Có liền hic hic...
雨垂れ石を穿つ
( あまだれいしをうがつ )
------> Nước chảy đá mòn


Có liền hic hic...
雨垂れ石を穿つ
( あまだれいしをうがつ )
------> Nước chảy đá mòn
犬も歩けば棒にあたる=さるも木から ちる
để tớ dịch ra cho:
Inu mo Arukeba Bou ni ataru = Saru mo Kikara ochiru (khúc cuối phải vậy ko ta?)
Có điều tớ thấy 2 câu này không giống nhau.^^
Theo ý KT thì 2 câu này đúng là khác nhau thật
犬も歩けば棒にあたる: câu này gần giống như là "chó ngáp fải ruồi", dùng để chỉ sự may mắn. jống như con chó cứ đào lung tung, thế rùi cũng kiếm được cục xương
猿も木から落ちる: còn câu này là "nhân vô thập toàn". con khỉ vốn chuyền cành rất giỏi mà cũng có lúc bị rớt từ trên cây xuống
KT nghĩ như dzậy đó, mà hok bít có đúng ko nữa
uhm chính là như vậy đó, nhưng theo kiến thức của tớ thì cái câu trên cũng không đến nỗi là chó ngáp fải ruồi đâu, câu đó theo giáo trình của tớ thì tương đương với câu 'đi cho biết đó biết đây....v.v..' của ta.
馬の耳に念仏 (うまのみみにねん つ) tui tạm dịch là "Nước đổ đầu vịt "còn có ai có cách dịch hay hơn thì xin chỉ dùm nha
còn câu "unu mo arukeba bou ni ataru" không phải dịch là "chó ngáp phải ruồi" đâu.theo nghĩa tiếng việt là:" chó đi bộ cũng va vào cây"
mình tạm dịch là "khôn nhà dại chợ" các bạn thấy đấy: chó ở nhà thì rất khôn nhưng khi ra ngoài thì lại bị va phải cây đó
Cái câu Uma no mimi ni nenbutsu chắc dịch kiểu " Đàn gảy tai trâu" nghe gần hơn là "nước đổ đầu vịt" nhỉ.
mình thấy "đàn gẩy tai trâu" hay là "nước đổ đầu vịt" thì cũng tương tự như nhau đấy chứ. nhưng tui thấy dịch theo nghĩa "nước đổ đầu vịt" thì thấy hợp hơn đó.
Còn câu inu mo arukeba bou ni ataruvà câu saru mo ki kara ochiru là giống nhau đấy chứ. Để tui giải thích thử cho cả làng xem nha:
Khỉ leo cây rất giỏi,không nói thì điều này hẳn ai cũng biết phải hông cả làng?nhưng cũng có khi bị té ngã mà ngã cao hay ngã thấp thì cũng là bị ngã phải hông? nó ám chỉ người tài giỏi đến đâu đi nữa thì cũng có lúc bị thất bại .Chó đi dạo cũng va vào cây .Đã ai thấy chó đi húc vào cây bao giờ chưa?mà tui nói nha trừ chó dại ra nha,cái đó thì tui không biết trước được đâu.Chó va vào cay la dieu khó có thể xảy ra phải không?nhưng đôi lúc cũng có đấy chưa
so sánh hai câu tui thấy nó cũng giống nhau đó chứ phải hông?????????????????????
Phải phải, nói theo kiểu bạn thì đúng, nhưng mình vẫn tin cuốn giáo trình của mình hơn. Nói về mặt ngữ pháp, thể BA là để giả định 1 tình huống không có thật, chứ không có ý kết luận 1 sự thật như câu saru mo..
Cái câu inu đó, vốn có nghĩa bóng là, nếu ta chịu khó làm 1 điều gì đó khác với bình thường thì có thể sẽ gặp 1 điều gì đó (may mắn/xui xẻo).
Trong giáo trình của tớ, có 1 đoạn hội thoại miêu tả câu này như sau.
Đại khái là có đứa con gái và 1 ông bố, đứa con gái kể cho bố mình nghe rằng sáng nay trên đường đi học nó nhặt được vài đồng tiền, và rất vui mừng. Thế rồi ông bố mới nó với nó, 'đúng là inu mo arukeba bou ni ataru'. .v..v.v
Sách Minna No Nihongo II - Choukai TASK 25. Bài 35. Bài tập 1, câu 1, trang 20.
hj`
^^
mình lại có thể tưởng tượng hơn nữa, chữ 'bou' có thể hiểu là 'khúc xương'. Vậy nếu con chó chịu khó đi lại ko chừng thấy dc 1 khúc xương. ^^
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks