PDA

View Full Version : [Viet Translation] Omoide no hotondo - AKB48



kei_itsumo
02-09-2014, 07:39 AM
https://www.youtube.com/watch?v=4yQu7OsMeAg

*Bạn Kei lại tái xuất giang hồ~~~ :crisp:
**Như mọi khi "Bản dịch có phần hơi xa rời với bài hát tí vì độ xói mòn và sến súa nhưng bạn Kei vẫn đảm bảo vẫn nắm chắc ý chính của nó. Hơn nữa, bạn cố gắng dịch sao cho có thể hát theo nữa đó~" :aha:
***Bài hát lần đầu công diễn tại Tokyo Dome trong live show 1830m của AKB48, vào ngày tốt nghiệp của Maeda.
****Bạn dịch bài này là vì thích lời và cả điệu nhạc (nói thật bạn không thích Acchan lắm). :hehe:
*****Ở Request Hour năm 2014, bài hát được xếp ở hạng 134.
******Ở mức 10, tiếng Nhật bạn chỉ nằm vỏn vẹn ở con số 2, lời dịch đa số là phóng đại. =))


https://www.youtube.com/watch?v=TOEt2MMlC6Y

________________________
思い出のほとんど / Omoide no hotondo(Những kỷ niệm)

Sáng tác:Akimoto Yasushi
(nói thật tui ko tin cha nội Aki-P này sáng tác hết tất cả, vài bài thì còn có thể :hurry:)

Hòa âm: Sumida Shinya

----------


それぞれの窓から
青い月を眺め
だらだら長電話しながら
何でも話した
Xưa thơ bé ta hay cùng nhau vui chơi
Khi đêm buông lại cùng nhìn ánh trăng xanh
Và ta kể nhau nghe nghìn ước mơ xa, đến cho dù rằng
Ngày đó xa xôi, chẳng thể chia đôi.

同じように見えても
違う景色なんだ
気づいてはいたけど
触れたくなかった 空…
Tôi vẫn ngắm ánh trăng ngày xưa ta thơ bé
Hay chăng trăng kia vẫn là ánh sao rơi
Và bạn có nhớ chăng rằng tôi vẫn luôn
Ghi nhớ thật nhiều, mộng ước khi xưa, bay cao.


ずっと ずっと そばにいたから
離れ離れなんて(やだよ)
想像できない
Vẫn luôn và vẫn luôn, ở cạnh bên khi bạn khó khăn
Dù cách xa bạn rất xa, có biết chăng (chẳng thể quên)
Tôi vẫn tin bạn vẫn ở đây.


思い出のほとんどは そう一緒に作 たね
笑ったり泣いたりケンカしたりして
お互いの夢 語り合った日々
時は過ぎて
思い出のほとんどは 2人の足跡
歩いて走って立ち止まって
何度も道に迷いここに来た
別れ際の
友よ
Này hỡi bạn thân ơi, rằng một mai xa xôi, dù ta chơi vơi, hãy nhớ khi xưa
Nụ cười trên môi, giọt lệ tuôn rơi, dù rằng khi ta đắn đo
Thời gian trôi hóa những kỷ niệm, từng bước gợi nhớ cho ta trở về
Ngày xưa kia, mơ về đâu.
Này hỡi bạn thân ơi, rằng một mai xa xôi, và rồi hai ta, tiến bước tương lai
Cùng đi muôn nơi, cùng chờ nơi đây, cùng vượt qua bao tháng ngày
Chợt bỗng thấy ta có lạc loài thì hỡi bạn hãy trở lại bên tôi
Chẳng lìa xa, bao ngày qua
Hỡi bạn ơi!


カーテンを引いたら
それが合図のように
白んだ朝の陽が脇から
静かに溢れる
Mở tung tấm màn rọi vào ánh nắng
Tôi bỗng thấy tương lai kìa quá xa xăm
Không gian mãi xoay quanh và cứ xoay quanh
Chẳng thể chờ đợi, mình tôi nơi đây
Cùng những lo toan.

未来はいつだって
知らぬ間に近づき
大切な今さえ
過去に変えてしまう
なぜ?
Tương lai vẫn âm thầm từng bước tiến đến
Trong nháy mắt chỉ còn lại những ưu tư
Tôi chỉ muốn nhanh chân cùng tiến lên thôi, chẳng đợi chờ, cũng chẳng thể bâng khuâng
Hay chăng?


だってだって最後くらいは
言いたかった 私(ちゃんと)
ありがとうって…
Thế nên chỉ thế thôi, lần cuối ta cùng bước đi
Chỉ còn lời nói đây (có thể nào)
Cám ơn bạn đã đến cùng với tôi.



できるなら今すぐに駆けつけて抱き めて
その胸におでこつけ泣きたいけど
自分で決めた旅立ちの日だから
ここにいるよ
できるなら今すぐに弱音を吐きたい
歩き出す一歩がとても不安で
ホントは引き止めてと思ってた
平気そうに
友よ
Dù ngày mai chia xa, dù ngày mai hai ta, chẳng hẹn ngày ra đi, tôi vẫn ước mong sao
Tựa vào vai ngay đây, tựa vào nhau ngay đây, lệ tràn ướt đẫm má đầy
Vì tương lai chẳng thể chờ đợi, hãy cùng sẵn sàng với ước muốn của mình
Và tôi bắt đầu tại đây.
Dù ngày mai chia xa, dù ngày mai hai ta, buồn đau hay chăng, hãy nhớ đến nhau
Chỉ vì tôi hôm nay, sợ là mai đây, bạn chẳng còn ở bên thế này
Chỉ đôi lúc tôi nghĩ rằng mình mềm yếu và sẽ luôn cần ai đó
Rồi tương lai, sẽ vụt cao
Hỡi bạn ơi!



思い出のほとんどは そう一緒に作 たね
笑ったり泣いたりケンカしたりして
お互いの夢 語り合った日々
時は過ぎて
思い出はいつの日か美しい夕陽とし
私の足下照らすでしょう
あなたの顔や声が地図になる
どこにいても
友よ
Này hỡi bạn thân ơi, rằng một mai xa xôi, dù ta chơi vơi, hãy nhớ khi xưa
Nụ cười trên môi, giọt lệ tuôn rơi, dù rằng khi ta đắn đo
Thời gian trôi hóa những kỷ niệm, từng bước gợi nhớ cho ta trở về
Ngày xưa kia, mơ về đâu.
Này hỡi bạn thân ơi, nhìn về hoàng hôn xa, thật đẹp và bao la, như kí ức hai ta
Đường đời bao la, gập ghềnh chênh vênh, cũng chẳng thể ngăn cách ta
Giọng nói ấy đã giúp tôi tìm hình bóng ngày xưa chẳng thể quên mất
Dù nơi đâu, luôn cùng nhau
Hỡi bạn ơi!

_______________________

Credit: Kei@JPN
Please take-out with full credit.