Trang 2/10 đầuđầu 1 2 3 4 5 6 ... cuốicuối
kết quả từ 11 tới 20 trên 98

Ðề tài: [Từ vựng] Thành ngữ, tục ngữ trong tiếng Nhật

  1. #11
    Retired Mod
    pisco's Avatar


    Thành Viên Thứ: 6122
    Giới tính
    Nam
    Đến Từ: Phú Thọ
    Tổng số bài viết: 221
    Thanks
    23
    Thanked 565 Times in 100 Posts
    Có liền hic hic...

    雨垂れ石を穿つ

    ( あまだれいしをうがつ )

    ------> Nước chảy đá mòn
    Chữ ký của pisco

    泣いて暮らす も一生,笑って暮らす も一生。。。
    心の中に日本の姿

    LSI Software Development Inc
    横浜開発センター
    〒224-0053 神奈川県横浜市港北区綱島西6-13-32
    ワコー電子ビル4F

    Vu Phan Dung Ha
    http://lsi-dev.co.jp/
    電子メール : vu_phan_dung_ha@lsi-dev.co.jp


  2. #12
    Chonin
    Le trung kien's Avatar


    Thành Viên Thứ: 3592
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 4
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    犬も歩けば棒にあたる=さるも木から ちる

  3. #13
    Ninja
    IsaoHK's Avatar


    Thành Viên Thứ: 6472
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 60
    Thanks
    0
    Thanked 5 Times in 3 Posts
    để tớ dịch ra cho:
    Inu mo Arukeba Bou ni ataru = Saru mo Kikara ochiru (khúc cuối phải vậy ko ta?)
    Có điều tớ thấy 2 câu này không giống nhau.^^

  4. #14
    Chonin
    kuroitaiyou's Avatar


    Thành Viên Thứ: 6635
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 2
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Theo ý KT thì 2 câu này đúng là khác nhau thật
    犬も歩けば棒にあたる: câu này gần giống như là "chó ngáp fải ruồi", dùng để chỉ sự may mắn. jống như con chó cứ đào lung tung, thế rùi cũng kiếm được cục xương
    猿も木から落ちる: còn câu này là "nhân vô thập toàn". con khỉ vốn chuyền cành rất giỏi mà cũng có lúc bị rớt từ trên cây xuống
    KT nghĩ như dzậy đó, mà hok bít có đúng ko nữa

  5. #15
    Ninja
    IsaoHK's Avatar


    Thành Viên Thứ: 6472
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 60
    Thanks
    0
    Thanked 5 Times in 3 Posts
    uhm chính là như vậy đó, nhưng theo kiến thức của tớ thì cái câu trên cũng không đến nỗi là chó ngáp fải ruồi đâu, câu đó theo giáo trình của tớ thì tương đương với câu 'đi cho biết đó biết đây....v.v..' của ta.

  6. #16
    Chonin
    Le trung kien's Avatar


    Thành Viên Thứ: 3592
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 4
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    馬の耳に念仏 (うまのみみにねん つ) tui tạm dịch là "Nước đổ đầu vịt "còn có ai có cách dịch hay hơn thì xin chỉ dùm nha

  7. #17
    Chonin
    Le trung kien's Avatar


    Thành Viên Thứ: 3592
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 4
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    còn câu "unu mo arukeba bou ni ataru" không phải dịch là "chó ngáp phải ruồi" đâu.theo nghĩa tiếng việt là:" chó đi bộ cũng va vào cây"
    mình tạm dịch là "khôn nhà dại chợ" các bạn thấy đấy: chó ở nhà thì rất khôn nhưng khi ra ngoài thì lại bị va phải cây đó

  8. #18
    Chonin
    pompi's Avatar


    Thành Viên Thứ: 7123
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 8
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    Cái câu Uma no mimi ni nenbutsu chắc dịch kiểu " Đàn gảy tai trâu" nghe gần hơn là "nước đổ đầu vịt" nhỉ.

  9. #19
    Hyakusho
    nagareboshi's Avatar


    Thành Viên Thứ: 7191
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 52
    Thanks
    0
    Thanked 2 Times in 2 Posts
    mình thấy "đàn gẩy tai trâu" hay là "nước đổ đầu vịt" thì cũng tương tự như nhau đấy chứ. nhưng tui thấy dịch theo nghĩa "nước đổ đầu vịt" thì thấy hợp hơn đó.
    Còn câu inu mo arukeba bou ni ataruvà câu saru mo ki kara ochiru là giống nhau đấy chứ. Để tui giải thích thử cho cả làng xem nha:
    Khỉ leo cây rất giỏi,không nói thì điều này hẳn ai cũng biết phải hông cả làng?nhưng cũng có khi bị té ngã mà ngã cao hay ngã thấp thì cũng là bị ngã phải hông? nó ám chỉ người tài giỏi đến đâu đi nữa thì cũng có lúc bị thất bại .Chó đi dạo cũng va vào cây .Đã ai thấy chó đi húc vào cây bao giờ chưa?mà tui nói nha trừ chó dại ra nha,cái đó thì tui không biết trước được đâu.Chó va vào cay la dieu khó có thể xảy ra phải không?nhưng đôi lúc cũng có đấy chưa
    so sánh hai câu tui thấy nó cũng giống nhau đó chứ phải hông?????????????????????

  10. #20
    Ninja
    IsaoHK's Avatar


    Thành Viên Thứ: 6472
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 60
    Thanks
    0
    Thanked 5 Times in 3 Posts
    Phải phải, nói theo kiểu bạn thì đúng, nhưng mình vẫn tin cuốn giáo trình của mình hơn. Nói về mặt ngữ pháp, thể BA là để giả định 1 tình huống không có thật, chứ không có ý kết luận 1 sự thật như câu saru mo..
    Cái câu inu đó, vốn có nghĩa bóng là, nếu ta chịu khó làm 1 điều gì đó khác với bình thường thì có thể sẽ gặp 1 điều gì đó (may mắn/xui xẻo).
    Trong giáo trình của tớ, có 1 đoạn hội thoại miêu tả câu này như sau.
    Đại khái là có đứa con gái và 1 ông bố, đứa con gái kể cho bố mình nghe rằng sáng nay trên đường đi học nó nhặt được vài đồng tiền, và rất vui mừng. Thế rồi ông bố mới nó với nó, 'đúng là inu mo arukeba bou ni ataru'. .v..v.v
    Sách Minna No Nihongo II - Choukai TASK 25. Bài 35. Bài tập 1, câu 1, trang 20.
    hj`
    ^^
    mình lại có thể tưởng tượng hơn nữa, chữ 'bou' có thể hiểu là 'khúc xương'. Vậy nếu con chó chịu khó đi lại ko chừng thấy dc 1 khúc xương. ^^

Trang 2/10 đầuđầu 1 2 3 4 5 6 ... cuốicuối

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Trả lời: 2
    Bài mới gởi: 30-07-2012, 12:20 PM
  2. Trả lời: 2
    Bài mới gởi: 02-07-2012, 12:14 PM
  3. Trả lời: 0
    Bài mới gởi: 20-06-2012, 10:47 PM
  4. Trả lời: 204
    Bài mới gởi: 20-03-2011, 03:35 PM
  5. Trả lời: 83
    Bài mới gởi: 02-06-2007, 11:12 PM

Bookmarks

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •