PDA

View Full Version : Việt-Trans: Kiss & Cry, new song by Utada Hikaru



IloveAyu
22-05-2007, 03:42 PM
Cảm ơn stone vì đã cung cấp bản dịch tiếng Anh
Đây là lần đầu tiên Hana dịch lời bài hát của Hikki, mong mọi người ko chê, có gì góp ý thẳng thắn nhé! :gem9:


Nụ hôn và nước mắt
Utada Hikaru

Tội phạm, người mẫu, giáo viên
Cũng như nhau thôi khi họ đang yêu

Tiếng trống văng vẳng bên tai em
Tiếng chập chả đập thật tinh tế
Phần B cứ như tan chảy ra

Nụ cười của anh
Là một đòn quyết định đến trái tim em
Nó trở thành điện cao thế, điện cao thế, điện cao thế
(ko hiểu lắm câu này, có thể là tổn thương mạnh mẽ như điện cao thế chăng?)

Đến gần em hơn nữa
Đừng quay đi
Kể cả khi anh đau đớn
Sẽ ổn thôi mà, nụ hôn và nước mắt

Em không muốn là một nạn nhân
Em muốn anh tôn trọng em hơn và trở thành kẻ tòng phạm với tội ác này

Cha thì nhàn rỗi
Anh trai lang thang trên mạng
Mẹ lại giảm cân, giảm cân, giảm cân

Tất cả mọi người đều là phi công trong bầu trời đêm
Ánh trăng sẽ chữa lành nỗi cô đơn
Thực đơn hôm nay là mì cốc Nissin, mì cốc, mì cốc

Đến gần em hơn nữa
Đừng quay đi
Kể cả khi anh đau đớn
Sẽ ổn thôi mà, nụ hôn và nước mắt

Đừng lo lắng anh yêu
Nếu anh nghĩ quá nhiều
Hay luôn luôn ao ước
Điều đó không buồn sao? Nụ hôn và nước mắt

Em muốn được hạnh phúc
Chỉ một chút thôi, một chút thôi
Em muốn anh ôm em
Em thấy mình thật nhút nhát
Thời khắc này, chẳng có gì thay đổi
Trước ngày sinh nhật em năm sau
Dù ngượng ngùng, em cũng không quan tâm

Đau đớn thêm chút nữa
Đừng từ bỏ
Cười phá lên và hành động
Anh không thể làm hơn được nữa đâu, nụ hôn và nước mắt

Lấy hết can đảm
Hãy cho em thấy sức mạnh thật sự của anh
Kể cả khi mọi việc kết thúc không như anh mong muốn
Sẽ ổn cả thôi mà, nụ hôn và nước mắt

Bé SORA
22-05-2007, 04:59 PM
Ui, dịch hay đó. Thích cái bản dịch này. Dịch rất có hồn. :D

Hikaru Kuma
22-05-2007, 05:59 PM
Tui đau bụng chỗ điện cao thế quá =))

IloveAyu
22-05-2007, 06:42 PM
Hikki viết lời mắc cười quá trùi, nhất là mấy đoạn cứ lập đi lập lại, chỗ điện cao thế và mì Nissin, ngồi dịch mà cứ ôm bụng cười =))

tinnygy
23-05-2007, 03:25 PM
=)) Chịu ko nổi nữa, lời bài hát quái quá =)) dù hiểu nhưng đọc xong vẫn thấy quái, Hikki có khác, viết lời ko ai có thể bắt chước được cả.

KHA
23-05-2007, 10:57 PM
Hix dịch thế thì chết mất :(



Tiếng trống văng vẳng bên tai em
Tiếng chập chả đập thật tinh tế
Phần B cứ như tan chảy ra
Tiếng trống văng vẳng bên tai
Nghe như tiếng sấm ngoài trời ầm vang
Tim em như giọt nước tan


Nụ cười của anh
Là một đòn quyết định đến trái tim em
Nó trở thành điện cao thế, điện cao thế, điện cao thế

Nụ cười anh đó
Làm ngừng đập tim em
Như tiếng sét, tiếng sét, tiếng sét tim em.


Cha thì nhàn rỗi
Anh trai lang thang trên mạng
Mẹ lại giảm cân, giảm cân, giảm cân

Cha vẫn vậy câu chuyện nhàn rỗi
Anh thì mải miết với mạng ảo kia
Rồi đến mẹ câu chuyện giảm cân, giảm cân muôn thuở


Tất cả mọi người đều là phi công trong bầu trời đêm
Ánh trăng sẽ chữa lành nỗi cô đơn
Thực đơn hôm nay là mì cốc Nissin, mì cốc, mì cốc
Giữa trời đêm mọi người đều bay bổng
Để anh trăng khoả lấp nỗi buồn
(Câu dưới thì potey :)))

IloveAyu
23-05-2007, 11:03 PM
Cám ơn anh nhiều, tại em cũng không hiểu rõ ẩn ý của Hikki nên dịch câu văn theo ý của em :gem44(1):
Anh dịch hay lắm, rất bay bổng
Hehe, mở lớp dịch thuật đi anh, nhận em làm đệ tử hen :hehe:
Còn cái Flavor of Life bên topic kia, anh coi thử xem thía nào?

KHA
23-05-2007, 11:19 PM
Thôi - cảm nhận của anh thôi mà - có gì đâu mà bay với bổng chứ :D - Mở lớp chắc là giải thể sớm :))

Poshi Assari
23-05-2007, 11:51 PM
Bản dịch lại của pác KHA lãng mạn hơn tí. Đọc của Hanabi tếu quá. Nhưng mà sao ko dịch tựa là "Hôn rồi Khóc", cho thành động từ hết có vẻ hay hơn.

PéBự
24-05-2007, 08:07 AM
Nhức đầu quó các anh các chị ơi (_ _")!
@Poshi: theo mình nghĩ cũng như lúc tỏ tình với ai đó rồi khóc, chẳng phải phim Hàn Quốc hay có mấy cảnh " Hôn và khóc " cực lãng mạn đó sao ^ ^

Poshi Assari
24-05-2007, 10:03 AM
Tui thấy lời của ss sao hông lãng mạn gì hết.:))

IloveAyu
24-05-2007, 01:04 PM
Hehe, lyrics Hikki thì hài hước, còn Ayu thì lãng mạn. Và cả hai đều có đặc điểm chung là lời rất ý nghĩa
Dịch là "Hôn và Khóc" nghe cứ sao sao ấy, nghe nó "hành động" quá!
"Nụ hôn và nước mắt" nghe có vẻ bị động hơn!

.:ZOMBIE:.
26-05-2007, 12:38 PM
choi có bạn nào có lời romaji ko ??

Bé SORA
26-05-2007, 01:28 PM
Hông có lời Romanji. Chỉ có lời Kanji.

sexygun86
26-05-2007, 02:49 PM
công nhận , lời pác Kha cứ như thế nào ý , miễn chê ^^! hehe

Hikaru Kuma
28-05-2007, 05:29 PM
choi có bạn nào có lời romaji ko ??

Của bà nào post bên YAN nè:
Kiss & Cry

Composer: Utada Hikaru

Furiou mo ryutosei mo sensei mo
Koi ni ochireba onajiyo ne

Komaku ni ataru basu doramu to
Kokochi yokutsu haihatto
Torokeru youna B-section, B-section, B-section
Anata no egao ga boku no
Kokoro ni kuritikaru hitto
Itsu no maniyara High tension, high tension, high tension

Motto chikazu ite
Gaman shinai de
Sukoshi kega wo shitatte
Maa iin janai, Kiss & Cry

Higai ja ishi kitte suki djanai
Uwa mezukai de sasotte kyouhan ga ii

Otousan no risutora to
Onichan to intaneto
Okaasan wa daieto, daieto, daieto

Minna yozora no pairoto
Kodoku wo iyasu munraito
Kyou wa Nissin Cup Noodle, Cup Noodle, Cup Noodle
Motto chikazu ite
Gaman shinaï de
Sukoshi kega wo shitatte
Maa iin janai, Kiss & Cry

Don't worry baby
Kangae sugitari
Omotte bakari itatte
Sabishii janai, Kiss & Cry

I just want to be happy
Sukoshi, sukoshi
I just want you to hold me
Watashi, yowamushi
Rainen no tanjoubi made ni
Kono mama dja nanimo kawaranaï
I just want you to hold me
Haji wo kaitatte kamawanai

Chotto kizutsu ite
Akiramenai de
Warai tobashite ganbare
Ato wa shouganai, Kiss & Cry

Motto youki dashite
Motto honki misete
Umakui kanaku tatte
Maa iin janai, Kiss & Cry

Poshi Assari
28-05-2007, 06:20 PM
Hey, hay quá, của bà nào cám ơn dùm nghe.

Bé SORA
28-05-2007, 06:45 PM
Bà đó là Fuu Kaze, em gái tui đó. =)) =))

Pu_Jif
01-06-2007, 11:49 AM
Hờ hờ, hihihi đọc kí lyrics của bác KHA thì sát và có ý nghĩa hơn. Nhưng mờ Nhím vẫn thiks kí trans của Hanabi, hé hé nghe ngộ vô cùng ( trước khi đọc kí topic nì có mí choo bun cười đó Nhím cũng hok bít fair hỉu thế nào nữa )
But túm lại là Hikki tụi mình vẫn No.1

( à cho Nhím hỏi dùm chị Kaoruko, chị í thắc mắc là kí nick Kaoruko của ss sao jo` hok đăng nhập đc, chị í hok đổi pass đâu nhé. Làm kí account khác thì mãi hok thấy gửi email kik hoạt nên chị í chịu hok vô box Hikki bên JPN đc nữa nè => cần cần cần, nên mí Mod jai quyết dùm nhanh nhé)

Hikaru Kuma
02-06-2007, 01:43 PM
Cái này Nhím phải vô đây hỏi http://japanest.com/forum/forumdisplay.php?f=3 chứ mình đâu có chức quyền gì đâu

.:ZOMBIE:.
02-06-2007, 06:10 PM
sao mah "bố thất nghiệp rồi anh trai lên net, mẹ ăn kiêng...thế ròi cả nhà ta cùng ăn mì nissin.."
ahhahaha...đúng là bài quảng cáo cho hãng mì có khác
chậc nghe nó cứ ngô nghê thế nào ấy *_^

KHA
02-06-2007, 06:19 PM
Hờ hờ, hihihi đọc kí lyrics của bác KHA thì sát và có ý nghĩa hơn. Nhưng mờ Nhím vẫn thiks kí trans của Hanabi, hé hé nghe ngộ vô cùng ( trước khi đọc kí topic nì có mí choo bun cười đó Nhím cũng hok bít fair hỉu thế nào nữa )
But túm lại là Hikki tụi mình vẫn No.1

( à cho Nhím hỏi dùm chị Kaoruko, chị í thắc mắc là kí nick Kaoruko của ss sao jo` hok đăng nhập đc, chị í hok đổi pass đâu nhé. Làm kí account khác thì mãi hok thấy gửi email kik hoạt nên chị í chịu hok vô box Hikki bên JPN đc nữa nè => cần cần cần, nên mí Mod jai quyết dùm nhanh nhé)

add nik votinhtieutu rồi gửi tên nik và pass - K change cho :D

Laguna Loire
17-09-2007, 09:27 PM
Cảm ơn stone vì đã cung cấp bản dịch tiếng Anh
Đây là lần đầu tiên Hana dịch lời bài hát của Hikki, mong mọi người ko chê, có gì góp ý thẳng thắn nhé! :gem9:


Nụ hôn và nước mắt
Utada Hikaru

Tội phạm, người mẫu, giáo viên
Cũng như nhau thôi khi họ đang yêu

Tiếng trống văng vẳng bên tai em
Tiếng chập chả đập thật tinh tế
Phần B cứ như tan chảy ra

Nụ cười của anh
Là một đòn quyết định đến trái tim em
Nó trở thành điện cao thế, điện cao thế, điện cao thế
(ko hiểu lắm câu này, có thể là tổn thương mạnh mẽ như điện cao thế chăng?)

Đến gần em hơn nữa
Đừng quay đi
Kể cả khi anh đau đớn
Sẽ ổn thôi mà, nụ hôn và nước mắt

Em không muốn là một nạn nhân
Em muốn anh tôn trọng em hơn và trở thành kẻ tòng phạm với tội ác này

Cha thì nhàn rỗi
Anh trai lang thang trên mạng
Mẹ lại giảm cân, giảm cân, giảm cân

Tất cả mọi người đều là phi công trong bầu trời đêm
Ánh trăng sẽ chữa lành nỗi cô đơn
Thực đơn hôm nay là mì cốc Nissin, mì cốc, mì cốc

Đến gần em hơn nữa
Đừng quay đi
Kể cả khi anh đau đớn
Sẽ ổn thôi mà, nụ hôn và nước mắt

Đừng lo lắng anh yêu
Nếu anh nghĩ quá nhiều
Hay luôn luôn ao ước
Điều đó không buồn sao? Nụ hôn và nước mắt

Em muốn được hạnh phúc
Chỉ một chút thôi, một chút thôi
Em muốn anh ôm em
Em thấy mình thật nhút nhát
Thời khắc này, chẳng có gì thay đổi
Trước ngày sinh nhật em năm sau
Dù ngượng ngùng, em cũng không quan tâm

Đau đớn thêm chút nữa
Đừng từ bỏ
Cười phá lên và hành động
Anh không thể làm hơn được nữa đâu, nụ hôn và nước mắt

Lấy hết can đảm
Hãy cho em thấy sức mạnh thật sự của anh
Kể cả khi mọi việc kết thúc không như anh mong muốn
Sẽ ổn cả thôi mà, nụ hôn và nước mắt

Cho mình ý kiến chút nha thay vì cứ điện cao thế thì bạn sửa lại thành "Nụ cười của anh Là một động lực quyết định cho em vươn lên vươn lên vươn lên" chẳng hạn hoặc đổi sang lời khác , chứ dịch thế thì thành nhạc hài mất rồi nói dịch thì dịch nhưng cũng nên đổi lại lời 1 số chỗ cho nó hợp với bài nhạc

tinnygy
18-09-2007, 01:19 AM
@Laguna: nhưng nếu tự ý chỉnh sửa thì Tin cảm thấy sẽ làm mất cái đặc sắc riêng trong lời nhạc của Hikki.

Laguna Loire
18-09-2007, 07:38 AM
sửa cho nó hợp chứ nhạc gì có điện cao thế me giảm cân anh suốt ngày trong quán net >.<

Hikaru Kuma
18-09-2007, 04:32 PM
Thì nguyên mẫu ý nghĩa của bài hát là vậy mừ, cái này là dịch thì phải chính xác chứ ^^

KHA
18-09-2007, 05:17 PM
Đúng là nguyên nghĩa nó vậy - còn biến tấu sang lời Việt tùy tùy cách dịch của từng người. Như K dịch thành "tiếng sét" (vì so cho cùng thì điện cao thế cũng gần giống như sét :D).

Laguna Loire
19-09-2007, 08:08 AM
nhưng lời như thế thì đố ca sĩ nào hát đc chắc hát nửa chừng phải vào bệnh viện mổ vì mắc cười đến đau bụng mất thôi

Bé SORA
19-09-2007, 11:54 AM
Hikki chả hát hết cả bài cho mọi người nghe trong MUSIC STATION 31/8/2007 đó thui. Cái lời nó vậy, cũng chả hỉu sao ss viết vậy. Nhưng mà mọi người vẫn thích và vẫn mua đĩa ầm ầm đó thui. Bằng chứng là single này vẫn hiên ngang trụ trong Top5 của Orincon Chart đó. :D

Poshi Assari
19-09-2007, 12:24 PM
Hikki bụng khỏe, hát xong ko bị bể bụng =))

Bé SORA
19-09-2007, 07:01 PM
Ốm òi, hết mỡ dư rùi Posh ơi. Dáng tuy chưa đẹp cỡ COLORS nhưng nhìn đỡ hơn hùi PASSION nhìu òi. =))

Laguna Loire
20-09-2007, 08:43 PM
đôi khi tiếng nhật có nhìu nghĩa mình dịch thì như vậy nhưng ở nhật người ta hĩu nghĩa khác . Hay ghê nhạc nhật qua vn thành nhạc hài hem bít mấy cha nhật bủn nghĩ sao :P

tinnygy
21-09-2007, 07:59 PM
Không có vấn để gì cả, nếu nói đúng ra thì về ngôn từ, Tin thấy chả có gì là hài hước cả, lời ca của Kiss and Cry mang rất nhiều cảm xúc, chỉ vì dịch ra TV thì nó đọc như thế là đọc như thế, khi hát tiếng Nhật nghe nó đâu có kì cục gì đâu, vả lại cái đoạn điện cao thế khi hát là High Tension mà, nghe nó chả kì cục tẹo nào cả.

IloveAyu
21-09-2007, 08:35 PM
Mình dịch từ lời tiếng Anh, ko phải tiếng Nhật ><
Có lẽ do mình ko biết cách dịch nghe cho nó xuôi tai, nhưng mình đã dịch đúng nghĩa từ mà Hikki dùng ^^
Bạn thấy lyric này hài hước, lúc đầu mình cũng nghĩ đọc mắc cười thiệt, nhưng thật ra khi đọc kỹ từng từ lúc dịch sẽ thấy Hikki dùng từ rất gợi hình, thú vị bởi vì người ta đọc vào cũng sẽ thấy cảm giác của mình lúc đó giống như Sis miêu tả vậy!

Mà chắc bạn mới nghe nhạc Nhật chứ bên Nhật đầy ca sĩ sáng tác mấy lyric vừa hài vừa chuối, dịch nghĩa ra cười đau cả bụng, mà vẫn hát ầm ầm trên music shows, đĩa phát hành bán chạy nữa là đằng khác!

Laguna Loire
21-09-2007, 09:17 PM
nhưng mà tui mới đi bệnh viện vì cái bài dịch của Kiss and Cry đó :))

Poshi Assari
22-09-2007, 11:07 AM
Dù chuối cũng còn có ý nghĩa hơn khối ở VN. Cứ bị ám ảnh cái bài gì của bọn choai choai gì mà: "làm ng` ai làm thế..." mún ói >.<