PDA

View Full Version : [Viet translation] Tsumetai Tsuki - Asriel



lamopo
01-11-2012, 07:24 PM
Tsumetai Tsuki
冷たい月
Lãnh Nguyệt

Credits: lamopo ~Ahayashi Fansub~

Album: 白い闇に沈む永遠の夜 [Shiroi Yami ni Shizumu Eien no Yoru]
(Bạch ám trung trầm vĩnh viễn dạ)

Mangetsu tsumetai kaze ga
Hoho wo nadete toorisugita no
Light watashi wo tomoshidasu
満月 冷たい風が
頬を撫でて 通り過ぎたの
Light  私を灯しだす
Mãn nguyệt... cơn gió lạnh ấy
vuốt mặt ... băng ngang qua
là ánh sáng... đang toả sáng bóng hình ta

Kaze no toorimichi watashi no senaka wo
Oshidasu soyo kaze wa yume wo miteita
Kigi no zawameki ga seijaku nomikonde
Ashiato konoha ochi umetsukushita kara
Yamiyo tsuki ga hora akari tomoshiteru
Dakedo tsumetai kaze ga nagareteku
Usui MANTO de wa samusa shinoge me to
Kata wo sukumi agaraseteita michi
風の通り道 私の背中を
押し出す そよ風は夢を見ていた
樹々のざわめきが 静寂飲み込んで
足跡 木の葉落ち 埋め尽くしたか
暗闇 月がほら 明かり灯してる
だけど 冷たい風が流れてく
薄いマントでは 寒さしのげめと
肩をすくみ上がらせていた道
Con đường của gió... vào thân hình ta
Chạm nhẹ nhàng là cơn gió tây hiu hiu đang mơ
Tiếng ồn ào của lá cây nuốt chửng sự lặng im
Những dấu chân bị lá cây rơi xuống che phủ
Trong bóng đêm mặt trăng đang toả sáng
Nhưng cơn gió lạnh lại thổi qua
Chiếc áo mỏng manh không làm giảm sự lạnh lẽo
Trên con đường, nhún vai nhìn lên trời

Maarui marui otsuki-sama ga hora
Light watashi wo moyashitsukushite
Ishi no ue wo suashi de yuku
Akai chi de some
Nagashita namida de aka wo usumete
まあるいまるいお月様がほら
Light 私を燃やし尽くして
石の上を 素足で行く
朱い血で染め
流した 涙で朱を薄めて
Ôi hỡi mặt trăng tròn, tròn đầy hãy nhìn này
Ánh sáng như thiêu cháy thân xác này
Đi chân trần trên những tảng đá
Nhuốm trong máu đỏ
Pha loãng màu đỏ bằng dòng nước mắt

Mikazuki tsumetai kaze ga
Kokoro no soba toorisugita no
Akaku kuroku hikaru mikazuki tsumetai sora e
三日月 冷たい風が
心の側 通り過ぎたの
朱く黒く光る三日月 冷たい空へ
Tam nhật nguyệt...cơn gió lạnh ấy
băng ngang qua ...con tim
Trong Tam nhật nguyệt đỏ thẫm, đen tối ... hướng về bầu trời lạnh lẽo

Namida tsuki no michi kujike ashi wo oru
Nanoni tsumetai kaze ga nagareteku
Kigi no ha no neiro midori-iro ni naru
Utaeme kokoro ni todoku Symphony
涙 月の道 くじけ足を折る
なのに 冷たい風が流れてく
樹々の葉の音色 緑色に鳴る
歌えめ心に届く Symphony
Nước mắt... con đường trăng... làm gãy chiếc chân đau
Dù thế... cơn gió lạnh vẫn thổi
Âm sắc của lá cây rừng, vang lên trong màu xanh
chạm tới trái tim đang ca lên - bản giao hưởng

Kaketa tsuki ga sora wo terashiteiru
Moon maruku moto ni modoru kara
Ibara no michi suashi de yuku
Karamu shisen ga
Tsurakute akai namida wo koboshite
欠けた月が 空を照らしている
Moon 丸く元に戻るから
茨の道 素足で行く
絡む視線が
つらくて 朱い涙をこぼして
Trăng khuyết toả sáng cả bầu trời
Mặt trăng dần trở nên tròn, thế nên
Đi chân trần qua con đường gai
Ánh nhìn bện chặt ấy
Đau đớn, nhỏ dòng nước mắt đỏ thẫm

Mikazuki tsumetai kaze ga
Kokoro no soba toorisugita no
Akaku kuroku hikaru mikazuku
Maaruku
Mangetsu tsumetai kaze ga
Hoho wo nadete toorisugita no
Asu e kakeru suashi no kokoro tsumetai sora e
三日月 冷たい風が
心の側 通り過ぎたの
朱く黒く光る三日月
まあるく
満月 冷たい風が
頬を撫でて 通り過ぎたの
未来(あす)へ駆ける素足の心 冷 い空へ
Tam nhật nguyệt, cơn gió lạnh ấy
băng ngang qua ...con tim
Trong Tam nhật nguyệt đỏ thẫm, đen tối
Tròn đầy
Mãn nguyệt... cơn gió lạnh ấy
vuốt mặt... băng ngang qua
Chạy bằng chân trần tới tương lai <ngày mai>, bằng trái tim ấy hướng tới bầu trời lạnh lẽo

She wished the dream and away from the cold moon.
Then, she got to know the world.
It was the only trifling occurrence of the night when rain falls heavily.
Cô gái ước được mơ và chạy trốn khỏi trăng lạnh.
Nhưng rồi cô gái biết về thế giới.
Đó là một sự kiện nhỏ nhặt của đêm khi cơn mưa dần nặng hạt.