nếu bạn hỏi lịch sự hơn thì sẽ có ng dịch đấy
Lời nói k mất tiền mua mà,
nếu bạn hỏi lịch sự hơn thì sẽ có ng dịch đấy
Lời nói k mất tiền mua mà,
sặc
có gì bất lịch sự ở đây chứ
là do mấy người cứ tưởng tượng quá thôi
hầy.. trước đây vấn đề này khà thoải mái mà
lời dịch từ tiếng nhật sang này, mình là fan ruột của riyu kosaka đó:
"trái tim tôi đang bị khóa chặt bởi kí ức về bạn
thể xác tôi tìm kiếm một thứ mà nó đã mất đi
hôm nay tại nơi đó một lần nữa tôi sẽ lại thấy người đó rơi nước mắt
và một lần nữa số phận lại đưa tôi về nơi trống trải ko có gì ngoài một nụ cười lạnh nhạt.
tôi đang giữ một số phận ko thể từ bỏ
và tôi đứng ngay đây vì nó.
như vẻ đẹp của bông hoa muôn đời thắm tươi
cảm giác dai dẳng vẫn tiếp tục bùng cháy trong trái tim
tôi ôm chặt lấy sự hối hận không thể nào nguôi.
khi nỗi đau bắt đầu len lỏi vào trái tim
một sự kết thúc của tình yêu thực sự đang chờ đợi.
sự ấm áp ngày nào...
đã mờ dần đi trong trái tim cho đến ngày ta chia tay.
chỉ có âm thanh của niềm tin đang trở nên mãnh liệt
nhưng bây giờ tôi đã trót ném đi mọi thứ.
như vẻ đẹp của bông hoa muôn đời thắm tươi
cảm giác dai dẳng vẫn tiếp tục bùng cháy trong trái tim
tình yêu đã chết, giấc mơ tàn nhẫn.
tồi chỉ biết ôm nỗi hối hận sâu sắc này.
thế giới màk tôi sống cần một sự cô đơn, tàn nhẫn
đó là "sự thực".
hình bóng của bạn,
ước mơ của bạn,
tôi đã cố theo đuổi chúng....
tôi đang mang một số phận không thể từ bỏ
vì vậy tôi ở đây vì điều đó.
như vẻ đẹp của bông hoa muôn đời thắm tươi
cảm giác dai dẳng vẫn tiếp tục bùng cháy trong trái tim
những đám mây trắng bị chia cắt trên bầu trời tội lỗi
tôi chỉ biết ôm lấy sự hối hận không nguôi này.
hãy mong ước cho tương lai.....
và vũ điệu của chúng ta sẽ mãi mãi...mãi mãi tiếp diễn...
thay đổi nội dung bởi: minhf1, 10-08-2012 lúc 01:00 PM
Tiêu Dao Tử (06-08-2012)
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks