PDA

View Full Version : Dịch giúp mình: bài "Wish"



holymaster
11-09-2007, 09:12 AM
『Wish』

「Tales of Symphonia OVA Ending Theme」

Lyrics : tomo
Music & Arrangement : Nishiwaki Tatsuya
Vocals : Hikita Kaori

Itsumo kokoro no dokoka anata wo sagashiteita
いつも心のどこか あなたを探して いた
Always, somewhere in my heart, I was looking for you

Konna watashi wo sono mama de ii to ittekureta hito
こんな私を そのままでいいと い ってくれた人
One who said I was fine just the way I am

Kaze ga fuiteru kigi ga zawameku
风が吹いてる 木々がざわめく
The wind is blowing, the trees are rustling

Sore dake de fuan na kokoro
それだけで 不安な心
Even that is enough to make my heart uneasy

Yasashii koe de namae wo yonde
优しい声で 名前を呼んで
Call my name with your gentle voice

Tada sore dake de ii no
ただ それだけでいいの
That is all I ever wanted

Yoru ga aketeku kyou ga hajimaru
夜が明けてく 今日が始まる
When night turns to dawn, today begins

Anata ga warau kono sekai
あなたが微笑(わら)うこの世界
In this world where you are laughing

Watashi ni dekiru subete wo kakete
私にできる全てをかけて
I will risk everything that I’m able to do

Mamoritai to negau
守りたいと愿う
I wish that I can protect it

Subete wo kaketemo
全てをかけても
Even if it costs everything

Mamoritai to negau tsuyoku
守りたいと愿う 强く
I wish that I can protect it, strongly


đây không phải là bản full, mình chỉ cần dịch nhiêu đây thôi, các bạn giúp mình nhé:gem34:

tomoiro_chan
11-09-2007, 10:39 AM
Chẳng phải đã có lời dịch tiếng anh dưới mỗi câu rùi sao ??? "_____________"

holymaster
11-09-2007, 07:13 PM
mình cần dịch sang tiếng việt cơ, để làm sub í mà, mình tự dịch cũng được nhưng lời văn quá khô cứng, không hay.

KHA
11-09-2007, 09:43 PM
Dịch nghĩa:
Always, somewhere in my heart, I was looking for you
Luôn là thế, đâu đó trong tim em, em đã tìm anh.

One who said I was fine just the way I am
Có người nói rằng em vẫn ổn theo kiểu riêng của mình

The wind is blowing, the trees are rustling
Cơn gió đang thổi, cây cối đang xào xạc

Even that is enough to make my heart uneasy
Cũng đủ làm cho tim em bồn chồn

Call my name with your gentle voice
Hãy gọi tên em với giọng nói anh dịu dàng

That is all I ever wanted
Đó là tất cả những gì em từng ao ước

When night turns to dawn, today begins
Khi đêm tan, một ngày mới bắt đầu

In this world where you are laughing
Trong thế giới này, nơi anh đang cười

I will risk everything that I’m able to do
Em sẽ mạo hiểm tất cả - đó là điều em có thể

I wish that I can protect it
Em ước rằng em có thể làm được (bảo vệ) điều đó

Even if it costs everything
Ngay cả phải trả giá cho tất cả

I wish that I can protect it, strongly
Em ước rằng mình có thể làm được (bảo vệ) điều đó, chắc chắn.
--------------


Còn nếu muốn lời lẽ mượt mà hơn (kiểu dịch thơ thì mình sẽ dịch :D Vì mình cũng thích bài này :D)

holymaster
11-09-2007, 11:46 PM
vậy nhờ bạn dịch cho lời lẽ mượt mà hơn giùm mình đi:gem9:

KHA
13-09-2007, 11:48 AM
Đâu đó trong trái tim, em vẫn tìm anh
Dẫu ai bảo rằng riêng em vẫn ổn
Thì gió vẫn rung, cây cối vẫn rì rào
Thế cũng đủ làm tim em cồn cào

Hãy gọi tên em từ giọng nói anh quen thuộc
Đó là tất cả những gì em từng ao ước
Cho đến khi đêm tan, ngày mới lại bắt đầu

Giữa thế giới nơi nụ cười anh hiện hữu
Em sẽ liều mình vì tất cả, em chắc vậy
Và ước rằng có thể giữ chọn trái tim anh
Dẫu có phải đánh đổi cả cuộc đời

Em ước rằng mình có thể giữ chọn trái tim anh.


-----------

Hơi thô thiển tý, mong thông cảm :D

holymaster
13-09-2007, 12:15 PM
thấy bản dịch trước còn hay hơn :embarrass, dịch thành thơ thấy nó sao sao ấy :gem43(1):

KHA
15-09-2007, 12:37 PM
Đúng thế - vì đã dịch thơ thì không sát ý được. Mà dịch nghĩa thì lời K cũng dịch khá chau chuốt rồi :D làm sub cũng ổn.

alzheimer_13
27-09-2007, 04:19 AM
Dẫu ai bảo rằng riêng em vẫn ổn
-------------------> câu này đi xa nghĩa wa' luôn nè '_' ... Vỗ tay vì công lao bạn đã bỏ ra ** clap clap **

redtiger_hl
17-11-2007, 07:59 PM
mình thấy bản dịch của bạn KHA ổn đấy chứ có câu "Có người nói rằng em vẫn ổn theo kiểu riêng của mình" thì hơi lệch một chút .
mình dịch câu này bạn thấy thế nào nhé : người đã nói với em rằng hãy cứ là riêng em

duongqua_8700
07-09-2008, 01:58 AM
One who said I was fine just the way I am
Mình xin góp ý,có thể dịch là:
Người bảo với em rằng : Hãy luôn là chính mình!
Tuy hơi khác với câu từ của bản E nhưng mình nghĩ nên dich thoát đi như vậy,ko biết ý kiến KHA và Red thế nào?:nosey:

sue_hinamoto
29-10-2008, 08:42 PM
các pác siêu quá :| nhân tiện hỏi luôn sub là gì ah ??? thông cảm Sue nhà quê chẳng bít gì :(

Eizan
30-10-2008, 06:12 PM
subtitle á... là phụ đề :D

sue_hinamoto
30-10-2008, 10:46 PM
wow! thank's EiZan đã giải thik đúng là đến giờ mới hiểu :nosey:

greenblack
03-11-2008, 08:46 PM
Đây là một clip viêtsub của wish nè


http://clip.vn/watch/-RANKA-Wish-vnsharing-net-up/Wa-k,vn

cái này do ranka dịch