PDA

View Full Version : [1954][M][JPN-Fansub] Yama no oto | Tiếng rền của núi (dựa tiểu thuyết Kawabata)



lecamnhung
24-06-2013, 02:32 PM
- Đã kiểm lại 8/8/2019 - tất cả các links vẫn sống tốt -

Nếu links hỏng xin liên lạc (nhắn tin) HH (http://japanest.com/forum/member.php?u=39080) để mình up lại :D



http://gif.vn520.org/holdz/vn520.org-51c88c1f06018.gif

http://farm6.staticflickr.com/5443/9124753456_39daa51419_o.png





GIỚI THIỆU PHIM


Thông tin phim:

Tiếng Anh: The sound of Mountain
Tiếng Nhật: 山の音
Đạo diễn: Mikio Naruse
Kịch bản: Dựa theo tiểu thuyết của Yasunari Kawabata
Diễn viên: Setsuko Hara (Kikuko), So Yamamura (Shingo), Ken Uehara (Shuichi), Teruko Nagaoka (Yasuko), Chieko Nakakita (Fusako)…



Nội dung phim:

Bộ phim được chuyển thể từ tác phẩm cùng tên của nhà văn Yasunari Kawabata, một nhà văn nổi tiếng của Nhật Bản đã từng đoạt giải Nobel văn học. Bộ phim xoay quanh gia đình người đàn ông có tên Ogata Shingo ở Kamakura, một người chưa đủ già để có thể an phận và đã qua thời trẻ để có thể xây dựng lại cuộc đời. Vào một đêm trăng sáng, ông lão sáu mươi hai tuổi cực kỳ nhạy cảm này bỗng nghe thấy tiếng núi rền, bất chợt ông nghĩ rằng chuyện đó là điềm báo cho cái chết của mình. Dù không thay đổi thói quen sinh hoạt hằng ngày, nhưng ông đã bắt đầu quan sát và đặt các câu hỏi về những người thân trong gia đình, đó là, người vợ già Yasuko hơn ông 1 tuổi, người con trai lăng nhăng Shuichi cùng với cô con dâu ông rất mực yêu quý Kikuko, và người con gái đã kết hôn nhưng lại bỏ về nhà bố mẹ Fusako.
Với độ nhạy cảm bất bình thường, suốt đời Shingo đã nghe, và cảm thấy tất cả âm thanh của cuộc sống chung quanh, từ tiếng ngáy của người vợ già, đến tiếng sương rơi trên lá... Ở độ nhạy cảm như thế, cuộc sống tầm thường sẽ có một ý nghĩa khác thường…

Staff


Trans: lecamnhung,
Edit/Typeset/Encode: HH
Designer: Sữa Chua





DOWNLOAD

Google drive 1 (https://drive.google.com/file/d/0B0rR12xqhBatVVZVZ0JIZHUtc1E/view?usp=sharing) | 2 (https://drive.google.com/file/d/0B0rR12xqhBatS0lNUWVvaXRIYkE/view?usp=sharing)

Pass: kawabata


Screencap

http://i39.tinypic.com/2ngdhc5.jpg

thao33
24-06-2013, 02:56 PM
Chưa có link download hả Nhung?

Edit : à rồi :">

qingqing
24-06-2013, 07:27 PM
Ô, phim chuyển thể từ truyện của Kawabata ư? :x

Mình sẽ xem, vì quá ấn tượng với bầu không khí cổ kính và tĩnh lặng trong văn ông, muốn xem thử khi dựng thành phim liệu có còn giữ được những nét đặc trưng đó không?

p/s: link Fshare bị trùng rồi bạn lecamnhung ơi, cả hai link đều là part 1 cả ^^"

lecamnhung
24-06-2013, 11:05 PM
Ô, phim chuyển thể từ truyện của Kawabata ư? :x

Mình sẽ xem, vì quá ấn tượng với bầu không khí cổ kính và tĩnh lặng trong văn ông, muốn xem thử khi dựng thành phim liệu có còn giữ được những nét đặc trưng đó không?

p/s: link Fshare bị trùng rồi bạn lecamnhung ơi, cả hai link đều là part 1 cả ^^"
Cám ơn bạn đã chỉ ra giúp mình. Lần đầu tiên được làm từ A-Z nên còn sai sót..hi..hi, may mà được các tiền bối giúp đỡ:hehe:
Mình xem xong phim này rồi lại cứ ngỡ như chưa xem xong...:crisp:, vì phần kết rồi mà mình lại thật muốn phim chiếu tiếp, tiếp nữa, để xem cuối cùng số phận của các nhân vật sẽ đi về đâu. Kết thúc của ông khiến người đọc phải suy nghĩ, trăn trở, và rồi tự hỏi về cuộc đời mình. Nói thật, ban đầu mình không thích văn học Nhật Bản lắm dù cũng đã đọc nhiều tác phẩm. Cũng có lẽ vì chưa bỏ chút thời gian thấu hiểu được cái sự kiệm lời nhưng giàu ý nghĩa biểu cảm trong những tác phẩm đó. Khi dịch tác phẩm này, mình mới có dịp bỏ mặc thời gian trôi mà hòa nhịp vào hơi thở của tác phẩm, để mà cảm nhận, để mà hiểu, và để mà có một chút nối tiếc, một chút day dứt.

Youh
27-06-2013, 12:20 PM
Phim này là phim đen trắng ạ? Down về xem thử :D

qingqing
12-08-2013, 11:28 PM
Mình xem xong phim này rồi lại cứ ngỡ như chưa xem xong...:crisp:, vì phần kết rồi mà mình lại thật muốn phim chiếu tiếp, tiếp nữa, để xem cuối cùng số phận của các nhân vật sẽ đi về đâu. Kết thúc của ông khiến người đọc phải suy nghĩ, trăn trở, và rồi tự hỏi về cuộc đời mình. Nói thật, ban đầu mình không thích văn học Nhật Bản lắm dù cũng đã đọc nhiều tác phẩm. Cũng có lẽ vì chưa bỏ chút thời gian thấu hiểu được cái sự kiệm lời nhưng giàu ý nghĩa biểu cảm trong những tác phẩm đó. Khi dịch tác phẩm này, mình mới có dịp bỏ mặc thời gian trôi mà hòa nhịp vào hơi thở của tác phẩm, để mà cảm nhận, để mà hiểu, và để mà có một chút nối tiếc, một chút day dứt.

Sau khi down phim về thì mình đã tìm đọc nguyên tác để có thể hiểu rõ được cốt truyện cũng như nắm được tinh thần chung của tác phẩm. Với những tác phẩm chuyển thể dựa tiểu thuyết như thế này thì mình vẫn có thói quen đó, đọc truyện trước và xem phim sau ^^

Mình không rõ bạn Nhung có đọc qua truyện chưa nhưng cái kết của phim và truyện có một sự khác biệt rất rõ. Đối với mình, cái kết của truyện mang lại một cảm giác tươi sáng dù rằng những vấn đề của mỗi thành viên trong gia đình Singo đều còn đó chứ chưa hề tìm ra được một cách giải quyết rốt ráo nào. Truyện đã kết ở cảnh cả nhà ngồi lại bên nhau và bàn về chuyến đi ngắm rừng phong trên núi. Còn phim lại chọn kết thúc ở một tình tiết có thể nói là khá cao trào của toàn bộ câu chuyện, khi Kikuko hẹn gặp Singo ở công viên Thủ đô và bộc lộ rất nhiều cảm xúc cũng như quyết định cuối cùng của cô về mối quan hệ với chồng cô, Shuichi, con trai Singo. Có thể dễ dàng nhận ra, kết của phim là kết ngỏ, dành lại rất nhiều khoảng trống cho khán giả thỏa sức suy tư :P

Và mình nghĩ sự khác biệt này là do tính chất khác biệt của hai thể loại phim ảnh và văn học gây ra. Một bên đi sâu vào nội tâm đối tượng tiếp nhận bằng nhiều ngõ nhỏ, quanh co và lắt léo nếu cần. Còn một bên lại trực tiếp truyền tải, bằng những hình ảnh và âm thanh chân thực. Nhờ đọc truyện trước, mình không gặp nhiều khó khăn trong việc hiểu bộ phim, và rất thích thú trong việc tận hưởng về mặt hình tượng nhân vật và bối cảnh phim. Nhưng cũng vì đọc truyện trước mà mình đâm ra khó tính trong những chi tiết. Phải thú thật là kha khá chi tiết yêu thích của mình trong nguyên tác đều bị bỏ qua hoặc là không được lưu tâm nhiều như nó đáng được khi lên phim. Và việc dựng lại một tác phẩm được kể chủ yếu qua góc nhìn của duy nhất một nhân vật cũng tự mình bộc lộ ra vài yếu điểm rõ rệt.

Thứ nhất, nó khiến cho phim không có được sự liên kết xuyên suốt về mặt cảm xúc như trong nguyên tác (vốn nhờ vào mạch dẫn truyện của một mình Singo)

Thứ hai, chủ đề của tác phẩm, "tiếng rền của núi", đã không phủ được cái bóng lên toàn câu chuyện. Điều này hơi khó giải thích một chút. Nhưng ta có thể hiểu là vào cái đêm Singo đột ngột tỉnh giấc và nghe thấy một âm thanh mà ông cho rằng đó là tiếng quả núi sau nhà đang rền lên, thì dù rằng từ đó cho đến kết thúc, chi tiết núi rền này không hề được nhắc lại lần nào thì dư âm của tiếng núi rền trong đêm ấy vẫn đã bám theo và tác động lên mọi tình cảm và nhận thức trong cuộc sống hàng ngày của Singo. Và với mình, phim đã không khiến cho người xem cảm giác được sự tồn tại của sự kiện này.

Tuy nhiên, với phông nền trắng đen và bối cảnh xã hội Nhật bản xưa, phim khiến mình vui thích nhiều khi xem. Giống như bánh xe thời gian đang quay ngược vậy :").

Một lần nữa, cám ơn bạn Nhung nói riêng và subteam nói chung vì đã mang đến cho khán giả bản Việt ngữ của phim ^^.

vt57
15-10-2013, 03:04 PM
Link fshare die rồi ?

san
01-03-2014, 01:05 PM
Film ngày xưa thường sâu sắc và mang nhiều triết lý hơn film hiện đại. Khi đó người xem chú trọng diễn xuất và tính truyền cảm hơn nhà nhan sắc.

pokemontrainer8
04-12-2015, 09:35 AM
hic link die mất r :( :loi:
không biết chủ 2pic còn quan tâm re-up được không ạ?

HH
04-12-2015, 12:38 PM
hic link die mất r :( :loi:
không biết chủ 2pic còn quan tâm re-up được không ạ?

Mình đã re-up lại lên Google drive và sửa link download ở post đầu tiên rồi nhe ^^v