Ốm òi, hết mỡ dư rùi Posh ơi. Dáng tuy chưa đẹp cỡ COLORS nhưng nhìn đỡ hơn hùi PASSION nhìu òi. =))
Printable View
Ốm òi, hết mỡ dư rùi Posh ơi. Dáng tuy chưa đẹp cỡ COLORS nhưng nhìn đỡ hơn hùi PASSION nhìu òi. =))
đôi khi tiếng nhật có nhìu nghĩa mình dịch thì như vậy nhưng ở nhật người ta hĩu nghĩa khác . Hay ghê nhạc nhật qua vn thành nhạc hài hem bít mấy cha nhật bủn nghĩ sao :P
Không có vấn để gì cả, nếu nói đúng ra thì về ngôn từ, Tin thấy chả có gì là hài hước cả, lời ca của Kiss and Cry mang rất nhiều cảm xúc, chỉ vì dịch ra TV thì nó đọc như thế là đọc như thế, khi hát tiếng Nhật nghe nó đâu có kì cục gì đâu, vả lại cái đoạn điện cao thế khi hát là High Tension mà, nghe nó chả kì cục tẹo nào cả.
Mình dịch từ lời tiếng Anh, ko phải tiếng Nhật ><
Có lẽ do mình ko biết cách dịch nghe cho nó xuôi tai, nhưng mình đã dịch đúng nghĩa từ mà Hikki dùng ^^
Bạn thấy lyric này hài hước, lúc đầu mình cũng nghĩ đọc mắc cười thiệt, nhưng thật ra khi đọc kỹ từng từ lúc dịch sẽ thấy Hikki dùng từ rất gợi hình, thú vị bởi vì người ta đọc vào cũng sẽ thấy cảm giác của mình lúc đó giống như Sis miêu tả vậy!
Mà chắc bạn mới nghe nhạc Nhật chứ bên Nhật đầy ca sĩ sáng tác mấy lyric vừa hài vừa chuối, dịch nghĩa ra cười đau cả bụng, mà vẫn hát ầm ầm trên music shows, đĩa phát hành bán chạy nữa là đằng khác!
nhưng mà tui mới đi bệnh viện vì cái bài dịch của Kiss and Cry đó :))
Dù chuối cũng còn có ý nghĩa hơn khối ở VN. Cứ bị ám ảnh cái bài gì của bọn choai choai gì mà: "làm ng` ai làm thế..." mún ói >.<