PDA

View Full Version : [translation] Gekkouka - Janne Da Arc



Miayu
07-12-2006, 09:39 PM
Thích bài này, cực thích bài này >___________________<



=> [ Download bài nhạc ở đây ] (http://weblog.truyentranh.com/Miayu.php/2006/12/07/translation-gekkouka-janne-da-arc)

Từ Gekkouka, Miayu biết đến Janne Da Arc (JDA) – 1 Rock band của J-rock. Chất giọng cao, mạnh, truyền cảm của Yasu và giai điệu đẹp, buồn, mượt mà của Gekkouka đã quyến rũ Miayu ngay từ lần đầu tiên nghe nó. Có thể nói JDA là 1 nhóm Rock tốt, không hiểu sao ít nổi tiếng (mặc dù JDA thuộc công ty Avex). Gekkouka có thể nói là bài hát nổi tiếng nhất của JDA, cũng là 1 trong những rock-ballad song tuyệt vời nhất, và cũng là bản nhạc mà Miayu yêu thích nhất ^_^

Thanks for reading and giving comments to me. If you found out something wrong, please send me a reply, I’m really appreciate! Hope you would like my translation.

Taken from Janne Da Arc - 「JOKER」 album (2005.06.15) and 「月光花」 single (2005.01.19)

Special thank to:
+ MinaLim @JpopAsia for kanji
+ megchan @Megchan's Lyric for romaji
+ Norhern Star @DeviantArt for image

--


月光花
Hoa ánh trăng

悲しげに咲く花に 君の面影を見た
大好きな雨なのに 何故か今日は冷たくて

kanashige ni saku hana ni kimi no omokage wo mita
daisuki na ame na no ni naze ka kyou wa tsumetakute

Tôi nhìn thấy em, một bông hoa khoe sắc buồn bã
Dù rất yêu những cơn mưa, nhưng sao hôm nay bầu trời thật lạnh lẽo

淡く儚く夜に揺られて
溜め息一つ堕ちた花びら

awaku hakanaku yoru ni yurarete
tameiki hitotsu ochita hanabira

Yếu ớt, phù du, những đóa hoa đung đưa trong đêm tối
Một một cánh hoa rơi trong hơi thở nhẹ nhàng

月の欠片を集めて 夢を飾り眠る
時の砂散りばめても あの頃へ還れない

tsuki no kakera wo atsumete yume wo kazari nemuru
toki no suna chiribamete mo ano koro e kaerenai

Góp nhặt những mảnh vỡ của trăng tô điểm cho cơn mơ, tôi chìm vào giấc ngủ
Cho dù lật ngược chiếc đồng hồ cát, tôi vẫn không thể quay lại khoảng thời gian đã mất

沸騰見上た星空 また君を探してた
幾つ夜を壊れば 涙は強さに成る

futo miageta hoshizora mata kimi wo sagashiteta
ikutsu yoru wo koereba namida wa "tsuyosa" ni naru?

Ngưỡng vọng lên bầu trời đầy sao, tôi tìm kiếm em thêm một lần nữa
Đã bao nhiêu đêm trôi qua trước khi những giọt nước mắt trở thành sức mạnh?

季節は巡り森は逸れられ
風は叶えて思い溢れて

kisetsu wa meguri mori wa somerare
kaze wa kanadete omoi afurete

Bốn mùa hững hờ trôi, cánh rừng thay màu đổi lá,
Gió cất cao tiếng hát, những kí ức lại dâng tràn

逢いたくて 愛おしくて 触れたくて 苦しくて
届かない 伝わらない 叶わない 遠すぎて
今はもう 君はいないよ

aitakute itooshikute furetakute kurushikute
todokanai tsutawaranai kanawanai toosugite
ima wa mou kimi wa inai yo

Tôi muốn gặp em, tôi nhớ em, muốn chạm vào em, điều đó thật đau đớn
Không thể đến được với em, không thể nói với em
Điều ước của tôi sẽ không thể là sự thật, vì nó ở quá xa
Em đã không còn ở bên tôi mãi mãi

散り逝くと知る 花はそれでも
強く生きてる 色鮮やかに

chiri yuku to shiru hana wa soredemo
tsuyoku ikiteru iro azayaka ni

Dẫu biết rằng, cái chết chỉ là hoá thân thành cát bụi
Mạnh mẽ nở rộ, những bông hoa một lần nữa khoe sắc rực rỡ

月の欠片を集めて 夢を飾り眠る
時の砂散りばめても あの頃へ還れない

tsuki no kakera wo atsumete yume wo kazari nemuru
toki no suna chiribamete mo ano koro e kaerenai

Góp nhặt những mảnh vỡ của trăng tô điểm cho cơn mơ, tôi chìm vào giấc ngủ
Dù cho lật ngược chiếc đồng hồ cát, em vẫn không bao giờ quay trở lại nơi này

逢いたくて 愛おしくて 触れたくて 苦しくて
届かない 伝わらない 叶わない 遠すぎて
今はもう 君はいないよ

aitakute itooshikute furetakute kurushikute
todokanai tsutawaranai kanawanai toosugite
ima wa mou kimi wa inai yo

Tôi muốn gặp em, tôi nhớ em, muốn chạm vào em, điều đó thật đau đớn
Không thể đến được với em, không thể nói với em
Điều ước của tôi sẽ không thể là sự thật, vì nó ở quá xa
Em đã không còn ở bên tôi mãi mãi

--


Translate by me - Miayu
Take out with full credits, thanks.

(*) Edited the translation on Saturday, July 10, 2010.

Riku Tachibana
06-05-2007, 10:29 PM
Bài này Riku cũng tìm lyric lâu lắm òi !!! Lần đầu tiên nghe bài này trên animax (Gekkouka - opening theme của anime Black jack) là mê òi !!!!!!

Miayu
10-07-2010, 02:44 PM
[ Download bài hát ở đây ] (http://weblog.truyentranh.com/Miayu.php/2007/01/16/translation-gekkouka-black-jack-mix)

Có người bảo thích bản mix hơn, có lẽ vì đoạn piano khúc cuối làm cho bài hát dịu dàng hơn. Riêng Miayu thích đoạn lyric 3 câu sau, rất ý nghĩa và tươi sáng hơn bản original. Anyway, I love both of them.

--


月光花 ~ Black Jack mix ~
Hoa ánh trăng

悲しげに咲く花に 君の面影を見た
大好きな雨なのに 何故か今日は冷たくて

kanashige ni saku hana ni kimi no omokage wo mita
daisuki na ame na no ni naze ka kyou wa tsumetakute

Tôi nhìn thấy em, một bông hoa khoe sắc buồn bã
Dù rất yêu những cơn mưa, nhưng sao hôm nay bầu trời thật lạnh lẽo

季節は巡り森は逸れられ
風は叶えて思い溢れて

kisetsu wa meguri mori wa somerare
kaze wa kanadete omoi afurete

Bốn mùa hững hờ trôi, cánh rừng thay màu đổi lá,
Gió cất cao tiếng hát, những kí ức lại dâng tràn

月の欠片を集めて 夢を飾り眠る
時の砂散りばめても あの頃へ還れない

tsuki no kakera wo atsumete yume wo kazari nemuru
toki no suna chiribamete mo ano koro e kaerenai

Góp nhặt những mảnh vỡ của trăng tô điểm cho cơn mơ, tôi chìm vào giấc ngủ
Cho dù lật ngược chiếc đồng hồ cát, tôi vẫn không thể quay lại khoảng thời gian đã mất

生きる意味探している誰も皆旅人
遥かなる旅路たどり僕は今歩き出す

Ikiru imi sagashiteiru daremo mina tabibito
Haruka naru tabiji tadori boku wa ima arukidasu

Mọi người đều là những lữ khách, đang trên đường tìm kiếm ý ‎nghĩa sống cho riêng mình
Và bây giờ tôi cũng bắt đầu cất bước theo đuổi cuộc hành trình xa xăm đó

茨の道の向こうへ

Ibara no michi no mukou e

Hướng về con đường chông gai...

--


Translate by me - Miayu
Take out with full credits, thanks.