PDA

View Full Version : [Viet translation] Utakata - Kagrra,



Ko_555
15-01-2013, 12:27 PM
7495


English version:

My wishes rain down on you
Quietly, through my sadness
I think of your face, smiling through your tears
As you said we’ll meet again someday

Time drifts by
I think of things from the distant past
The stars we saw that day shone brighter than anything else
And I felt eternity with total certainty

My wishes rain down on you
Quietly, through my sadness
I think of your face, smiling through your tears
As you said we’ll meet again someday

The feelings that fell to pieces when you held me
Were like a bright flower in full bloom
How many seasons will go by
Before you hear my voice?

No matter how many times
I meet someone and then we’re parted
Tears come, so many that one day I’ll drown in them
My heart is brimming over with you

My wishes rain down on you
I believe that one day we’ll meet again
At the end of this fate that’s come for us
And I’m singing about that conviction in this song

The feelings that fell to pieces when you held me
Were like a bright flower in full bloom
How many seasons will go by
Before you hear my voice?
For example, if I had wings on my back
I’d chase after you, on the journey you’ve set out on
And mend the broken threads of memories
And hold you one more time

My wishes rain down on you
Quietly, through my sadness



Dịch lời Việt:

Lời nguyện của tôi, như cơn mưa, cứ trút xuống nơi em
Thật lặng lẽ, nhuần thấm trong nỗi buồn
Tôi nhớ về khuôn mặt em, với nụ cười đượm trong nước mắt
Khi em nói rằng, rồi một ngày nào đó chúng ta sẽ gặp lại nhau

Thời gian cứ nhỏ giọt trôi đi
Tôi lại nhớ về quá khứ từ thời xa vắng
Ngôi sao mà chúng ta thấy hôm ấy rực sáng hơn bao giờ hết
Và tôi chắc rằng mình đã cảm nhận được cõi vĩnh hằng

Lời nguyện của tôi, như cơn mưa, cứ trút xuống nơi em
Thật lặng lẽ, nhuần thấm trong nỗi buồn
Tôi nhớ về khuôn mặt em, với nụ cười đượm trong nước mắt
Khi em nói rằng, rồi một ngày nào đó chúng ta sẽ gặp lại nhau

Những cảm xúc, giống như cánh hoa bừng nở,
chợt vỡ òa khi em ôm lấy tôi
Bao nhiêu mùa nữa sẽ trôi qua
cho tới khi em có thể nghe thấy giọng nói của tôi?

Dù cho là bao nhiêu lần gặp gỡ và chia li
Nước mắt rơi, thật nhiều, đến nỗi mà tôi sẽ bị nhấn chìm trong đó mất
Trái tim này đã lấp đầy hình ảnh em

Lời nguyện của tôi, như cơn mưa, cứ trút xuống nơi em
Tôi tin, một ngày kia, chúng ta sẽ gặp lại
ở phía cuối của định mệnh đang đợi chờ
Và tôi đang ca lên khúc nhạc của niềm tin ấy

Những cảm xúc, giống như một cánh hoa bừng nở,
chợt vỡ òa khi em ôm lấy tôi
Sẽ bao nhiêu mùa nữa trôi qua
cho tới khi em có thể nghe thấy giọng nói của tôi?
Nếu như có đôi cánh trên lưng
Tôi sẽ đuổi theo em, trên hành trình mà em đã bắt đầu
Để nối lại những dòng kí ức đã gãy đứt
Và một lần nữa để ôm em vào lòng

Lời nguyện của tôi, như cơn mưa, cứ trút xuống nơi em
Thật lặng lẽ, nhuần thấm trong nỗi buồn…





A music piece by Kagrra,
Translated by Kyo Fujiwara
An English version by someone@google


P/s: Thực ra tớ không chắc là bản tiếng Anh kia có đúng là bản mà tớ sử dụng để dịch sang tiếng Việt hay không. Khi dịch [Utakata] tớ đã tìm rất nhiều bản tiếng Anh cùng một lúc để tham khảo. Thế nên có lẽ bản dịch của tớ là từ nhiều bản tiếng Anh khác nhau sẽ đúng hơn. Nhưng bản tớ để ở trên là bản dùng nhiều nhất.