Hôm trước ông anh học tiếng Nhật chung kể mấy vụ khách Nhật nhờ phiên mấy câu chửi Đ M Đ M của VN, ổng bốc mấy câu này ra dịch cho khách nghe, cưới chết đi được.![]()
![]()


Hôm trước ông anh học tiếng Nhật chung kể mấy vụ khách Nhật nhờ phiên mấy câu chửi Đ M Đ M của VN, ổng bốc mấy câu này ra dịch cho khách nghe, cưới chết đi được.![]()
![]()
Hehe,mục này hay đấy .Cho mình góp vui tý
1. Baka :từ này thật ra người Nhật rất hay dùng,nghĩa của nó không quá xấu như mọi người nghĩ
Từ này chỉ nên được dịch là NGỐC thôi.
Sự trách móc nhẹ nhàng của ng trên với ng dưới : baka ne omae ha
Hay trách yêu của cô gái với chàng trai : Baka ne anata
Tùy theo thái độ nói thì sẽ thành NGU ( cho nó nặng tý)
16. Không phải joro mà la yaro ^^
17. và 35 Zakennayo :Mình không biết từ này nhưng khi có bạn dịch là
Zakenna/ zakennayo: Mẹ kiếp! Đừng có đùa! thì mình đoán là các bạn nghe trên phim chưa được chuẩn . Chính xác là Fuzakeruna ( Fuzakeru = Đùa cợt )
14. Kuso : Chỉ 1 từ này thì hay dùng cho ...chính bản thân hơn .
Ví dụ như có chuyện j xẩy ra với việc mình làm ,hay cái j ko vừa ý .... hay thốt lên Kuso: Chết tiệt thật !
18. Baka iwanai deyo!: Ðừng có nói chuyện ngu xuẩn
19. Baka ittenai yo!: Ðừng có nói chuyện ngu xuẩn
2 câu trên nghĩa khác nhau mà
37.Gaki : Đồ lùn
Không phải , đó là chửi :Thằng nhóc con,nhãi con ( ông Mori hay nói với Conan đó)
43.Debu:Đồ dơ bẩn
Không phải, đó là chỉ : Thằng béo ,mập ú( có thể nghĩa nó ác hơn tý ,nhưng chưa nghĩ ra vì thấy những ai béo mà bị nói câu này đều rất giận)
angelina_jul (05-09-2010), クローバー (05-09-2010), Gentaro (23-07-2012), kaname_kuran (26-12-2012), kantoku (21-01-2012), kool (05-09-2010), miyakekenwings (21-02-2012), mizuk¥ (06-09-2010), nh0ck0n10b (13-06-2012), Sayuri_chan (05-09-2010), Souji_kan (05-02-2012), tea_tea (31-01-2012), teenwitch (30-06-2012), yummy_lady (05-09-2010), yuriakira (19-12-2012), zBluemoonz (21-01-2012), _max_ (05-09-2010)


Mấy từ như joro, zakennayo thì weii đọc trong một cuốn sách Nhật - Anh của tác giả Jim Breen. Google cũng có chi tiết đó.
Uh, zakennayo là dạng nói tắt của Fuzakeru na
Còn joro thì ... chịu luôn![]()
mấy từ này tùy trường hợp, âm điệu mà dịch ra nó cũng khác như bạn Yakuzavn đã nói vậy.
Mình xem phim hay đọc truyện thấy người ta dùng với nhau suốt, bạn bè thân thiết cũng hay dùng một số.
Kiểu như 'バカ' đúng là mắng nhẹ nhàng hơn 'アホなのか' hoặc '鈍感なのかお前' , so ra là 'đồ ngốc' và 'đồ ngu', 'đồ đần',... về vụ 'đần',cũng có thể dùng '鈍いのか
hoặc như 'ふざけるな' hoặc biến thể là 'ふざけんな' cũng có thể chỉ là 'Đừng có giỡn', 'Đừng có đùa'...
còn hai người chửi nhau nặng hay dùng '貴様...!', có thể hiểu là 'thằng khốn này' nhưng cũng có thể hiểu là 'ngươi...!' (dù từ này ngày xưa là mang nghĩa bình thưởng chỉ ngôi thứ hai' )


Cho hỏi thế còn kisama thì saoxem toku thấy rất hay chửi kiểu này
![]()
m thấy giới trẻ Nhật bản hiện nay sử dụng rất nhiều tiếng lóng, hi vọng các bạn chia sẻ những tiếng lóng mà m biết vs mọi ng :d
*Chou:
Chữ Kanji của từ này là “超” và theo âm Hán-Việt có nghĩa là “Siêu”. Trong tiếng Nhật, “chou” có nghĩa gốc là “làm việc gì đó quá mức”. Tuy nhiên, khi bạn muốn thể hiện một cái gì đó mang nghĩa tương tự như từ “super” hay “ultra” trong tiếng Anh, bạn có thể sử dụng từ này như một từ lóng. Có một lưu ý khi sử dụng “chou” đó là đằng sau nó luôn luôn phải có một tính từ. Giả sử, khi bạn thốt lên “Chou kawaii!”, người Nhật sẽ hiểu là “siêu dễ thương” hay khi bạn nói “Chou samui” có nghĩa là “Lạnh “vãi”’, nhưng “chou” đứng một mình sẽ không mang nghĩa đó. Vì “chou” thật sự tiện lợi nên những thanh niên trong độ tuổi từ khoảng 15 tới 30 ở Nhật thường xuyên sử dụng từ này. Tuy nhiên, giống như những từ lóng khác, bạn không nên sử dụng “chou” với người lớn tuổi hay lãnh đạo. Khi có cơ hội nói chuyện với những người Nhật trẻ tuổi, bạn hãy thử sử dụng “chou” nhé
nguồn : cocdoc
thay đổi nội dung bởi: nh0ck0n10b, 16-06-2012 lúc 01:22 AM
PhuongAramaki (03-11-2012)


* 油を売る(あぶらをうる - abura wo uru): buôn dưa lê
君たち、油を売らないで、勉強して ださい。(kimitachi, abura wo uranaide, benkyou shite kudasai - Mấy đứa đừng buôn chuyện nữa, học đi)
* いきる: hợp mốt, thời trang (nghĩa ở đây rất hẹp, chỉ dùng trong quần áo)
このシャツ、いきる?Cái áo này, coi hợp không?
* しびれちゃう: phê quá (khi có ai hát hay khiến mình bị cuốn hút có thể dùng từ này)
* 親の脛を恥じる(おやのすねをはじ ): ăn bám bố mẹ
* あおにさい: đồ ranh con
* ひょうこ: chíp hôi (từ này vốn có nghĩa là con gà con )
* 寒い(さむい): nhạt nhẽo, vô duyên (khi người khác kể chuyện cười mà mình thấy không–thể-cười-nổi
teenwitch (30-06-2012)
*マジ:
Trong cuộc hội thoại dưới đây, hai cô gái đang nói chuyện với nhau về một ngôi sao Hollywood
A:ジョニーデップってまじかっこ !(Johny Deep ngầu quá!)
B:そうかな。(Cậu nghĩ vậy à?)
A:彼のためならまじ死んでもいい (Vì anh ấy tớ có chết cũng cam lòng)
B:まじで?(Thật hả?)
“Maji” có nghĩa là “thật sự” và được sử dụng khi người nói muốn nhấn mạnh một điều gì đó. Thỉnh thoảng, người Nhật hay sử dụng “majide” thay vì “maji”, tuy nhiên hai từ này không khác nhau nhiều lắm. Vì vậy, trong đoạn hội thoại ở trên, bạn có thể đổi chỗ của “maji” và “majide” mà ý nghĩa của câu chuyện vẫn không thay đổi.
Đằng sau “maji” cũng thường có tính từ kèm theo. Ví dụ, “maji atsui” tức là “Nóng quá!” hay “maji nemui” tức là “Buồn ngủ thật!”. or bạn có thể sử dụng “maji” độc lập mà không đi kèm với tính từ. Khi bạn muốn xác nhận lại một điều gì đó, bạn có thể thốt lên “maji” hay “majide” và người ta sẽ hiểu rằng bạn muốn nói “thật hả?”
nguồn : cocdoc
thay đổi nội dung bởi: nh0ck0n10b, 16-06-2012 lúc 01:22 AM
happy00 (09-07-2012), niji1112 (31-08-2012), PhuongAramaki (04-08-2012), teenwitch (30-06-2012), Usagi Kawaii (21-06-2012)
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks