Hướng dẫn công việc cơ bản của một nhóm dịch manga. - Vấn đề dịch SFX
Nhằm đơn giản hóa công việc dịch manga, weii lập topic hướng dẫn này. Tiêu chí của cái hướng dẫn này là đơn giản, dễ làm, dễ hiểu hết mức có thể. Chỉ cần các bạn dựa vào đó thì cũng có thể tự dịch một bộ manga nhỏ nhỏ của riêng mình rồi.
Hướng dẫn này gồm.
[Only registered and activated users can see links. ] [Only registered and activated users can see links. ] [Only registered and activated users can see links. ]
4. Công việc của PR
5. Công việc của QC
6. Công việc Upload
7. Công việc Repost
8. Công việc Review và Dịch tin tức.
9. Còn tiếp.
Post 1 làm tới đâu sẽ cập nhật tới đó. Hiện weii đang viết hướng dẫn và sẽ post ở post kế tiếp.
ĐÂY LÀ TOPIC HƯỚNG DẪN NÊN ĐỀ NGHỊ CÁC BẠN KHÔNG POST BÀI VÀO TRONG NÀY
thay đổi nội dung bởi: weii, 09-12-2010 lúc 12:58 AM
The Following 11 Users Say Thank You to weii For This Useful Post:
Khuyến khích soạn thảo bản dịch bằng notepad có sẵn trong windows, không cần cài đặt. Dùng Font mặc định Arial và size mặc định 10 cái này có sẵn không cần chỉnh. Save thành file .txt để có thể post trực tiếp lên forum.
Đầu bản dịch bạn đề tên truyện, số chap. Tên người dịch. Trong quá trình dịch có đoạn nào khó hiểu thì chú thích để PR xử lý.
Đánh số trang theo tên file của trang truyện
Vì chúng ta dịch manga nên thứ tự đọc của nó vẫn sẽ là từ phải qua trái, hầu như không bao giờ có chuyện ngược lại.
Cho nên dịch theo thứ tự từ phải sang trái, từ trên xuống dưới. Đánh số theo thứ tự dịch. Ví dụ như sau.
[Only registered and activated users can see links. ]
- Tên file lucu02_045.jpg
- Các số từ 1 đến 7 trong trang truyện trên là thứ tự lời thoại.
Ta trình bày như sau:
_______________________________________________________________ Lucu Lucu Chap11
Trans : weii
...
045
1. .......
2. Chờ một chút.
3. Có gì đó không đúng.
4. Thật kì lạ!
5. Mà hôm nay chẳng phải là Chủ Nhật hay sao?
6. Vậy là mình đang mơ ư?
7. Nhưng cái cảm giác này sao lại thật đến như vậy...
_______________________________________________________________
Trường hợp chữ nằm ngoài ô lời thoại. Thì ta không đánh số, mà type lại ngắn gọn thôi, sao cho PR với Editor khi nhìn vào là hiểu muốn nói đến câu nào.
Ví dụ
[Only registered and activated users can see links. ]
Tên file Drifters0102-03.jpg Thì bản trong bản trans, chỗ đó sẽ như sau
_______________________________________________________________ Drifters Chap01
Trans KaNg
...
02-03
1. Năm 1600, Trận Sekigahara - Vùng Utouzaka. <Tới đây là hết phần đánh số>
An event... history. - Một câu chuyện chưa từng được biết tới trong lịch sử.
The strongest... Shimazu! - Shimazu Toyohisa, chiến binh lừng danh của thời chiến quốc!!
Breaking through... "Shimazu's Escape"! - Một cuộc lui quân phải mở đường máu!! Cuộc rút lui của quân Shimazu…
What"Path"... - Điều gì sẽ chờ đợi anh ta, sau khi vượt qua ranh giới của cái chết.
A New epic... - Một bản anh hùng ca ra đời!!
_______________________________________________________________
Trong manga, đôi khi ô thoại nó lại như thế này, thì có nhiều bạn không biết nên đánh số thế nào như các ô 1, 2, 4, 6 trong hình.
[Only registered and activated users can see links. ]
Thì theo weii là thống nhất đánh số thứ tự như vậy. Như trong ô 1. Sẽ phân thành 3 đoạn dịch. Mỗi đoạn lại xuống dòng để cách ra.
1.
Đoạn dịch cho *You're really doing this...*
Đoạn dịch cho *Of course...*
Đoạn dịch cho *I want to help too!!*
......
4.
Đoạn dịch cho *All right*
Đoạn dịch cho *I Understand*
......
Về nội dung bản dịch:
Dịch cần nhất sao cho ngắn gọn, thể hiện đúng ý mà truyện muốn đề cập.
Nên chú ý dịch sao cho nó ra tiếng Việt của người Việt.
weii lấy lại chỗ ví dụ 1:
Như câu 5, lẽ ra nếu dịch bám theo nghĩa tiếng Anh thì nó phải là : Và hôm nay chẳng phải là Chủ Nhật ư? Rõ ràng là chữ And tại sao weii lại dịch thành chữ Mà.
Vì ở đây câu thoại đó đang thể hiện sự hoài nghi và thắc mắc, thể hiện cái ý ngờ ngợ của nhân vật về hoàn cảnh hiện tại. Trong bản tiếng Anh thì họ dùng chữ And ở đây để diễn tả ý này. Nhưng nếu dịch thẳng ra tiếng Việt thì ta phạm phải 2 điều.
1 là : người Việt gần như không dùng cấu trúc kiểu như trên. Nếu bạn ngẫm lại hay để ý thì sẽ thấy điều này. Dịch thì không sai, nhưng nó không phải tiếng Việt của người Việt.
2 là : không thể hiện được rõ ý tứ của truyện.
Hay như câu 7, nếu dịch theo lối thông thường, thì nó phải là : Nhưng cảm giác đọng trên ngón tay này của mình rất thật...
Ở đây dùng Cái cảm giác này là người ta hiểu cảm giác trên ngón tay rồi, không cần phải thêm vào ngón tay của mình cho nó dông dài, mà kiểu cấu trúc đó chỉ có Anh-Mỹ dùng nhiều. Chứ người Việt không dùng.
Cho nên dịch manga cần chú trọng đến ý tứ, người dịch nên linh động trong việc chọn lựa cách diễn đạt lại một câu thoại. Khuyến khích bạn dịch theo phong cách của riêng mình.
Trong bản dịch, đối với những ô thoại được đánh số, bạn không cần phải type tiếng Anh (Nhật) lại.
Về mặt chữ số: từ 0 đến 9 thì các bạn vẫn viết bằng chữ là Không ... Chín. Nếu số có 2 chữ số trở lên thì viết bằng chữ số
Ví dụ 11, 12, 100 tỷ, 100 nghìn tỷ...
Về dấu câu thì bỏ dấu câu vào sát chữ cuối cùng của một câu, như trong mấy ví dụ mà weii vừa nêu ra ấy.
Để minh họa rõ ràng hơn thì mời các bạn xem ví dụ dưới đây.
Giả sử các bạn được giao một Folder chứa các file lucu02_146 lucu02_147 lucu02_148... [Only registered and activated users can see links. ] [Only registered and activated users can see links. ]
Page 148
Page 149
...
Thì bản dịch sẽ trình bày như sau, rất đơn giản. [Only registered and activated users can see links. ]
Chú ý chọn Encoding Unicode cho file txt khi save nếu được hỏi. Thường thì sẽ không có chuyện này nếu bạn tạo và thao tác từ trên một file txt hoàn toàn mới.
thay đổi nội dung bởi: weii, 11-07-2010 lúc 08:42 AM
The Following 20 Users Say Thank You to weii For This Useful Post:
Đặt cái tên cho kêu là toàn tập chứ trình edit của weii cũng có giới hạn, chủ yếu là xem mấy cái Tut trên youtube rồi mày mò thêm thôi. Tất nhiên là bài hướng dẫn này cần được bổ sung rất nhiều. Trong giới hạn khả năng của mình, weii sẽ cố gắng làm sao cho các bạn chưa biết gì về edit cũng có thể làm được kha khá các bước trong khâu này.
Đầu tiên bạn download PTS tại đây [Only registered and activated users can see links. ]. Bản này là bản Portable không cần crack, không cần cài đặt, và nói chung là nhẹ hơn rất nhiều so với bản PTS bình thường. Tuy nhiên weii khuyến cáo bạn nên dùng bản bình thường.
Download về Extract nó vào thư mục mình muốn, sau đó chạy bình thường thôi.
Hướng dẫn sơ bộ, giới thiệu về PTS, bài này lấy của bạn Just từ trong box "ý" ra. Vô tình nhìn thấy nên lụm luôn. Tất nhiên là có chỉnh sửa cho nó phù hợp hơn.
mở đầu thì đương nhiên phải là phần giới thiệu dzề ps dzì chỉ là gt nên nói sơ wa thoi, khi nào dzào edit sẽ rõ hơn
Trước tiên xem qua cái giao diện, đây là giao diện của CS5, cũng không khác gì CS3 & 4 nhiều lắm.
[Only registered and activated users can see links. ]
ở Menu > Window: chỉ nên mở những khung như trong hình, vì mấy cái khác chả bao giờ xài tới.
1/ dùng để phóng to/nhỏ hình
2/ a: lượt sử hành động đã làm, lỡ tay làm sai nhiều quá thì click 1 phát nó lùi lại tại bước mình muốn
b: ghi lại hành động và phát lại hd đó (lát chi tiết sau)
3/ nói đơn giản thì Layer giống như 1 cái hộp chứa đồ. Giả sử bỏ con mèo vô hộp 1, con chó vô h2, có chặt chém gì h1 hay lôi kéo nó tới chổ này chổ kia thì h2 không bị ảnh hưởng, còn để 2 con chung thì dù chém 1 cũng thành 2
4/ a: Character: cái này để chỉnh text
b: Paragraph: căn trái, giữa, phải
c: Brush: cái này dùng để chỉnh hiệu ứng cho cọ
Thế là xong 4 cái cần có, tiếp theo sẽ qua Tool, chỉ nói đến những Tool sử dụng cho edit manga, mấy Tool khác ai thích thì tự mò nghen
[Only registered and activated users can see links. ]
M: để tạo vùng chọn có hình tương ứng; nó có hình vuông, tròn…
=> vùng chọn là cái nơi mình sẽ làm dziệc trong đó, có lỡ tay quệt Brush quá đà thì nó cũng không bị dính ra ngoài vùng chọn. or nó cũng chính là nơi không muốn đụng tới = cách vào Menu >> Select >> Inverse
L: cũng tạo vùng chọn nhưng chọn theo ý mình; trong đó có cái Tool thứ 3, nó chọn theo nét của hình, nó tự động dính vào những nét nó… nhình hình sẽ rõ, không biết diễn tã
[Only registered and activated users can see links. ]
C: có 3 Tool, cái 1 dùng để cắt và xoay hình, 2 cái còn lại không biết , vd:
[Only registered and activated users can see links. ]
J: có 4 Tool, chỉ xài 2 Tool đầu, Tool 1 có 3 cái thế này (cs 3 & 4 không có 3 cái này)
[Only registered and activated users can see links. ]
2 cái đầu kệ nó, cái thứ 3 là nó tự động tìm những điểm giống với cái chổ mình click để đắp vào đó, nhưng cái này lâu lâu cũng ngu lắm tốt nhất ít xài thôi
Còn Tool 2, kiểu như là trộn cho cái nét nó đều nhau (bài sau sẽ đi xâu hơn)
S: có 2 Tool – cái 2 kệ xác nó, cái 1 là chọn 1 chổ giống với chổ cần vẽ và vẽ lại y chang
E: cục gôm
V: nhìn cái hình đủ biết y như con chuột, dùng để lôi kéo
W: click chổ nào chổ đó sẽ thành vùng chọn
B: gồm cây cọ và cây viết chì...
O: có 3 cái, Tool 1 dùng để làm sáng 1 điểm, Tool 2 ngược lại, 3 hok bik
T: add text
U: dùng để vẽ hình
Lưu ý: những Tool tạo vùng chọn đều có 4 kiểu chọn thế này, làm thử từng cái sẽ biết công dụng
[Only registered and activated users can see links. ]
xong phần giới thiệu, giờ đi chợ tối dzề wa phần Edit mà bị giới hạn 25pic hơi ức chế à nha
Thiết lập cơ bản dùng trong khâu edit manga.
Cursor: Nghĩa là con trỏ màn hình, nhưng thường được hiểu nôm na là hình dáng của con chuột trên màn hình. Việc đầu tiên trong thiết lập ban đầu của bạn là thay đổi hình dáng của nó.
Tai sao phải thay đổi? Vì cursor ban đầu thường mặc định khác nhau, vuông có, tròn có, chấm có, loe có, và đối với mỗi tool, cursor đôi khi có hình dạng của chính tool đó. Nếu ta để cursor mặc định thì rất khó trong việc sử dụng và kiểm soát kết quả. Vì vậy ta cần phải thay đổi hình dạng của chúng.
Đa số người dùng photoshop đều chọn cursor hình tròn, vì hình tròn là loại cursor cho tiếp điểm tốt nhất, ngoài ra từ nó ta có thể tùy biến sang các hình dạng khác khi vẽ hoặc xóa, thủ pháp tùy biến này sẽ giới thiệu ở phần sau.
Để biến đổi cursor sang hình tròn thì ta vào mục Edit > Preferences > Cursors. Trong ô Painting Cursors ta chọn Normal Brush Tip. Sau đó bấm Ok, vậy là xong.
Công cụ và cách thức sử dụng.
Trong PTS có rất nhiều công cụ. Nhưng để edit manga ở mức cơ bản nhất thì ta chỉ quan tâm đến một số công cụ chính sau đây.
Hotkey
Z : Dùng để phóng to hoặc thu nhỏ hình ảnh để tiện cho việc edit. Thông thường thì ta để ở chế độ phóng to (+), nếu cần trở lại kích thước cũ để nhìn toàn cảnh thì thay vì lại chọn chế độ ( - ) rồi click click rất mất công, để rồi sau đó lại chọn chế độ (+) để phóng to chỗ khác. Thì ta click chuột phải, chọn dòng đầu tiên Fit on screen. Lập tức có cái nhìn toàn cảnh tấm ảnh ngay.
M : Dùng để khoanh vùng xử lý ảnh, nghĩa là ta chỉ thay đổi được hình ảnh trong vùng được khoanh lại đó, còn ngoài vùng đó ra thì không bị tác động. M có 4 chế độ, nhưng ta chỉ quan tâm đến khoanh theo hình chữ nhật, hay khoanh theo hình tròn mà thôi. Thường thì ta nên để M ở chế độ hình chữ nhật. Trong công việc edit ở mức độ căn bản nhất, M được dùng để xóa text, khoanh vùng copy, tạo ô thoại, kẻ khung khi phối hợp với Brush. Để bỏ khu vực đã chọn (deselect) cách nhanh nhất là click chuột trái ra khu vực phía ngoài.
B : B có 3 chế độ, trong đó chủ yếu ta quan tâm đến Brush Tool. Brush được dùng để vẽ, tô màu. Để thay đổi kích thước của Brush, nhanh nhất là ta click chuột phải, nó sẽ hiện ra bảng kích thước co ta chọn.
E : Dùng để tẩy xóa, cũng có 3 chế độ, nhưng ta cũng chỉ quan tâm đến cái đầu tiên Eraser Tool. Để thay đổi kích thước của Eraser, nhanh nhất là ta click chuột phải, nó sẽ hiện ra bảng kích thước co ta chọn.
Ví dụ về cách sử dụng 4 công cụ cơ bản trên.
Đang edit sẽ bổ sung ảnh minh họa sau...
thay đổi nội dung bởi: weii, 11-07-2010 lúc 11:57 AM
The Following 11 Users Say Thank You to weii For This Useful Post:
Giả sử bạn đã có trong tay một cái Raw chất lượng kha khá rồi đi đã.
Xóa Text
Công việc đầu tiên bạn cần làm là xóa text bản raw đó. Đây là công việc tuy nói là đơn giản, nhưng cũng cần có một sự tỉ mỉ nhất định để cho ra kết quả tốt, nhiều trường hợp người xóa text xóa luôn cả rìa ô thoại, hoặc xén trúng chỗ này một chút, chỗ kia một chút, nhìn rất khó coi.
Xóa text tuy dễ, nhưng cũng khá tốn công. Nhất là nếu phải xóa text tầm vài vol thì cũng phê lắm. Người làm công việc này sẽ cứ làm trước cho đến khi nào xong toàn bộ PJ thì thôi, không cần phải chờ Translator dịch xong, hay tập này tập kia được release rồi mới làm.
Xóa text cần làm sao cho sạch. Nhanh. Tuyệt đối không không xén cả ô thoại hay hình ảnh trong truyện.
Có 2 cách để xóa text. Đó là dùng M khoanh vùng rồi bấm nút delete trên bàn phím và dùng E rê chuột để xóa.
Thông thường thì weii dùng cả 2, tùy trường hợp mà dùng để cho làm cho nhanh.
Ví dụ trang truyện như thế này [Only registered and activated users can see links. ]
Không phải chỗ nào dùng M cũng tốt vì ô truyện nó không được vuông cho lắm, nếu dùng M phải ngồi canh sao cho chuẩn thì rất mất thì giờ, trong trường hợp đó ta dùng E xóa.
Những ô 2, 3, 4, 6 ít text, và nó khá sít với khung thoại, cho nên ta dùng E xử lý. Hai ô 5, 7 text nhiều và lại khá vuông vắn dễ select nên ta sẽ dùng M + delete để xử lý. Riêng Ô 1, chữ vừa nhiều khung hẹp, nhiều điểm nhọn, rất khó select ta sẽ dùng cả 2, dùng M xóa phần lớn text trong khung trước, sau đó E xóa nốt phần còn lại. Đừng có tham lam ngồi canh M để xóa cho hết thì mất thơi gian lắm
[Only registered and activated users can see links. ] [Only registered and activated users can see links. ] [Only registered and activated users can see links. ]
Chú ý: tuyệt đối không được xén luôn cả vào ô thoại nha. Lỗi này hay gặp ở mấy tay thích làm nhanh chỉ có M + delete, M + delete...
Xử lý Text nằm trong những khu vực đặc biệt.
Text trong khu vực đặc biệt là thế nào? Nó là những đoạn thoại hoặc cả SFX nằm ngoài ô thoại và dính vào nền tranh. Nếu ta cứ thế mà xóa thì nó sẽ để lại một chỗ lõm trắng xóa trên cái tranh.
Ta lấy ví dụ thế này. [Only registered and activated users can see links. ]
Ở đây là những đoạn text đó nằm trên cái nền xám xám mà sáng tối lại thay đổi thế kia. Cách xử lý chỗ này là ta dùng M khoanh vùng để lấy kích thước vùng cần xử lý, kéo nó ra vị trí gần đoạn text nhất, có độ thay đổi của nền ít nhất. Copy rồi đè lên đoạn text kia.
Cụ thể các bước:
[Only registered and activated users can see links. ]
Dùng M select đoạn cần xử lý trước, bước này là để lấy cho chính xác kích thước đoạn cần xử lý. Vì nếu ước lượng bằng mắt dễ dẫn đến kết quả thiếu hoặc quá thừa, cả 2 đều không tốt.
[Only registered and activated users can see links. ]
Di chuyển cái đoạn đã chọn kia ra vùng bên cạnh để chuẩn bị tiến hành copy.
Tại sao lại là bên cạnh? Vì các phần tử ảnh càng gần thì độ thích hợp của nó với khung tranh càng cao, nếu ta chọn quá xa, độ thích hợp không cao sẽ để lộ dấu cắt ghép. Ta chú ý trong đoạn tranh này, độ tối - sáng trải từ trên xuống, cho nên khi chọn đoạn dùng để copy, ta cũng sẽ lấy dọc theo chiều tối - sáng như thế. Mục đích là để có đoạn copy thích ứng cao nhất với khu vực ảnh cũ. Trong nhiều trường hợp, phân bố sáng tối trong tranh có thể theo chiều ngang, hoặc xiên, thì ta sẽ chọn đoạn copy trải theo chiều tương tự.
Ta tiến hành copy, click chuột phải vào khu vực đã chọn, ta chọn Layer Via Copy
Sau đó ở mục Layer, sẽ xuất hiện một Layer mới. Và đoạn ta vừa copy sẽ nằm trên Layer này. Lúc này, ta đang thao tác trên Layer mới được tạo ra. Bấm Ctrl + giữ nguyên chuột trái, ta bắt đầu kéo đoạn vừa copy kia cho nó đè lên đoạn gốc.
[Only registered and activated users can see links. ]
Đang tiến hành kéo... [Only registered and activated users can see links. ]
Kết quả. Nhìn không có gì bất thường phải không nào?
Cuối cùng, việc ta cần làm lúc này là gộp cái layer đó vào ảnh gốc. Click chuột phải vào chỗ khoanh tròn, và chọn Merge Down. Chú ý là chỗ khoanh tròn nhé, còn click vào chỗ dấu X thì không có mấy cái như Merge... đâu. [Only registered and activated users can see links. ]
Vậy là xong.
Một lưu ý nhỏ là, bạn nên biết khi làm thao tác Layer Via Copy, thì layer đó chỉ copy lại đoạn bạn vừa chọn, cho nên người chưa quen có thể sẽ mắc phải lỗi là cứ copy liên tục trên nền cái layer mới đó, kết quả là PTS nó sẽ báo, không thể tạo layer từ khu vực đã chọn vì khu vực đó không có gì cả.
Bạn cũng có thể thao tác theo kiểu không merge ngay mà chọn lại background để copy tiếp tạo layer 2,3... gì đó, nhưng weii cảm thấy không cần, vì đằng nào thì cũng phải làm từng phần từng phần một, nên tốt nhất là làm tới đâu, merge tới đó cho khỏi nhầm.
Xử lý SFX mức độ đơn giản, vẽ lại khung.
Ví dụ [Only registered and activated users can see links. ]
SFX này khá dễ xử lý, chỉ lem vào khung truyện, giải pháp ở đây là ta kết hợp giữa M, E, B để bôi ,xóa SFX và vẽ lại khung.
[Only registered and activated users can see links. ]
Với phần SFX dính vào phần tóc nhân vật, ta sẽ dùng B để bôi đen phần này đi.
[Only registered and activated users can see links. ]
Với phần SFX lem ra ngoài dính vào khung truyện thì ta cứ dùng E xóa đi thôi.
Đối với những đoạn khung đã bị xóa đi, thì thường người ta có 2 cách xử lý chính.
Đó là copy một đoạn khung ở chỗ khác rồi dán vào chỗ đó, hoặc là vẽ lại bằng tay.
Ở đây weii quen dùng cách vẽ lại này M+B, bởi vì thực tế không giải pháp copy khung kia không phải lúc nào cũng làm được, vì nhiều khi khung nó lệch 1pix thôi là đã thấy điểm gãy rồi.
Trước tiên dùng B bôi đen tất cả những chỗ cần vẽ lại khung. [Only registered and activated users can see links. ] [Only registered and activated users can see links. ]
Rất nhanh.
Sau đó, ta dùng M kẻ khung, rồi áp từ từ vào thành khung, xóa phần dư thừa đi. [Only registered and activated users can see links. ]
Ở đây ta kết hợp với E xóa từng phần. [Only registered and activated users can see links. ]
Kết quả. [Only registered and activated users can see links. ]
Kết quả này nếu xem ở kích thước bình thường rất khó mà phát hiện ra điểm chỉnh sửa. Vì khung truyện không phải lúc nào cũng một màu đen, mà rìa của nó sẽ hơi mờ mờ đen, nên nhiều lúc ta phải dùng E để chấm nhẹ làm mờ cái viền đi cho giống.
AAAAA viết guide còn mệt hơn ngồi edit nữa
Đang edit...
thay đổi nội dung bởi: weii, 11-07-2010 lúc 02:06 PM
The Following 16 Users Say Thank You to weii For This Useful Post:
Hướng dẫn Addtext cơ bản.
Giả sử bạn đã có một trang được xóa test như thế này. [Only registered and activated users can see links. ]
Ta tiến hành addtext như thế này. [Only registered and activated users can see links. ]
Bước 1: Click vào chữ T trên thanh công cụ (chỗ khoanh đỏ). Thường thì không việc gì phải click mất công thế mà người ta dùng phím tắt T luôn.
Bước 2: Lúc này, cursor đã thay đổi thành công cụ dùng để addtext. Ta khoanh một khoảng vừa đủ theo cảm giác thôi, vì sau này vẫn còn căng lại kích thước được. Thì nó hiện cái khung hình chữ nhật kia lên. Tới đây thì copy đoạn tương ứng trong bản dịch qua bỏ vào khung.
Bước 3: Bây giờ chúng ta cần trình bày lại đoạn text trong khung.
Font : bạn có thể lựa chọn font chữ ở ô có chữ Verdana (Verdana là một font chữ). Có ba cách lựa chọn font.
Cách 1 : dùng chuột click vào dấu mũi tên, bảng font sẽ mở ra, sau đó kéo xuống để lựa font.
Cách 2 : dùng chuột click vào khung trắng chứa chữ Verdana bên cạnh, rồi gõ lại đúng tên của font cần dùng (với điều kiện bạn phải nhớ tên font)
Cách 3 : kết hợp cả 1 và 2. Ví dụ trường hợp bạn không nhớ rõ font đó tên gì, hoặc tên font đó quá dài, thì đầu tiên ta gõ 1 vài ký tự đầu của tên font cần dùng, ví dụ bạn muốn dùng font waving my arms in the air chẳng hạn. Thì gõ tắt waving hoặc wav. Nhiều khi nó sẽ hiện thẳng ra luôn font bạn cần tìm, còn nếu không thì biến con trỏ (pointer) đã dời về gần với font đó. Lúc này chỉ việc dùng chuột để chọn thôi.
Size : Kích cỡ chữ chính là cái ô hiện 5 pt trong ảnh. Lưu ý về kích cỡ chữ : Kích cỡ chữ mà bạn nhìn thấy, sẽ phụ thuộc vào Resolution (đơn vị pixels/inch) trong phần Image Size. Thông thường ở Resolution = 300 pixels/inch, thì cỡ chữ từ 4 đến 6 pt là vừa mắt. Vì cái size này phụ thuộc vào Resolution, nên nếu như bạn để resolution của hình ảnh không phù hợp, thì sẽ dẫn tới tình trạng "Ủa sao mình để size to đùng mà chữ tí xíu vậy?" hay "Ủa mình chỉnh size nhỏ xíu mà chữ to đùng vậy?" Lúc này chỉnh kích cỡ sẽ rất là mệt vì con số nó nằm ngoài tầm của các thông số đã định sẵn như 6, 8, 9, 10... phải gõ tay mà nhiều khi lên tới 3 con số.
Size có thể có số lẻ, ví dụ như 3.1 3.2 3.5...
Bố cục : Là cái chỗ khoanh tròn kế tiếp. Click chọn nó sẽ giúp cho chữ trong khung có bố cục được căng đều theo trục giữa. Thường thì rất hiếm trường hợp phải chọn 2 cái còn lại là căng theo lề trái hoặc phải. Nên cứ chọn trục giữa đi cho nó cân đối.
Màu sắc : Ở khung tiếp theo dùng để chọn màu sắc cho chữ, thông thường thì ta vẫn có thể chọn màu sắc bằng 2 cái khung nhỏ nhỏ ở bên thanh công cụ. Nhưng trong một số trường hợp, chọn ở đó sẽ gặp vấn đề.
WarpText :
[Only registered and activated users can see links. ]
Đây là công cụ dùng để tạo chữ uốn lượn, hay phóng to từ từ... tùy cách xử lý của bạn mà ta có được kiểu phù hợp.
Có 2 cách để mở Warp Text.
Cách 1 : Click vào biểu tượng khoanh tròn hình chữ T có mũi tên cong 2 đầu.
Cách 2 : cách này nhanh hơn, click chuột phải vào khung text đã chọn, sau đó chọn dòng warp text... (thường thì nó nằm ở cuối cùng). Chú ý là khi đã Bold hay Italic gì đó (Faux Bold, Faux Italic...) thì sẽ không warp text được.
Các tùy chỉnh trong warp text
[Only registered and activated users can see links. ]
Ở đây lấy ví dụ là kiểu Arc. Tốt nhất là bạn nên thử thay đổi thông số từng cái để nắm rõ được công dụng của chúng.
Những điều bạn có thể làm với khung Text : có thể di chuyển, phóng to (theo chiều x, y hoặc cả 2), thu nhỏ (theo chiều x, y hoặc cả 2), xoay góc, lật ngược (giống ảnh trong gương). Tốt nhất là bạn nên tự thử dùng chuột để click, xoay, kéo... cho dễ hiểu. Chỉnh sao cho chữ lọt trong khung thoại cũa truyện và không tràn ra ngoài.
Mở rộng vấn đề AddText 1:
Bạn vào thẻ Window (cùng dòng với File, Edit, View...). Tick chọn Character. Nó sẽ hiện ra cửa sổ thao tác Character.
[Only registered and activated users can see links. ]
Trước khi muốn thay đổi chữ trong khung theo ý mình. Thì nhớ phải select nó trước, nếu không thì bạn chỉnh kiểu gì cũng không thay đổi được đâu.
Giải thích về cái Character này.
Từ trên xuống.
Dòng 1: Ô 1 là Font, đã biết. Ô 2 là Regular, Bold, Italic, Bold Italic.
Dòng 2: Ô 1 là Size, đã biết . Ô 2 là dùng để thay đổi khoảng cách giữa 2 dòng trong 1 đoạn text. Vừa thay đổi vừa nhìn đoạn text trong khung bạn sẽ hiểu. Nhiều lúc ta phải thay đổi nó để chữ không lem vào khung thoại của truyện.
Dòng 3: Ô 1 không cần quan tâm. Ô 2 là dùng để thay đổi khoảng cách giữa 2 chữ trong 1 đoạn text. Vừa thay đổi vừa nhìn đoạn text trong khung bạn sẽ hiểu. Nhiều lúc ta phải thay đổi nó để chữ không lem vào khung thoại của truyện.
Dòng 4: Ô 1 thay đổi kích thước theo trục Y. Ô 2 thay đổi kích thước theo trục X.
Dòng 5: Ô 1 không quan trọng. Ô 2 là màu sắc, đã biết.
Dòng 6: 1 loạt chữ T đó là Bold, Italic... tốt nhất là thử từng cái để nắm cho rõ.
Mở rộng vấn đề AddText 2:
Đôi khi ta sẽ gặp các tình huống chữ nằm ở một số vị trí mà chỉ dùng trơ một màu thì nhìn nó không rõ ràng cho lắm. Lấy lại ví dụ trên [Only registered and activated users can see links. ]
Câu hỏi thường gặp là làm sao tạo ra cái viền trắng trắng xung quanh ấy, vì nếu chỉ dùng một màu đen hay 1 màu trắng không thôi thì sẽ rất khó đọc.
Giải pháp là ta phải dùng tới Fx.
Đầu tiên ta click chuột trái đề chọn Layer, của khung Text ta muốn tạo viền cho nó, nằm bên Layers. Lúc này chú ý là cái dòng cuối cùng nó mới sáng lên để ta chọn Fx được.
[Only registered and activated users can see links. ]
Click vào Fx, chọn Stroke. Nó sẽ hiện bảng Layer Style và nếu chú ý thì lúc này bên phía đoạn text ta xử lý đã thay đổi.
[Only registered and activated users can see links. ]
Chỗ này có nghĩa là đoạn text đó màu đen, và viền cũng màu đen, nên khi bật stroke lên nó thay đổi như vậy (thường là mặc định của PTS)
Giải thích: Size : là kích thước của viền đen. Ở đây hiện là 3px (thường dùng luôn kích thước này). Tốt nhất nên tự thay đổi và quan sát kết quả để hiểu cho rõ. Position : là vị trí muốn tô, mặc định là outline, và với mục đích tô viền đó thì đừng nên chỉnh sửa gì cả. Có thể thay đổi và quan sát để hiểu thêm. Blend Mode : tạm thời cứ để Normal. Opacity : Là chỉnh độ trong suốt của chữ (mặc định là 100% là chữ bình thường). Thay đổi và quan sát để hiểu thêm. Chỗ này là dùng để chỉnh độ trong suốt, ví dụ trong manga có một số chỗ ta muốn dù có chữ nhưng vẫn nhìn thấy ảnh phía sau chữ đó thì ta dùng cái này. Fill Type : Là cách ta tô màu muốn dùng. Có 3 lựa chọn. Color là tô màu đã chọn, chỗ nào cũng như nhau. Gradient là tô từ chỗ đậm dần đến nhạt dần theo chiều mong muốn. Pattern là tô theo mẫu ảnh có sẵn trong thư viện của PTS như bong bóng, trái tim, lá cây, vân gỗ... (thư viện này ta có thể tự cập nhật thêm các mẫu mới). Thay đổi và quan sát để hiểu thêm.
Nói chung thì kết quả cuối cùng của tô viền chữ nó là thế này. Ở đây chọn viền màu xám (vì nền trằng), tô theo kiểu color
[Only registered and activated users can see links. ]
Còn một ít, để khi khác viết tiếp.
thay đổi nội dung bởi: weii, 08-08-2010 lúc 05:05 AM
The Following 9 Users Say Thank You to weii For This Useful Post:
Nhóm dịch JPN JH có một vị trí đặc biệt là nhóm xử lý SFX. Thông thường việc xử lý SFX không được nhiều nhóm quan tâm. Nhưng JPN JH có sở thích đã làm thì làm cho hết (thật ra nhiều khi có chỗ làm không hết do thời gian không cho phép ) nên nhóm muốn chuyên môn hóa việc xử lý SFX.
SFX nhìn thì có vẻ đơn giản nhưng thật ra đối với translator mà phải kiêm luôn mảng này thì cũng khá mệt mỏi, đặc biệt là nếu gặp translator không biết tiếng Nhật. Cho nên, người xử lý SFX chính là một người hỗ trợ rất quan trọng trong công việc dịch truyện.
Nhiệm vụ: Người xử lý SFX sẽ dịch tất cả những SFX trong truyện mà mình được giao. Là một nhóm riêng biệt hoạt động trên mọi mặt trận (PJ) của nhóm.
Cách làm việc:
1. Làm việc trên notepad hoặc word tùy điều kiện mỗi người.
2. Đặt tên file nộp bài có tag [SFX] ở đầu. Ví dụ như bạn dịch SFX cho PJ Hohzuki Island chap 08 thì tên file sẽ là [SFX] Hohzuki Island 08
3. Dịch SFX và thứ tự trình bày như trong bản dịch. Tóm lại là từ trên xuống dưới, từ phải qua trái, có thể xem lại các ví dụ trong phần bản dịch để hiểu rõ hơn.
Vì SFX trong 1 trang truyện cũng không thể gọi là nhiều, nên bạn vui lòng type toàn bộ nó ra bằng tiếng Nhật rồi dịch nghĩa kế bên, cuối cùng chú thích thêm cho SFX rõ nghĩa.
Ví dụ trang này:
[Only registered and activated users can see links. ]
File [SFX] Hohzuki Island 05
....
06 (số trang, trình bày như phần bản dịch bình thường)
Phần chú thích trong dấu <_____> có thể có hoặc không, nếu tiếng động đó rõ ràng thì không cần chú thích. Nhưng nếu thấy không rõ ràng, cần chú thích để editor biết hướng xử lý khi add SFX vào.
Chú ý là dịch SFX sao cho nó thuần Việt. Tuyệt đối không dịch SFX theo kiểu phiên ra Romaji.
Ví dụ: キシ キシ キシ thành kishi kishi kishi, hay các kiểu như doki doki doki.
Trong trường hợp làm trên bản scan mà các nhóm khác họ đã add sfx tiếng Anh lên rồi thì xử lý tương tự như với tiếng Nhật.
thay đổi nội dung bởi: weii, 09-12-2010 lúc 01:13 AM
The Following 6 Users Say Thank You to weii For This Useful Post:
Bookmarks