PDA

View Full Version : [Chia sẻ] Sayonara no natsu



Thanh Mai
04-01-2013, 02:36 PM
Đây là topic đầu tiên của mình, thật ra là tự nhiên muốn viết vài dòng cảm nhận nên lập để chia sẻ với mọi người. Nhạc Nhật mình thích nhiều lắm nhưng không hiểu sao lại có hứng cảm nhận bản sayonara no natsu nhất
http://www.youtube.com/watch?v=4BxhIM_EfhM
Lần đầu tiên sau khi nghe bài này mình thấy nó thật nhe nhàng, có gì man mác buồn. Sau khi coi lời bài hát mình có cảm giác như đang trong một bức tranh, một bức tranh buồn, nhuốm màu hoàng hôn, màu chia phôi. Trong bức tranh đó có một thị trấn nhỏ, một tình cảm, một sự chia ly. Có cảm giác như mình là cô gái lặng lẽ đứng trên con đường vắng nhìn lời tạm biệt in trên làn hơi, in trên mặt đất.... "Nếu em cố gắng gọi thật to trong hoàng hôn ấy thì liệu có thể thấy vẻ dịu dàng của anh không!?", em đi dọc theo con đường lắng nghe tiếng dương cầm xa xôi và "Nếu em nhìn lại trong hoàng hôn ấy thì liệu anh có tìm em không!?", "Nếu chúng ta có thể gặp lại nhau trong chiều hoàng hơn ấy thì liệu anh có ôm em vào lòng!?". Liệu những câu hỏi ấy có được trả lời hay sẽ mãi là đoạn điệp khúc không có điểm dừng, kéo dài vô tận...

Shadow of Death
04-01-2013, 02:43 PM
Lời dịch (của thằng bạn mình, nó có copy ở đâu không thì không biết) =))
Tình yêu em, là quyển nhật ký cũ
Viết từng trang, em khắc lại từng ngày.
Tình yêu em, là con thuyền nhỏ bé
Giữa muôn trời bể, lại ra khơi.
Dưới ánh hoàng hôn, nếu em quay đầu lại,
Liệu anh sẽ tìm đến em chứ?

Tán cây rập rờn nơi con phố
Hằn lên đất một màu bóng biệt ly.
Liệu nhà thờ cũ, liệu chú gà đón gió
Có thấy được thị trấn nhuộm sắc hè?

Tình yêu hôm qua là muôn hạt lệ
Nhưng, theo thời gian, sẽ sớm khô đi.
Ngày mai đây, tình yêu như điệp khúc
Trở đi trở lại mãi không dừng.
Giữa ánh hoàng hôn, nếu ta gặp lại,
Anh sẽ lại ôm em, trong vòng tay chứ?

thao33
11-01-2013, 03:38 AM
Lời dịch (của thằng bạn mình, nó có copy ở đâu không thì không biết) =))
Tình yêu em, là quyển nhật ký cũ
Viết từng trang, em khắc lại từng ngày.
Tình yêu em, là con thuyền nhỏ bé
Giữa muôn trời bể, lại ra khơi.
Dưới ánh hoàng hôn, nếu em quay đầu lại,
Liệu anh sẽ tìm đến em chứ?

Tán cây rập rờn nơi con phố
Hằn lên đất một màu bóng biệt ly.
Liệu nhà thờ cũ, liệu chú gà đón gió
Có thấy được thị trấn nhuộm sắc hè?

Tình yêu hôm qua là muôn hạt lệ
Nhưng, theo thời gian, sẽ sớm khô đi.
Ngày mai đây, tình yêu như điệp khúc
Trở đi trở lại mãi không dừng.
Giữa ánh hoàng hôn, nếu ta gặp lại,
Anh sẽ lại ôm em, trong vòng tay chứ?


^ cái này là lời dịch bài nào đây hả jimmy =)))

nightchill
25-01-2013, 01:30 AM
Òe trên clip có luôn cả translate rồi kìa

Shadow of Death
25-01-2013, 05:37 AM
^ cái này là lời dịch bài nào đây hả jimmy =)))

Sayonara no Natsu đấy ;)) của thằng bạn mình nó gửi, còn nó kiếm ở đâu thì chả rõ, tất nhiên là có thêm mắm thêm muối :">


Òe trên clip có luôn cả translate rồi kìa

Ừm, mình đóng góp thêm 1 bản thôi mà =DD

Makihime
27-01-2013, 03:06 AM
lyric đây
光る海に かすむ船は
さよならの汽笛 のこします
ゆるい坂を おりてゆけば
夏色の風に あえるかしら
わたしの愛 それはメロディー
たかく ひくく 歌うの
わたしの愛 それはカモメ
たかく ひくく 飛ぶの
夕陽のなか 呼んでみたら
やさしいあなたに 逢えるかしら

だれかが弾く ピアノの音
海鳴りみたいに きこえます
おそい午後を 往き交うひと
夏色の夢を はこぶかしら
わたしの愛 それはダイアリー
日々のページ つづるの
わたしの愛 それは小舟
空の海をゆくの
夕陽のなか 降り返れば
あなたはわたしを 探すかしら

散歩道に ゆれる木々は
さよならの影を おとします
古いチャペル 風見の鶏(とり)
夏色の街は みえるかしら
きのうの愛 それは涙
やがて かわき 消えるの
あしたの愛 それはルフラン
おわりのない言葉
夕陽のなか めぐり逢えば
あなたはわたしを 抱くかしら