PDA

View Full Version : [HỎI] Sự khác nhau giữa Vて いた  và Vた ???



TerryFox
10-06-2012, 10:41 PM
[HỎI] Sự khác nhau giữa Vて いた  và Vた ???
Bạn nào biết khi nào thì sử dụng ko?

huong.hanu
10-06-2012, 10:58 PM
V-ta là chỉ hành động đã xảy ra trong quá khứ và đã kết thúc ở quá khứ.
VD: 9歳の時 この映画を見ました。- Tôi đã xem phim này vào năm tôi 9 tuổi.
V-teita là chỉ 1 thói quen thường xảy ra trong quá khứ, và đã kết thúc ở quá khứ.
VD: 子供のごろ サッカーをよくし ていた。-> Hồi nhỏ tôi thường chơi đá bóng. (Tức là bây giờ ko còn chơi nữa.)

ShiroiUme
17-06-2012, 09:37 PM
Uhm, vậy các bạn cho mình hỏi V-ていた còn ý nghĩa nào nữa ko? Trước giờ mình học 自己紹介 đều hay nói là "1989 年に 生まれた", nhưng hôm trước bị sensei chỉnh phải là "生まれていた", vì nếu dùng "生まれた" tức là đã sinh ra và đã... die rồi (óe!!!).

Nhưng theo cách lý giải trên của bạn huong.hanu:
"V-teita là chỉ 1 thói quen thường xảy ra trong quá khứ, và đã kết thúc ở quá khứ." thì trường hợp động từ umareru (được sinh ra) không phải chỉ thói quen đã kết thúc trong quá khứ nhỉ.

Chỗ này hiểu biết của mình mông lung quá :( Mong bạn nào biết giải thích giùm mình nhé. Mình xin cám ơn nhiều! *đánh dấu đề tài theo dõi thôi :D*

ShiroiUme
18-06-2012, 12:50 AM
Post xong bài trên rồi mà cứ suy nghĩ mãi. Mình vẫn vote cho đáp án 生まれた. Vì hành động "được sinh ra" chỉ mang tính thời điểm thôi, nó không phải một trạng thái như "sống" (VD Kodomo no toki, Nihon ni sundeita), vậy nên không thể dùng 生まれていた được.

Hy vọng các cao thủ sớm đọc được bài này và chỉ giáo cho mình với! :stress:

jem finch
18-06-2012, 01:26 AM
Mình nghĩ dùng câu bạn ở trên: 1989 年に 生まれた, thì dùng 生まれていた là chính xác. Vì thể Vte iru ko chỉ dùng khi nói hành động đang tiếp diễn, mà còn chỉ kết quả của 1 hành động. Ở đây là đã sinh ra. Mình nghĩ là thế

thienkimta
18-06-2012, 11:13 AM
Theo mình biết thì thường người ta hay nói là : 1989 年に 生まれた .

Thật sự thì cả 2 đều đúng, chỉ có điều là nếu dùng là : 生まれた thì câu sẽ là : 1989 年に 生まれた : nghĩa là đúng thời điểm đó bạn được sinh ra. Hành động "Sinh" đã được thực hiện, và cũng đã chấm dứt. Dùng thì quá khứ đơn để diễn tả bởi vì người nói chỉ đơn giản là muốn nói về việc sinh ra thôi. に dùng xác định thời điểm chính xác vào năm 1989 chứ ko phải là 1990 hay 1988. Không thể nói là khi nói 生まれた là người được nói đến đã chết rồi. bởi vì trong bệnh viện á, lúc đứa bé được sinh ra, y tá thường chạy ra nói với nười nhà : 無事に生まれました。( đứa bé sinh ra an toàn rồi)chằng lẽ nói vậy là đứa nhỏ chết rồi à?! bạn thử hỏi lại giáo viên của bạn về các ví dụ khác xem sao.

còn dùng là 生まれていた thì người ta hay dùng là : 1989 年 には 生まれていた. : thì quá khứ tiếp diễn diễn tả hành động xảy ra ở quá khứ và trạng thái sau của hành động đó còn tiếp diễn, nghĩa là đã được sinh ra và còn sống tới giờ. Nói dễ hiểu hơn, thì câu này không phải chỉ là diễn tả thời điểm sinh mà còn diễn ta cái trạng thái sau khi sinh ra nữa.
に dùng xác định thời điểm chính xác, vì vậy nếu dùng không thôi thì về mặt ngữ pháp có vẻ hơi không khớp với động từ đang chia ở thì tiếp diễn phía sau . vì vậy dùng には.

huong.hanu
18-06-2012, 12:17 PM
Có thể mỗi người có 1 cách lập luận riêng, nhưng đáp án của mình vẫn là 1989年に生まれた.
Tiếng Nhật, nhiều lúc đến cả người Nhật cũng dùng lẫn lộn, nhưng khi xem phim, hoặc xem những đoạn video người ta giới thiệu về tiểu sử bản thân, mình thấy người ta toàn dùng 生まれた.
Thứ 2 là, cái dạng V-teita mà được hiểu là *đã đc sinh ra và đã chết rồi* ấy, chỉ đc áp dụng cho 1 số động từ thôi.
VD như động từ: kekkon suru (kết hôn):
+ kekkon shite inai: Chưa kết hôn, và đang chờ đợi đối tượng để kết hôn.(kiểu vẫn còn nguyên vẹn ấy :">)
+ kekkon shite iru: Đang có gia đình (có chồng và 2 con :D)
+ kekkon shita: Đã li hôn (và có thể đang chờ tái hôn). Trường hợp này có thể dùng kekkon shite ita. Tuy nhiên mình cũng thấy người Nhật ít dùng. Vì có lần mình nghe người Nhật nói, nếu trả lời kiểu này, đối phương sẽ hiểu là *Mình đang cô đơn lắm đấy! Nếu được thì hãy lấy mình về làm vợ (chồng) luôn đi!* :D Cũng có thể ông người Nhật đó nói đùa mình, nhưng mình thấy cũng có chỗ có lí nên đưa lên đây làm ví dụ. :)

Trở lại vấn đề, nếu muốn nói là *Tôi sinh ra và lớn lên tại Hà Nội." thì mình sẽ nói là: 生まれてからHanoiに住んでいます。  (umarete kara, Hanoi ni sunde imasu.)
Còn nếu nói là umarete iru thì còn càng buồn cười hơn (mình nghĩ thế), vì nếu nói theo kiểu này thì như kiểu, mình đang là đứa trẻ đang trong cơn đau đẻ của mẹ, muốn hét lên với thế giới rằng: Tôi đang được mẹ sinh ra đây này!!!!!!! :D
Đúng là động từ Vte-iru cũng chỉ kết quả của hành động, nhưng hành động đấy nhất thiết phải là: Bây Giờ, Tại thời điểm nói, nó vẫn đang diễn ra, và có thể còn diễn ra trong tương lai nữa.
Còn với động từ Vte ita, thì ngoài nghĩa mình nêu "V-teita là chỉ 1 thói quen thường xảy ra trong quá khứ, và đã kết thúc ở quá khứ." này ra, thì hiện tại, mình vẫn chưa đc học thêm 1 nghĩa nào nữa. :(
Xin lỗi mọi người nếu mình nói có chỗ nào chưa đúng nhé! :|

ShiroiUme
18-06-2012, 11:45 PM
Vừa chat với một bạn đang làm trong công ty Nhật. Bạn ấy đã hỏi anh người Nhật trong công ty giùm mình rồi. Đáp án là ~年に生まれた - khi tự giới thiệu bản thân thì người Nhật đều nói như vậy.

Cám ơn các bạn đã cùng gỡ rối giúp mình nha :D