PDA

View Full Version : [req] Ookina furu toke (My grandfather's old clock)



yoko makino
12-03-2007, 12:37 PM
^^ Bài này thuộc dạng khá lâu rồi.Bạn nào có thể giúp mình dịch giùm mình lyric bài này được ko ?

Kasumi
10-04-2007, 09:30 PM
Thấy req này lâu òi nên ko biết h Yoko đã search ra chưa :big_smile
Kệ, cứ post :gem20:


大きな古時計

大きな のっぼの 古時計 おじさんの時計

百年 いつも 動いていた ごじまさんの 時計さ
おじさんの生まれた朝に 買ってきた 時計さ
今わ もう 動かない その時計
百年 休まずに チクタク チクタク
おじいさんと いっしょに チクタク チクタク
今わ もう 動かない その時計


何でも 知ってる 古時計 おじさんの時計


きれいな花め やってきた その日も動いてた
うれしい事も かなしい事も みな知ってる 時計さ
今わ もう 動かない その時計
百年 休まずに チクタク チクタク
おじいさん といっしょに チクタク チクタク
今わ もう 動かない その時計


真夜中に ベルが なった おじさんの時計


お別れの時が きたのを みなに教えたのさ
天国へのぼる おじさん 時計とも お別れ
百年休まずに チクタク チクタク
おじいさんと いっしょに チクタク チクタク
今わ もう 動かない その時計



Ookina furu tokei

okina noppo no furu tokei
ojiisan no tokei
hyakunen itsumo ugoiteita
gojimanno tokei sa

ojiisan no umareta asa ni
kattekita tokei sa
ima wa mou ugokanai sono tokei

hyakunen yasumazuni
chiku-taku chiku-taku
ojiisan to ishhoni
chiku-taku chiku-taku
imawa mou ugokanai sono tokei

nandemo shitteru furudokei
ojiisan no tokei
kireina hanayome yattekita
sono hi mo ugoiteta

ureshii koto mo kanashii koto mo
mina shitteru tokei sa
imawa mou ugokanai sono tokei

ooh grandfather's clock tick-tock tick-tock
ooh grandfather's clock tick-tock tick-tock

ureshii koto mo kanashii koto mo
mina shitteru tokei sa
ima wa mou ugokanai sono tokei

mayonaka ni BELL ga natta ojiisan no tokei
owakare no toki ga kitano wo
mina ni oshietanosa
tengoku e noboru ojiisan
tokei to mo owakare
ima wa mou ugokanai sono tokei

hyakunen yasumazu ni
chiku-taku chiku-taku
ojiisan to issho ni
chiku-taku chiku-taku
ima wa mou ugokanai sono tokei

ima wa mou ugokanai sono tokei




My grandfather's clock

Was too large for the shelf,
So it stood ninety years on the floor;
It was taller by half
Than the old man himself,
Though it weighed not a pennyweight more.
It was bought on the morn
Of the day that he was born,
And was always his treasure and pride;

But it stopped short
Never to go again,
When the old man died.
Ninety years without slumbering,
Tick, tock, tick, tock,
His life seconds numbering,
Tick, tock, tick, tock,
It stopped short
Never to go again,
When the old man died.

In watching its pendulum
Swing to and fro,
Many hours had he spent while a boy;
And in childhood and manhood
The clock seemed to know,
And to share both his grief and his joy.
For it struck twenty-four
When he entered at the door,
With a blooming and beautiful bride;

But it stopped short
Never to go again,
When the old man died.
Ninety years without slumbering,
Tick, tock, tick, tock,
His life seconds numbering,
Tick, tock, tick, tock,
It stopped short
Never to go again,
When the old man died.

My grandfather said
That of those he could hire,
Not a servant so faithful he found;
For it wasted no time,
And had but one desire,
At the close of each week to be wound.
And it kept in its place,
Not a frown upon its face,
And its hand never hung by its side.

But it stopped short
Never to go again,
When the old man died.
Ninety years without slumbering,
Tick, tock, tick, tock,
His life seconds numbering,
Tick, tock, tick, tock,
It stopped short
Never to go again,
When the old man died.

It rang an alarm
In the dead of the night,
An alarm that for years had been dumb;
And we knew that his spirit
Was pluming his flight,
That his hour of departure had come.
Still the clock kept the time,
With a soft and muffled chime,
As we silently stood by his side.
But it stopped short
Never to go again,
When the old man died.
Ninety years without slumbering,
Tick, tock, tick, tock,
His life seconds numbering,
Tick, tock, tick, tock,
It stopped short
Never to go again,
When the old man died.

yoko makino
11-04-2007, 12:20 PM
^^ yo đã search ra rồi nhưng cũng cảm ơn ka-chan nhiều :P(gọi ka-chan có được không nhỉ?)

Kasumi
11-04-2007, 09:30 PM
được chứ ^^ minna vẫn gọi thía mờ ^.^

langbiangq
22-04-2007, 01:11 PM
cam on ban nhieu

langbiangq
22-04-2007, 01:18 PM
to ko bit tao avata trong dien dan
ai giup to moi
arigatoo

ocviet
06-08-2007, 03:24 PM
Cam on ban nhieu nha,