>
kết quả từ 1 tới 2 trên 2

Ðề tài: [Translate Lyric] Oto no Tabibito (Âm thanh của kẻ lãng du) - KOKIA

  1. #1
    Ronin
    Miayu's Avatar


    Thành Viên Thứ: 47
    Giới tính
    Tổng số bài viết: 461
    Thanks
    187
    Thanked 186 Times in 72 Posts

    [Việt Translation] Oto no Tabibito (kẻ lãng du hát ca) - KOKIA




    Một trong những bài hát xuất sắc nhất của KOKIA, nằm trong album mới nhất “REAL WORLD", ‘Oto no Tabibito’ (Kẻ lãng du hát ca) thể hiện rất rõ nét khái niệm của album lần này: sự thô sơ, chết chóc, tái sinh, điều bí ẩn. Giai điệu không đượm buồn bã, nhưng lại da diết. Chỉ cần để những dòng âm thanh ấy trôi chảy qua, sẽ mang một cảm giác phiêu diêu, tự tại, giải thoát khỏi một thế giới ồn ào lại đằng sau, giống như phiêu lãng vào 1 thiên nhiên bao la rộng lớn hùng vĩ nhưng mộc mạc giản đơn.

    Thật sự yêu bài này. Dịch vì 2 lời hứa, 1 lời hứa của bản thân lúc trước và 1 lời hứa dành tặng bài hát này cho 1 người bạn. Hình ảnh blog cũng là cố gắng kiếm cho hợp bài hát. Khi tìm, không hiểu sao mình lại liên tưởng đến hình ảnh của gió - 1 kẻ lãng du vô định. Như Kaze Hikaru manga đã nói: “Gió vô hình vô sắc, chỉ khi cỏ lung lay người ta mới biết có gió ở đó.” - chẳng phải chỉ khi những ngọn cỏ kia tạo nên âm thanh, người ta mới biết đến sự tồn tại của kẻ phiêu lãng kia hay sao? *cười*

    Special thank to music.goo.ne for kanji lyric
    Taken from KOKIA - 「REAL WORLD」 album (2010.03.31)




    音の旅人
    Kẻ lãng du hát ca



    誰も知らない命の故郷
    送り出されて辿り着いたのは 美し この地球 (*)
    1人1人に託された歌は
    生まれ来る時 授かった役目 響か る為に

    Dare mo shiranai inochi no furusato
    Okuri dasarete tadoritsuita no wa utsukushii kono hoshi (*)
    Hitori hitori ni takusareta uta wa
    Umarekuru toki sazukatta yakume hibikaseru tame ni

    Không ai biết nguồn gốc của sinh mệnh
    Nó được gửi tới ngôi sao (**) xinh đẹp này
    Như khúc ca gửi gắm cho mỗi con người
    Vang vọng lại nhằm ban tặng cho khoảnh khắc khi chúng ta được sinh ra


    やがて命に還るその日まで 
    この星の歌を紡いでゆくの 音の旅
    la〜 いつの日か また逢えると信じ

    Yagate inochi ni kaeru sono hi made
    Kono hoshi no uta wo tsumuide yuku no oto no tabibito
    La~ itsu no hi ka mata aeru to shinji

    Rồi sẽ đến một ngày sinh mệnh kia phải quay trở về
    Cho đến ngày ấy, kẻ hát rong vẫn sẽ mãi dệt nên khúc hát về tinh cầu này
    Để ta tin rằng một ngày nào đó sẽ gặp lại nhau


    旅の途中に出逢った人達
    それぞれの音 探し求めてる 自分 けの響き

    Tabi no tochuu ni deatta hitotachi
    Sorezore no oto sagashi motometeru jibun dake no hibiki

    Trên những nẻo đường phiêu lãng, ta vô tình gặp nhau
    Từng người mãi tìm kiếm những âm thanh dành cho riêng mình


    やがて命に還るその日まで 
    この星の歌を紡いでゆくの 音の旅
    la〜 ここに居た 気配だけ遺して

    Yagate inochi ni kaeru sono hi made
    Kono hoshi no uta wo tsumuide yuku no oto no tabibito
    La~ koko ni ita kehai dake nokoshite

    Rồi sẽ đến một ngày sinh mệnh kia phải quay trở về
    Cho đến ngày ấy, kẻ hát rong vẫn sẽ mãi dệt nên khúc hát về tinh cầu này
    Như đã từng tồn tại… chút dấu vết còn lưu lại nơi đây




    Romaji & Translate by me - Miayu
    Take out with full credits, thanks.

    Note:

    (*) 地球: chữ này trong tiếng Nhật, thường được đọc là “chikyuu", mang nghĩa là trái đất, địa cầu. Nhưng trong bài hát, nó được phát âm là “hoshi", mang nghĩa là “ngôi sao” (星). Ý của tác già là xem trái đất như 1 ngôi sao, 1 tinh cầu trong vũ trụ.

    - Cảm ơn yume_haru @TSMN, kid yêu quý và Nguyệt Thanh vì đã góp ý edit bài dịch giúp mình ^.^
    thay đổi nội dung bởi: Miayu, 29-09-2011 lúc 06:06 PM
    Chữ ký của Miayu
    ♥ Nhà Ayu Học

    [Song of the WEEK] Ayumi Hamasaki - MOON



    I love Ayu till the day I fall asleep forever...
    Nếu phụ nữ là kiệt tác của tạo hóa thì [AYU] là kiệt tác vĩ đại nhất

    I'm an Ayu's freak ♥

  2. The Following 6 Users Say Thank You to Miayu For This Useful Post:

    ANNY_3003 (27-12-2013), Dzùa Tuki (27-12-2013), Gió Sáng (02-10-2012), kei_itsumo (07-07-2010), SkyLewis (09-05-2012), superpanda (07-07-2010)

  3. #2
    Hyakusho
    Dzùa Tuki's Avatar


    Thành Viên Thứ: 113623
    Giới tính
    Không xác định
    Đến Từ: TP Hà Nội
    Tổng số bài viết: 68
    Thanks
    64
    Thanked 743 Times in 55 Posts
    Cuối cùng đã hiểu được dịch nghĩa của ca từ :'( ~

    Cảm ơn bạn rất nhiều
    Chữ ký của Dzùa Tuki


Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. I got some lyrics of w-inds.So,can You translate for me,pleasee
    By Ryoko in forum Cảm xúc - Lyrics - Yêu cầu - Download
    Trả lời: 3
    Bài mới gởi: 24-01-2008, 08:45 PM
  2. [translate] talkin' 2 mself
    By Miayu in forum Ayumi Hamasaki
    Trả lời: 3
    Bài mới gởi: 17-08-2007, 04:32 AM

Bookmarks

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •