>
Trang 3/9 đầuđầu 1 2 3 4 5 6 7 ... cuốicuối
kết quả từ 21 tới 30 trên 88

Ðề tài: [Evolution project] PV Vietsub

  1. #21
    Ronin


    Thành Viên Thứ: 19371
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 436
    Thanks
    17
    Thanked 371 Times in 68 Posts
    Chẳng phiền gì đâu, vì thực ra mình cũng đâu có tốt lành gì, muốn kiếm người để san sẻ gánh nặng mà >.<

    Cậu có chắc là cậu chỉnh font một cách bài bản không? Mình thì làm thế này này: click vào biểu tượng chữ S màu đỏ, thì ra cái khung thế này

    Khung bên phải là những style mình cần để làm sub, click chọn New để tạo style mới, sau đó apply kiểu style vào những dòng cần thiết.

    Nếu làm như thế thì không cớ gì sau khi apply hiệu ứng, font lại bị chuyển về dạng mặc định cả, Hay là cậu quên chỉnh style của các dòng template sao cho giống với các dòng cần apply hiệu ứng?

    Còn về cái vụ kia, thì có lẽ cậu đã quên làm bước này chăng?

    When you open these files in Aegisub, there will be prompt asking you whether you want to load the associated video; it is recommended to select Yes. You may select No and load your own video but if you do so please do not forget to File > Properties > Resolution > From video

  2. The Following User Says Thank You to Yuly For This Useful Post:

    Mitose (20-06-2009)

  3. #22
    Hyakusho
    Mitose's Avatar


    Thành Viên Thứ: 2047
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 81
    Thanks
    12
    Thanked 4 Times in 3 Posts
    à, phần đó mình có vào forum hỏi thẳng luôn bạn ai-chan, bạn ấy cũgn trả lời như vậy, nhưng khi mình làm thử thì cái bóng trắng ở dòng 2 nó move ra chính giữa màn hình luôn. mình thì muốn nó nằm bên lề cho đừng che mặt nhân vật,muốn cà 2 dòng nằm sát rangoài rìa hơn, nhưng chỉ có dòng 1 là nằm, còn dòng 2 thì cứ nằm ở dưói, hay ở giữa >< làm thử cách đó thì ko đựoc thanh công, post luôn cả file cho bạn ai coi thì nói trong dòng hiệu ứng mình viết dư tại tự thêm vô xem nó thế nào ý mà ), nhưng bỏ đi thấy cũng thế >< >< ko biết nên diễn tả tếh nào...anyway, thanks yuly nhiều lắm, có yuly là mình đỡ hơn nhiều lắm đo, hy vọng sẽ nhanh chóng "khai sáng" để hợp tác đựoc với yuly
    Chữ ký của Mitose

  4. #23
    Hyakusho
    Mitose's Avatar


    Thành Viên Thứ: 2047
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 81
    Thanks
    12
    Thanked 4 Times in 3 Posts
    Yuly ơi, hôm nay mình mới làm thử sub cho Vid Boys and Gilrs, lúc timming thì thấy cũng thường, nhưng lúc encode thì thấy tiếng và hình bị lệch nhau ,dù clip gốc thì vẫn bình thường. ình gửi mấy file này Yuly xem qua đựoc ko? nếu uly có clip bnG đó thì ***g vào thử xem nó có bị như mình ko..>< sory vì đã làm phiền

    http://www.mediafire.com/?5xwytumiywy
    Chữ ký của Mitose

  5. #24
    Ronin


    Thành Viên Thứ: 19371
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 436
    Thanks
    17
    Thanked 371 Times in 68 Posts
    Sao bạn HnG cứ nói phiền hoài vậy, nói thế tớ giận đó >.< Tớ mừng muốn chết khi thấy cậu làm xong cái Boy & Girl đó >.<. Mấy cái PV thuộc album Lovepear thì tớ canh time cái Whatever, Kanariya, Love~destiny~, Fly high, To be rồi. Còn thiếu Boy & Girls và Appear nữa thôi. Nên cậu làm, tớ mừng lắm :X

    Cậu làm hardsub bằng chương trình gì vậy? Tớ nghĩ nguyên nhân có lẽ do khi convert chỉnh frame không khớp với video gốc nên bị vậy. Về vấn đề này thì tớ cũng ko rõ lắm, vì chưa gặp bao giờ. <.< Bạn tớ từng gặp trường hợp giống vậy thì tớ chỉ đại nó bằng cách dùng WinAvi convert ra định dạng avi, rồi mới add sub vô. Nào ngờ mèo mù vớ cá rán ^^!

    À này, đối với các dòng không cần apply hiệu ứng thì không cần phải chỉnh khung actor đâu, để trống là được. Mà cái hiệu ứng này tớ thấy hơi kì, cái phần chữ xoay cứ thấy nó chạy trước câu hát, có lẽ bạn HnG canh time chưa chuẩn lắm >.<.

    Tớ đã encode thử, hình không hề bị lệch ' '~
    thay đổi nội dung bởi: Yuly, 22-06-2009 lúc 10:53 AM

  6. #25
    Hyakusho
    Mitose's Avatar


    Thành Viên Thứ: 2047
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 81
    Thanks
    12
    Thanked 4 Times in 3 Posts
    tài thật, trúng ngay 2 bài tớ định làm, nhưng vì tớ thấy appear chưa có lời dịch mà thấy mình dịch nghe hơi kì nên làm boys and girls trước. Yuly thông cảm nhé, vì thực tế tớ bị bệnh sợ sự ngu ngốc của mình làm phiền người ta lắm nên cấu đó thành "cửa miệng" lun rùi >< tớ hardsub = vỉtualdub , lần đầu làm clip đầu thì ko sao, nhưng 2 clip sau thì cái hình sau tiếng, cái lại tiếng sau hình ...ko hiểu là bị sao nữa

    vậy thì tốt, quá , tớ thì ko hiểu sao của mình lại bị lệch, thỉnh thoàng tình trạng này nó cứ xảy ra vậy đó, như lúc trứoc dùng TVC để convert file nhạc cho ipod thì ban đầu cũgn ình thưòng nhưng 1 ngày đẹp trời video và audio lại lệch.

    uh, tớ canh time chưa rành lắm, còn khá tùm lum nhiều chỗ, nhưng mà lúc tớ canh thì tớ lại thấy chữ của mình đi sau câu nói, còn wa chỗ yuly thì sao nó ngựoc lại nhỉ
    thay đổi nội dung bởi: Mitose, 22-06-2009 lúc 11:09 AM
    Chữ ký của Mitose

  7. #26
    Ninja


    Thành Viên Thứ: 43800
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: An Giang
    Tổng số bài viết: 191
    Thanks
    137
    Thanked 60 Times in 35 Posts
    em ấy cái Appears rùi nè
    màu hơi tối và chữ hơi to tại lúc em encode xong thì nó bị biến màu chữ
    cái này em làm cùng mấy đứa bên Jpopvn
    dịch theo tiếng Anh nên em cũg ko biết đúng sai thế nào nữa

    Appears [Vietsub]



    Trans: Marron, sửa: Cá
    Kara timing: Feng
    Effect: nhặt đc
    Encode: Feng
    Upload: Feng

    DOWNLOAD

  8. #27
    Ronin


    Thành Viên Thứ: 19371
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 436
    Thanks
    17
    Thanked 371 Times in 68 Posts
    uh, tớ canh time chưa rành lắm, còn khá tùm lum nhiều chỗ, nhưng mà lúc tớ canh thì tớ lại thấy chữ của mình đi sau câu nói, còn wa chỗ yuly thì sao nó ngựoc lại nhỉ
    Ah, tớ nhầm. Bạn HnG edit lại time đi >.<. Kéo dãn biểu đồ âm sẽ canh dễ hơn đó . Với lại, cậu có reg nick trong forum aegisub phải không? Nhắn giúp vài lời với bạn Ai-chan được không? >.< Bạn ấy cho dùng free nhưng yêu cầu là nên thông báo một tiếng với bạn ấy, cho lịch sự í mà

    Feng ơi, hoan nghênh ấy lắm lắm :X. Nhưng mà thêm chữ Evolution project vô được không ' '~ Vì đây không phải là project của tớ hay Hakubai, đây là project dành riêng cho Ayu ><. Mà cái Appear có mấy dòng bị lệch time rồi kìa >.<. Quên nữa, cậu dùng chương trình gì làm hảdsub mà màu chữ bị đổi vậy?


    Còn một điều nữa, mọi người muốn phân công công việc hay muốn làm riêng? ' '~. Nếu có ý làm riêng, thì nhớ nói trước PV mình định làm nhé. Người phụ trách việc dịch lyric là Hakubai, nên có gì khúc mắc về lyric thì hỏi bé ấy nhé

    Tình hình là tớ đã timing xong cái Fly high, nhưng chưa nghĩ ra hiệu ứng.

    http://www.mediafire.com/?ywozwy2xupv

    Có ai đó lựa giùm cho mình cái hiệu ứng thích hợp ko?
    thay đổi nội dung bởi: Yuly, 22-06-2009 lúc 06:27 PM

  9. #28
    Ninja


    Thành Viên Thứ: 43800
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: An Giang
    Tổng số bài viết: 191
    Thanks
    137
    Thanked 60 Times in 35 Posts
    Feng ơi, hoan nghênh ấy lắm lắm :X. Nhưng mà thêm chữ Evolution project vô được không ' '~ Vì đây không phải là project của tớ hay Hakubai, đây là project dành riêng cho Ayu ><. Mà cái Appear có mấy dòng bị lệch time rồi kìa >.<. Quên nữa, cậu dùng chương trình gì làm hảdsub mà màu chữ bị đổi vậy?
    em bị tình trạng giống bạn HnG encode bằng VitualDubMod nhưg mà nó bị lệch hình với tiếng nên em phải encode bằng Total Video Convert TT____TT thế là nó... biến màu
    có thời gian em sẽ chỉnh lại time và encode lại cho đẹp

  10. #29
    Ronin


    Thành Viên Thứ: 19371
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 436
    Thanks
    17
    Thanked 371 Times in 68 Posts
    Vậy thì đưa đây tớ encode hộ cho

  11. The Following User Says Thank You to Yuly For This Useful Post:

    [F]eng (22-06-2009)

  12. #30
    Kimu[H]aku
    hakubai's Avatar


    Thành Viên Thứ: 17664
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 407
    Thanks
    113
    Thanked 222 Times in 104 Posts
    ^ ^ thế này, về effect, [F]eng tham khảo ai-chan & hỏi thêm yuly hén, sau đó cứ đưa cho yurin encode. Còn nữa, phần romaji 1 câu bạn đừng cắt ra quá nhỏ, hơi khó theo dõi, & nên add thêm tiếng Nhật, cho nó Pro hehe

    appears mình mới translated rồi, từ bản Nhật, nên có j qua đó xem hén ^ ^

  13. The Following User Says Thank You to hakubai For This Useful Post:

    [F]eng (22-06-2009)

Trang 3/9 đầuđầu 1 2 3 4 5 6 7 ... cuốicuối

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Trả lời: 310
    Bài mới gởi: 09-02-2014, 09:37 PM
  2. Trả lời: 53
    Bài mới gởi: 04-07-2013, 06:38 PM
  3. Mùa xuân năm 2009 JPN sẽ làm Vietsub phim nào?
    By mattroilanh_tt in forum Phim ảnh Nhật Bản
    Trả lời: 44
    Bài mới gởi: 23-07-2009, 09:02 PM

Bookmarks

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •