Chungking Express
Đầu tiên, nói một chút về cái tựa. Chungking Express thì chắc ai cũng có nghe nói qua (mình cũng vậy, chỉ là mãi sau này mới chịu xem phim), ở VN cũng có nhiều vụ "nổi tiếng" dịch Chungking Express thành "Chuyến tàu Trùng Khánh" (không sao, nghe cũng bí hiểm mà ) Tựa tiếng Trung của phim là 重庆森林 (Trùng Khánh Sâm Lâm), chỉ rừng nhà, rừng người ở Hồng Kông. Tựa tiếng Anh Chungking Express ghép tên tòa nhà Trùng Khánh Đại Hạ với tiệm bán đồ ăn nhanh Midnight Express của Faye.
Phim là hai câu chuyện riêng biệt nhưng được kết nối bởi không gian và sự tình cờ đi qua nhau, ở câu chuyện thứ nhất, cảnh sát 233 Hà Chí Vũ vừa chia tay với bạn gái và lang thang quán rượu sau khi gọi điện nhiều lần vẫn không gặp được người yêu cũ. Anh gặp cô gái tóc vàng không tên, và sau một đêm cô mệt mỏi ngủ thiếp đi ở căn hộ của anh, cả hai không còn gặp lại nhau nữa. Nhưng sáng hôm đó, cô chuyển lại một tin nhắn cho anh vào ngày sinh nhật, "Chúc mừng sinh nhật," như vậy là sinh nhật của anh vẫn còn có một người nhớ.
Chuyển sang câu chuyện thứ hai, cảnh sát 633 (không tên) cũng vừa chia tay với cô người yêu cũ là tiếp viên hàng không, cùng lúc đó tiệm Midnight Express anh hay đến mua đồ ăn cho mình lẫn người yêu cũ xuất hiện một nhân vật mới mở nhạc to suốt ngày và mơ mơ màng màng tửng từng tưng là Faye. Gặp vài lần đã sét đánh, Faye lén đến căn hộ của 633 mỗi ngày để dọn dẹp lau rửa, thu dọn những tàn tích còn lại của cuộc tình cũ của 633. Con gấu bị đổi thành con cọp vằn vện, xà bông cục sắp hết được thay bằng cục mới mập mạp, lon cá hộp cũng là hiệu khác. Giống cô Tấm chui ra từ quả thị, ở đây cũng có cô nàng chui ra trong tủ mỗi ngày vừa thu dọn chiến trường vừa lợi dụng thời cơ, biết đâu Một ngày kia bị bắt gặp, sau một đoạn hội thoại kiểu như thế này
- Cô đến làm gì???
- Đến để mua cá!
- Ở đây đâu có bán cá!
Và sau trận lụt lội của cô nàng "đi mua cá" gây ra, 633 dường như đã hiểu, nhưng sau đó còn thêm chút gay cấn mơ màng nữa mới xong xuôi à
Vương Gia Vệ làm Chungking Express trong 2 tháng nghỉ giải lao sau quá trình biên tập Ashes of time (Đông Tà Tây Độc), cuối cùng lại cho ra một tác phẩm nho nhỏ mơ màng hài hước và rất... duyên của những người sống trong thành phố rộng lớn cả triệu người nhưng lại vẫn cô đơn, và trong thế giới cô đơn đó, có những lần đi qua nhau, chỉ là thoáng thôi, nhưng để lại ký ức cho cả đời.
Phim này mình dịch tặng mẹ cách đây 2 năm thì phải (rốt cuộc là mẹ thích In the mood for love nhất còn mình thì theo phe Chungking Express) Nhưng lúc đó dùng bản xấu mù, sau này làm lại từ bản của Criterion thì phải retime te tua nên tới giờ mới bỏ lên đây. Bản HD encode từ Bluray của Criterion chắc nay mai sẽ có
Cũng như mọi khi đội làm sub có hai người là Tấm và Bụt, hai đứa me phim này mê mỏi
Download
Bản SD
Fshare bị xóa rồi ai muốn down SD thì PM cho bạn HH ở JPN hoặc comment trong blog nha @@
Bản HD - Google drive
Pass: 33
Bookmarks