PDA

View Full Version : [Viet Translation] pilgrim~Unmei no Hikari~ - Harada Hitomi



deai
29-08-2012, 10:46 PM
KANJI

雨上がりの 閉じた傘の影
日時計のように 地表に伸びた

70億の頭上
降り注ぐ太陽よ どうか
光 伝えて
点と線とが 今
繋がってゆく予感だけ
胸を揺らす

私を見つけて 永遠のひと
過去未来すべてを 分け合えるひと

濡れた花 そっとぬぐう風
地平線まで旅する雲
私は 今 歩き出す

手招きする 荒野の街路樹
秘密の傷を いくつも見たの

生まれるずっと前に
その寿命を終えた“時”が
涙こぼした
終わらない大地に流れる血も
いつの日か
愛に変わる

働いて 死んでゆく
夢遥か 業の流れ
生きている 生き急ぐ
道遥か もののあはれ

私を見つけて 永遠のひと
偶然を装う 運命のひと

なびく髪 時を告げる鐘
木漏れ日 淡く張り付いた 足元
もう 還れない

私を見つけて 永遠のひと
過去未来すべてを 分け合えるひと

濡れた花 そっとぬぐう風
地平線まで旅する雲
日時計 静かに動いた
私は 今 歩き出す

瞼に溢れだす
光が照らしだす…

ROMAJI

Ame agari no tojita kasa no kage
Hidokei no you ni chihyou ni nobita

Nana juu oku no zu jou
Furi sosogu taiyou yo douka
Hikari tsutaete
Ten to sen to ga ima
Tsunagatte yuku yokan dake
Mune wo yurasu

Watashi wo mitsukete eien no hito
Kako mirai subete wo wakeaeru hito

Nureta hana sotto nuguu kaze
Chiheisen made tabi suru kumo
Watashi wa ima arukidasu

Te maneki suru kouya no gairojuu
Himitsu no kizu wo ikutsu mo mita no

Umareru zutto mae ni
Sono inochi wo oeta “toki” ga
Namida koboshita
Owara nai daichi ni nagareru chi mo
Itsu no hi ka Ai ni kawaru

Hataraite shinde yuku
Yume haruka gou no nagare
Ikiteiru iki isogu
Michi haruka mono no aware

Watashi wo mitsukete eien no hito
Guuzen wo yosou unmei no hito

Nabiku kami toki wo tsugeru kane
Komorebi awaku haritsuita ashimoto
Mou kaerenai

Watashi wo mitsukete eien no hito
Kako mirai subete wo wakeaeru hito

Nureta hana sotto nuguu kaze
Chiheisen made tabi suru kumo
Hidokei shizuka ni ugoita
Watashi wa ima arukidasu

Mabuta ni afuredasu
Hikari ga terashidasu…

VIET TRANS by Deai

Bóng chiếc dù đã gập lại sau cơn mưa
Trải dài trên nền đất tựa như chiếc đồng hồ mặt trời

Trên đầu 7 tỷ người
Ánh mặt trời soi chiếu, xin hãy
Truyền đi ánh sáng
Linh cảm điểm và đường hiện giờ
Sắp kết nối với nhau
Chỉ thế thôi cũng làm xao động ***g ngực

Hãy tìm thấy tôi, người của vĩnh hằng
Người cùng tôi san sẻ tất cả từ quá khứ đến tương lai

Cơn gió khẽ khàng thổi bay bông hoa đẫm nước
Làn mây trôi đến phía chân trời
Giờ đây tôi sẽ bước đi

Cây ven đường trên khu đất hoang mời gọi
Chúng đã nhìn thấy một vài vết thương bí mật

Từ rất lâu trước khi ra đời
“Giây phút” chấm dứt cuộc sống của mình
Tôi đã rơi nước mắt
Cả máu chảy trên đất bất tận
Một ngày nào đó
Cũng sẽ biến thành tình yêu

Làm việc rồi chết đi
Giấc mơ xa tít, vòng luân hồi
Chúng ta đang sống, sống thật vội vàng
Con đường xa tít, sự bi ai của vạn vật

Hãy tìm thấy tôi, người của vĩnh hằng
Che giấu thành sự ngẫu nhiên nhưng chính là người của định mệnh

Mái tóc lung lay trong gió, tiếng chuông báo hiệu thời gian
Nắng xuyên qua tán cây thật nhẹ nhàng, dấu chân in hằn
Không thể nào quay lại được nữa

Hãy tìm thấy tôi, người của vĩnh hằng
Người cùng tôi san sẻ tất cả từ quá khứ đến tương lai

Cơn gió khẽ khàng thổi bay bông hoa đẫm nước
Làn mây trôi đến phía chân trời
Đồng hồ mặt trời nhẹ nhàng cử động
Giờ đây tôi sẽ bước đi

Tràn ngập trong mắt
Ánh sáng soi chiếu …