10:30 AM
Thank MyDyingDoom a lot, nếu mình mà được làm Mod thì hay quá, sẽ đóng góp nhiều hơn cho diễn đàn ^_^

hakimei
14-11-2005, 05:44 PM
Nói thiệt, tui xem qua 1 lần Sub Việt xong, quyết tâm chơi sub Eng hơn. Sub việt dịch khá về nội dung chính trong phim. Nhưng lại sai chủ ngữ trầm trọng trong đó, điều cũng dễ hiểu, trong tiếng nhật ko có chủ ngữ.
Thuyết minh thì đối với tui, giảm gần 50% chất lượng phim.

MydyingDoom: ui mẹ ơi!!!! tưởng ko còn ai nhớ đến ban nhạc huyền thoại của J-rock rồi chứ :(( xúc động quá. X japan số một nhất từ trước đến nay :((
Tui muốn cái live show của nó quá mà ko được, giá trên trời 149$ :((

Ben Omega
15-11-2005, 10:55 AM
Sao cơ ? Tiếng Việt của mình sai chủ ngữ trầm trọng đến thế à ? Thế thì hakimei phải cho mình biết chỗ sai chứ ?

hakimei
15-11-2005, 05:37 PM
tui hông biết đó là ai viết sub. Để xem có phải là sub của u ko nhá, tui nhớ có 1 đoạn:

1) Khi loz gặp Tifa ở nhà thờ
loz nói: "Ka san wa???"
Tifa: "Dare mo inai wa yo"
Loz: "shaa!! Asobu.."
Đáng lẽ phải dịch là:
Loz: "mẹ đâu"
mẹ ở đây phải hiểu là Jenova chứ ko phải melein (sorry nếu viết sai tên), trong khi bản dịch: "mẹ em bé đâu" --> dzo duyên ---> vì Tifa đứng đó, ko thể dịch vậy được.

2) 1 đoạn khi điện thoại loz reo, loz nói:
"Naku sha ne yo!!" ----> phải dịch là "Tôi ko có khóc", còn bản dịch tui ko nhớ rõ, nhưng ý nghĩ lại hoàn toàn khác

Ben Omega
16-11-2005, 04:21 PM
May quá, ko phải của mình, của mình dịch hay và chính xác hơn cái bản dịch đó nhiều, mà hình như chưa có ai xem qua bản dịch của mình thì phải, chán ghê :(

hakimei
18-11-2005, 12:03 PM
1 tác phẩm mình làm ra ko phải là để người ta thưởng thức, rồi bỏ. mà là 1 tác phẩm để đúc kết kinh nghiệm cho mình.
----> chính vì thế, đừng nản vì ko ai xem bản dịch của u, rồi sẽ 1 ngày dù ít hay nhiều người sẽ xem thành quả của u thôi.

Ben Omega
19-11-2005, 10:23 AM
Đúng vậy, cho dù là lần đầu tiên hay là lần thứ mấy đi nữa thì mỗi lần làm lại thu được những điểm exp mới, cho nên mình luôn cố gắng hết sức, hiện đang làm sub VN cho phần anime FF VII Last Order, hi vọng mọi người ủng hộ ^_^

hakimei
19-11-2005, 09:12 PM
ừ! rắng đi, rồi tui cho hót 50Gb upload share cho các anh em ^^

giangnhim
16-08-2008, 09:10 PM
Sặc , sub gì mà đến tên nv cũng sai ,cái này tớ làm cách đây lâu rồi , up lên mọi người xem thử
FF7.txt (http://www.4shared.com/file/59255960/67ff8b82/FF7.html)
:frozesweat:

.:Zero:.
18-08-2008, 03:57 PM
Lạy hồn... topic từ năm 2005 rồi còn đào mồ lên chuyện sub sai tên nhân vật >.>

Koala1297
26-09-2008, 12:13 AM
ben: up lên MF dùm với

Ai bít chỗ down raw ko chỉ với

Onegai