PDA

View Full Version : [Viet Translation] To be free - Hirahara Ayaka



deai
26-08-2012, 09:59 PM
KANJI

それは時に鳥の羽
空へと舞い上がる
いつか憧れた場所へ
たどり着けるように

信じれば光は そこへ導く
もうなにも心を 縛るものはない

羽ばたいて思いのまま
未来はひとつじゃない
どこまでも続いてゆく
夢をつかむために To be free

それはどこにもない花
一度しか咲かない
だけど永遠の色を
きっと残すでしょう

あふれだす涙が 見届けたもの
これからの力に できるはずだから

輝いて思いのまま
世界は変えてゆける
ときめきに応えながら
夢をつかむために To be free

輝いて思いのまま
誰もが強くなれる
どこまでも続いてゆく
夢をつかむために To be free

ROMAJI

Sore wa toki ni tori no hane
Sora e to maiagaru
Itsuka akogareta basho e
Tadori tsukeru you ni

Shinjireba hijari wa soko e michibiku
Mou nani mo kokoro wo shibaru mono wa nai

Habataite omoi no mama
Mirai wa hitotsu janai
Doko made mo tsuzuite yuku
Yume wo tsukamu tame ni To be free

Sore wa doko ni mo nai hana
Ichido shika sakanai
Dakedo eien no iro wo
Kitto nokosu deshou

Afuredasu namida ga mitodoketa mono
Kore kara no chikara ni dekiru hazu dakara

Kagayaite omoi no mama
Sekai wa kaete yukeru
Tokimeki ni kotae nagara
Yume wo tsukamu tameni To be free

Kagayaite omoi no mama
Daremo ga tsuyoku nareru
Doko made mo tsuzuite yuku
Yume wo tsukamu tame ni To be free

VIET TRANS by Deai

Đôi khi muốn mượn đôi cánh chim
Bay lên bầu trời cao
Đến nơi hằng ao ước
Một ngày nào đó sẽ từ từ bay đến

Nếu có niềm tin, ánh sáng sẽ dẫn đường đến nơi ấy
Không có gì trói buộc con tim

Hãy vỗ cánh theo cách của chính mình
Tương lai không chỉ có một
Mà sẽ trải rộng tít tắp
Để có thể bắt lấy giấc mơ, Để được tự do

Đó là loài hoa không thể tìm thấy ở bất cứ đâu
Chỉ nở một lần duy nhất
Nhưng chắc chắn sẽ lưu giữ lại
Màu sắc vĩnh hằng

Vì những giọt nước mắt giàn giụa là những thứ có thật
Chúng có thể biến thành sức mạnh trong tương lai

Hãy tỏa sáng theo cách của chính mình
Chúng ta có thể thay đổi thế giới
Để có thể vừa hồi hộp phản hồi
Bắt lấy giấc mơ, Để được tự do

Hãy tỏa sáng theo cách của chính mình
Ai cũng có thể trở nên mạnh mẽ hơn
Nối tiếp đến tận cùng
Để bắt lấy giấc mơ, Để được tự do