có cái topic này cũng tiện ghê hén
dịch dùm mình câu này đi
"nhật bản trong trái tim tôi'
cảm ơn trước
có cái topic này cũng tiện ghê hén
dịch dùm mình câu này đi
"nhật bản trong trái tim tôi'
cảm ơn trước
câu 'Nhật Bản trong trái tim tôi' á :D
1 là: Nihon wa watashi no kokoro no naka desu.
2 là: Watashi no kokoro no naka de Nihon ga imasu. ~> trong tim tôi có Nhật Bản
ko biết là câu 2 có thể nói như sau ko: Watashi no kokoro no naka de Nihon desu. ~> trong tim tôi là Nhật Bản.
Nói trước là Ka chỉ có khả năng nghe và nói, còn viết + đọc thì Ka dở lắm :p vì học lâu rồi và cũng bỏ lâu rồi :D Mấy câu trên ko chắc 100% đâu nghen :D
Mình có 2 câu tiếng Nhật mà không hiểu ý nghĩa....
- kanpai kanpai, totemo tanoshikatta desu!!!
- doshite?..
Mong các pro chỉ dùm thic nhiều..
doshite? có nghĩa là tại sao?
Còn câu kanpai, kanpai totemo tanoshikatta desu có nghĩa là cạn chén, cạn chén, thật là vui (câu này hay dùng khi nhậu nhẹt với bạn bè)
ờ thế dịch dùm câu này
"tôi nhớ bạn nhiều lắm"
cảm ơn trước
PS: bạn nên dán chú ý topic này^_^
"tôi nhớ bạn nhiều lắm"
-> kimi no koto, sugoku omoidasu yo. ^_^
"biết chết liền" dịch thế nào???
đọc TOUCH thấy có mấy câu đại loại như "dóc tao làm con mày",có ai dịch hộ tớ đi!
Heyya. Mấy câu thuần chất tiếng Việt như vậy dịch sao cũng ... không đúng cả. ^^
Bản dịch rộng rãi được lưu truyền trong CLB Tounichi là 'wakaru shinu'. ^^
dịch giúp G vài câu nữa nhé
I wish I were winds to go everywhere with you
nhớ chỉ ra chữ gì có nghĩa gì luôn nha
君と一緒どこでも行けるよう、風に りたい。
-> Kimi to issho dokodemo ikeru you, kaze ni naritai.
(you, together, everywhere, go, wind, become)
'kimi no kotoga daisuki ' nghĩa là tôi yêu em phải ko
còn câu' anata ga suki desu" nghia là tôi thích bạn phai ko
nếu đúng thì thui sai chỉnh lại dùm Ghost
còn nữa dịch dùm
i love you as much as t love myshelf
i love you till i die
giải thích cặn kẽ từ"kimi" dùng khi nào......
thanks a lots^^
kimi dùng cho trẻ con và con gái.con có thẻ dùng để gọi người nhỏ tuổi hơn hoặc có vai vế thấp hơn 1 cách thân mật.có thể dịch là em ,đôi khi dịch là bạn cũng được
-trong sakura, các nhân vạt đều là trẻ con nên dùng kimi là chuyện bình thường.
-ở trường, giáo viên(cả nam và nữ) gọi học sinh ( cả nam và nữ) là kimi cũng bình thường
-ghép boku với kimi là 1 nhầm lẫn hay gặp, thực ra 2 từ này chẳng liên quan gì đến nhau cả.
-kimi no koto chỉ là 1 cách nói , vì nói thẳng là" kimi ga suki" sẽ gượng lắm,nó ko có nghĩa là những chuyện liên quan đến bạn hay tất cả những gì của bạn.
-cái câu ở trên đến 99% là con trai tỏ tinh vói con gai ( 1% còn lại là 1 bà chị hơn tuổi tỏ tình với 1 cậu trai kém tuổi mình).
-nếu là câu nói của con trai thì thường dùng suki chứ ko phải daisuki ,và cuối câu thường ko có desu.
-con trai nhật rất kiêu nên đến 80% lời tỏ tinh đến từ phía con gái.
Kai_tou hay...hay....
mình cho thêm câu này nữa nhé: 君を残して、僕は死ねません(Kimi wo nokoshite,boku ha shinemasen) có nghĩa là: "nếu em còn sống thì anh sẽ không thể chế"t.Nhưng cũng có thể hiểu được theo nghĩa là :"Anh yêu em đến chết" đó
http://img208.imageshack.us/img208/1227/82385859jn5.jpg
cám ơn nhìu ^^
Nghe đồn hôm trước đội bạn thua trong trận đấu tập với đội Đông Long( tou ryuu) ,có phải ko?
nếu tôi ko nhầm thì hôm nay cũng có trận đấu tập mà, nhớ thông báo kết quả nhé.
@red: 確か : chắc là, có thể là, có lẽ là, nếu tôi ko nhầm thì .( biểu thị sự khẳng định ko hoàn toàn )
bạn dịch dùm mình đoạn này nha :" Thời gian trôi sẽ cuốn trôi đi mọi thứ:những kí ức vui buồn , những mảng sáng tối khó phân biệt , những con người ta từng yêu mến ......... nhưng ngày mai vẫn sẽ đến , con người vẫn sống , vẫn tự đấu tranh "
" Có những lúc , đầu óc cô ( cô ấy )lúc nào cũng trống rỗng . .ó u tối như là bóng đêm , hoang vắng như sa mạc và lạnh lẽo như băng ở bắc cực . Nó khiến cô căng thẳng , đôi khi cô có cảm giác giống như mình sắp bị lỗ đen (lỗ đen vũ trụ í ) kia nuốt chửng .Thật muốn phát điên ".
Thx u very much :aaa:
Đây còn 1 cái nữa, giúp em với nha, thanks
http://img147.imageshack.us/img147/3743/nihongonb9.jpg
cái nì fri dịch rùi mà (trong topic nì http://japanest.com/forum/showthread.php?t=8612&page=5 ). cóp nguyên si lại nè :
Nhanh quá,kể từ ngày mai.....mình sẽ thành người Việt Nam rồi, ^_^
Hồi cấp 3 ,mình cũng đã đi xa 1 lần đến Hàn Quốc
Nhưng vì lần này chuyến đi sẽ có nhiều ý nghĩa nên mình khá hồi hộp
Đương nhiên những trận đấu sẽ khá là vui đấy.
8 nước-9 đội này,đại biểu các nước sẽ gặp gỡ và thi đấu này,chà thật là ............
.......mà mình chẳng phải là đại biểu của Nhật bản sao , ^_^
Mà thôi ko nghĩ nữa.......
Việc đầu tiên là mình sẽ chơi 1 trận bóng (bóng chuyền -volleyball) thật "Eighty8"
Sau đó,mình cũng sẽ học về văn hóa của Viêt Nam nữa
Do chuyến đi có nhiều ý nghĩa thế nên mình khá hồi hộp...
Khi về ,mình sẽ thông báo Kêt quả và viết blog về Nhật ký Việt Nam(^_^)
Đi nhé !
..................................
đây là bài đăng trên blog đúng ko, văn phong đơn giản và ngắn gọn ,có lẽ viết hơi vội .
còn 1 đoạn nữa, help em với nha ^^...em cắt từa lừa nên sẽ không khớp thành 1 bài...
http://img154.imageshack.us/img154/5764/73819655ze2.jpg
Việt nam à. lần này,................(ko hiểu vì ko biết プラドーン平山 là gì, hình như có 1 người tên hirayama làm sao đó)
nói đến VN ,chắc hẳn là áo dài nhỉ.cũng nghe nói đó là nơi bảo tồn những loài động vật mới.tiền dùng là đồng.
Chắc là lúc về mình thành người VN luôn rùi.
VN thật là vui.mà cũng ko phải là nước khó đến nhỉ (^_-) .với tư cách đại biểu của nhật thì tất nhiên mục tiêu là giành chiến thắng !! thỏa mãn thưởng thức những thứ về VN.mình sẽ dành những câu chuyện thú vị về VN để làm quà.
Nhìn dài zị mà dịch ra ngắn nhỉ? ^^ thank nhá...
Cái đó là trước khi đi, còn đoạn này là sau khi đi về rồi nè ^^...Bạn Fri học vấn cao xa dịch giùm sò với nha:Dhttp://img99.imageshack.us/img99/1216/48233039lb2.jpg
Àh, còn đoạn này nữa, gì mà có cả Sông Mê Kông trong đó nữa thì phải ^^
ベトナム、『世界不思議発見』で見 フエが美しかった。メコン川、水上 ーケットなど、行ってみたいなーと 思います
cho minh` hỏi, tiếng Nhật " ichigo-ichie" có nghĩa là j` zạ??^^Bạn Nhật của minh`, nó ghi cho minh` dòng chữ kỉ niệm, ghi như rứa, tò mò lắm:x
@blue: dòng chữ đó có nghĩa là "trong cuộc đời có thể chỉ có một lần gặp gỡ, vì thế hãy trân trọng những kỉ niệm của khoảng thời gian gặp gỡ đó".
Nguyên văn là: 一期一会 Nhất kì nhất hội
Câu này vốn xuất phát từ trà đạo.
1. Wellcome to viet nam, wellcome to hanoi
ベトナム/ハノイへようこそ (Betonamu/Hanoi e youkoso): Chào mừng quý khách tới thăm Việt Nam / Hà Nội
Hoặc có thể nói lịch sự thì như câu sau
ようこそベトナム/ハノイにいらっしゃいました (Youkoso Betonamu / Hanoi ni irasshaimashita): Chào mừng quý khách tới thăm Việt Nam / Hà Nội
2. Chúc quí khách có một kì nghỉ vui vẻ(tuyệt vời) ở HN.
Hanoiでのホリデーを楽しくお過ごし下 さい。 (Hanoi de no holiday wo tanoshiku osugoshite kudasai)
3. chúc quí khách ngon miệng(khi mình đưa đồ ăn cho khách và nói...)
どうぞお召し上がりください。 (Douzo o meshi agari kudasai)
4. Phía trước mặt quí khách là hòn đảo nổi tiếng nhất nơi đây.
皆様の目の前にあるのはここで一番 有 名な島です。 (minasama no me no mae ni aru no wa koko de ichiban yuumei na shima desu)
5. Chúc quí khách Thượng lộ Bình an (nói khi tiễn nhau tai sân bay chẳng hạn)
さようなら。お元気で。 (Sayounara. Ogenki de)
:yakuza: Lần sau bạn post những câu hỏi như thế này vào topic Hỏi - Đáp - thắc mắc về tiếng Nhật nhé
Chắc bạn là hướng dẫn viên du lịch nhỉ. Nói những câu trên phải dùng tiếng Nhật lịch sự mà tớ thì không giỏi lắm về kính ngữ. Thử nói mấy câu dưới đây mọi người thấy thế nào nhé:
1. Betonamu e youkoso
2. Hanoi de no taizai wo tanoshinde kudasai.
3. (Douzo goyukkuri) Shokuji wo tanoshimi kudasai
4. Mina san no mae wa kono hen de ichiban ookina shima desu.
5. Ogenki de, sayounara.
B側の品質が良くなければ、A側は何 も 埋め合わせをせずに、契約を一方的 に 解約する
(B gawa no hinshitsu ga yokuna kereba, A gawa wa nanimo umeawase wo sezuni, keiyaku wo ippou teki ni kaiyaku suru)
Chú ý: Lần sau những câu hỏi nhờ dịch như thế này bạn vào topic Hỏi - Đáp - Thắc mắc về tiếng Nhật nhé.
Yoroshiku onegaishimasu.
Cho tớ hỏi, có bạn nào biết テラネ申 có nghĩa là gì ko :loi:
@4saken: Mình nghĩ cái này chắc giống ngôn ngữ teen bên mình, giới trẻ dùng chứ người lớn tuổi thì không biết đâu (_ _") Với lại chắc không phải tên bài hát đâu. Dùng google tra thử thì thấy từ này được dùng để chỉ bài hát [ví dụ như "magnet" hay "sekai no owari" của Vocaloid], phim, và cả người nữa. Xét theo các trường hợp tìm được thì mình nghĩ "テラネ申" có nghĩ là tuyệt vời, rất tuyệt hay rất "đỉnh", đại loại vậy (_ _") Nói thêm là hình như "ネ申" có được sử dụng riêng biệt, và theo tra cứu thì nó là cách nói nhấn mạnh của "神"(kami-thần) [ngôn ngữ mnạng]; còn "テラ" theo phỏng đoán của mình là tera-(10^12) => "テラネ申"= "thần thánh"x(10^12)=siêu siêu... siêu tuyệt ^^"
Dưới đây là một số trường hợp sử dụng "テラネ申" mà mình tìm được, bạn có thể tham khảo thêm.
1.こんにちは^▽^まゆゆです^▽^ ただいま、ボーカロイドの「magnet」 を 聴いています!テラネ申曲!
2....さっきの男子の失態と立て続けで 、絶対怒られるー!ってヒィィっと な って一心に謝ってたのに(←)、
普通に「いいよいいよー^^」って 片 づけて下すって…!
店員さんテラネ申…!;ω;
3.泥(死人)から人を作った(生ませ た )僕テラネ申じゃねwwww
4....どうする、オレ!ってことで急遽 近くの自転車屋COGGEYさんへ。
「これと同じボルトあります?」っ て 聞いたら店員さんがガサゴソ探して き てくれました!(右のボルト)
「いくらですか?」と聞くと、「持 っ ていっていいよ。その代わり今度な ん か買ってね( ̄ー☆」って
店員さん、
テラネ申です
あざーっす
Nếu là Say, thì có lẽ Say sẽ nói như sau:Trích:
Nguyên văn bởi chunnin8x;
決して諦めないで、常に前進をして 下 さい
(Kesshite akirame naide, tsune ni zenshin wo shite kudasai)
Bạn tham khảo nhé :p
Theo mình nghĩ きのうわたしは 7時に 会社社 へ 行きました nghĩa là lúc 7 giờ bắt đầu từ nhà đi.
Trong ngôn ngữ người ta tránh hiểu nhầm nên nếu muốn nói lúc 7h có mặt ở công ty thì là 7じにかいしゃに着(つ)きました
Tiếp theo caocuong_jpvn có thể vào link sau để xem sự khác nhau giữa tha động từ và tự động từ bằng hình ảnh (có thể tải link về bằng phần mềm xem flash)
http://www.mlcjapanese.co.jp/Downloa...shi70Pairs.swf
音楽を聞くということは、いわば 心に肥料をやることだ。
khi mình đọc được câu này thì thật là ngạc nhiên và bất ngờ.
đây là một câu trong bài tập mình làm. đó là câu mà mình đã nghĩ là sai và phát cười khi tra từ và dịch dc nghĩa, thế nhưng đáp án là câu này đúng.
thú thực lần đầu tiên mình đc đọc câu này đấy.
các bạn thì sao???????????
Bạn cho hỏi là bài tập này ở đâu thế, có thể post lên để mọi người được học hỏi thêm không ạ?
Theo mình thì, có lẽ tác giả dùng từ 肥料 làm cho câu văn hơi thô. Mình cũng chưa nghe bao giờ..hihi (Mà từ này ngoài nghĩa đen là "phân bón" thì có ai biết nghĩa bóng nào nữa không ?)
Về nghĩa đen thì đại khái câu này là " Việc nghe nhạc có thể nói như là việc bón phân cho tâm hồn"
Có lẽ ý tác giả muốn diễn tả ý (bóng) mà nói một cách lãng mạn thì " nghe nhạc làm cho tâm hồn con người ta tươi tắn và lãng mạn hơn" chăng?
bài tập ôn N2 của mình mượn được của cô e gái.
đề bài câu đó như sau:
いわば
1.日本の優勝者に、いわば、彼が 選ばれた。
2.今日は暖かいので、いわば、コ トコートはいらないだろう。
3.私の父親とは、いわば、古い考 え方しかできない。
4.音楽を聞くということは、いわ ば、こころに肥料をやることだ。
mình cũng nghĩ la: nghe nhac làm cho con người ta thấy tươi tắn hơn.
nghĩa bóng thì có thể hiểu như thế.
nhưng theo nghĩa đen thì.....
Ý nghĩa của cấu trúc [いわば] là thế này :
[ "nếu nói thử" "nếu ví thử". Được dùng khi minh họa theo lối ẩn dụ để giải thích một sự việc cho dễ hiểu. Các động từ, danh từ được sử dụng thường là những từ gợi lên những thứ hoặc sự việc dễ hình dung hay thường được biết đến.
Từ này thường được dùng trong văn viết. ]
Theo ý nghĩa như trên thì câu đó hoàn toàn hợp lý và không kỳ nữa. Có chăng là do mình chưa quen với cách nói này thôi, bạn nhỉ!
đã hiểu theo nghĩa bóng thì hiểu cho nó xa tí vậy mà bạn.. hihi
nuôi dưỡng để làm gì nếu không phải là làm cho tâm hồn ngày càng tươi hơn, bay bổng lãng mạn hơn? :)
Các bạn có thể chỉ cho mình mẫu câu khi chủ nhà nói với khách khi khách ra về không. Câu đó có nghĩa là " Xin lỗi đã không đón tiếp anh/ chị được chu đáo" hay mẫu câu tương tự như thế. Xin cám ơn nhé :X
Không đúng ý hỏi của bạn lắm, nhưng Say biết câuTrích:
Nguyên văn bởi Japanese_boy;
またどうぞお越しください (Mata douzo okoshikudasai): Mời bác/cô/chú/anh/chị/em... lần sau lại ghé chơi nhé.
và câu 気をつけてね (Ki wo tsukete ne): Bác về cẩn thận nhé.
hoặc là また会おう、そくさいにね (Mata aou, sokusai ni ne): Mong gặp lại bạn, giữ sức khỏe nhé
Hì, chả có khách Nhật đến thăm nhà bao giờ nên cũng hem biết nhiều :p
Bổ sung thêm 1 tí
Hôm nay hỏi người Nhật, thì anh đấy bảo là bạn bè đến nhà chơi, lúc về thì chủ nhà chỉ chào じゃね (jane) là đủ rồi,
còn câu đại loại kiểu "Lần sau đến chơi nữa nhé" thì không sử dụng, như anh đấy nói là "bạn bè thì đến chơi lúc nào chả được, không phải mời khách sáo như thế".
Còn với khách không phải là bạn bè thân thiết thì mới dùng mấy câu mà hôm qua Say nói với bạn ấy.
Câu "Ki wo tsukete" chỉ dùng khi từ nhà mình về nhà khách là 1 quãng đường xa thôi.
Trích:
Nguyên văn bởi shirogane;
あっという間に (attoiu ma ni) có nghĩa là loáng một cái; trong nháy mắt
Ví dụ:
1. あの頭のいい男の子はあっという間 こんなに難しい宿題を全部完成した.
Ano atama no ii otoko no ko wa atto iu ma ni konna ni muzukashii shukudai wo zenbu kannsei shita.
Thằng bé thông minh đó trong nhắt mắt đã làm hết bài tập khó.
2. あっという間に彼女は家を掃除し終 た.
Atto iu ma ni kanojo wa ie wo souji oeta.
Loáng một cái cô ta đã lau nhà xong
3. あっという間に売り切れる: Loáng cái đã bán hết.
4. あっという間に見えなくなる: Biến đi nhanh chóng.
5. あっという間に完売になる: Chỉ loáng cái đã bán hết.
6. 私の20年間の人生はあっという間に過 ぎ去った: Hai mươi năm của cuộc đời tôi trôi nhanh thật.
Say nói chính xác. Mình chỉ bổ sung thêm là あっという間に dùng khi diễn tả cảm nhận về thời gian của mỗi người, không phải thời gian vật lý.